英汉语篇衔接对比及翻译研究
2015-12-02刘欢
刘欢
【摘 要】本文以语篇衔接理论为依据,以萨克雷(William Makepeace Thackeray)的作品Vanity Fair和杨必所译的汉译本《名利场》前六章内容为语料,通过对比分析英汉语言中语篇衔接手段的特点与差异,结合具体实例,寻求英汉翻译中有效的策略,让译者有所借鉴,在翻译中更进一步。
【关键词】语篇衔接;对比;翻译
0 引言
篇章作为翻译最为理想的翻译单位,在英汉翻译中具有重要的地位。中西方思维方式不同,英语与汉语在语篇衔接方式上有很大的差别。为了更好地进行翻译实践,了解英汉语篇衔接的差异十分必要。语篇是语言交际的理想单位,结构上具有粘着性,意义上具有连贯性,它是由句子内部和句与句之间的衔接构成的。衔接是为了保证篇章完整性而使用的词汇、语法或结构手段,在保证文本通顺、语义连贯具有重要作用。语篇的衔接手段有指称衔接,结构衔接和词汇衔接。
下面本文主要通过对比英汉语言中语篇衔接手段的差异,结合杨必翻译的名利场与原著对比,探究语篇衔接中的差异与翻译技巧。
1 衔接手段对比及翻译
1.1 指称衔接
指称衔接也称照应,是指文本中某一句话成分与另一成分之间的相互解释关系。与汉语相比,英语中指称衔接使用更频繁。翻译要明确指称对象,进行适当的增减。特别需要注意以下两种情况:
首先,英语有定冠词(the),汉语中没有。在汉译英的过程中,通常需要适当添加定冠词;英译汉时,the的翻译要根据语境而定。
“It is Mrs. Sedleys coach, sister,”said Miss Jemima. “Sambo, the black servant, has just rung the bell; and the coachman has a new red waistcoat.”
吉米玛小姐说:“姐姐,赛特笠太太的马车来了。那个叫三菩的黑仆人刚刚按过铃。马车夫还穿了新的红背心呢。”
“I hate the whole house,” continue Miss sharp, in a fury.
夏泼小姐狠狠的说道:“我恨透了这整个儿学校。”
在第一句话中第一个“the”中,距离说话人较远,译为“那”;第二个“the”所指人在同一语境下属于同等位置的,省略不译。第二句话中,“the”距离说话人较近,译为“这”。
其次,this, that的翻译。英语倾向于用that表明彼此之间的关系,而中国人倾向于拉近彼此之间的距离。在翻译中,“This”与“这”可直译或者以词汇重现的方式翻译;that的翻译要根据语境,例如:
“Will he marry her? That is the great subject now in hand.”
他到底娶她不娶她呢?这就是当前最要紧的问题。
…but when the ladies had retired after dinner, the wily old follow said to his son“Have a care, Joe; that girl is setting her cap at you.”
太太小姐们走了之后,滑头的老家伙对儿子说:“乔,留心点儿。那女孩看上你了。”
“…Heres a book for you that my sister — that is, I — Johnsons Dixonary, you know; you mustnt leave us without that.”
这本书给你,我姐姐把这给—我的意思是我把这—约翰逊的字典—你不能不拿字典就走。
第一个例子中,“That”距离指称事物较近,译为“这”。第二个例子,所指事物较远,译为“那”。第三个例子反应了汉语中原词指代的现象,“that”直接译为字典。
1.2 结构衔接
结构衔接可通过主位-述位结构、替代、省略、对偶、排比、反复等手法实现。英汉语言在语篇衔接在这方面,但略有不同。下面以主述位结构和排比为例:
首先,汉语中主题句显著通常位于句首,英语则不同,翻译时要注意语序的调整。
…there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
…契息克林荫道上驶来了一辆阔大的马车。拉车的两匹马……驾车的车夫……马车……
译文中译者将主题句提前,先说驶来了一辆马车,然后分句对马车进行描述,这样的结构更符合汉语表达习惯,也是译文流畅自然。
其次,英语中的排比主要是通过一些形式手段完成,而汉语中排比可以通过意义完成,在翻译时,要进行一些转化。
…asked Miss Pinkerton herself, that majestic lady; the Semiramis of Hammersmith, the friend of Doctor Johnson, the correspondent of Mrs. Chapone herself.
说话的是一位威风凛凛的女士,也就是平克顿小姐本人。她算得上海默斯密一带地方的赛米拉米斯,又是约翰逊博士的朋友,并且经常和夏博恩太太通信。
原文中的排比体现在“the…of…”这一结构的并列使用中,这里译者将其转化为“…算得上…,又是…,并且经常…”这一系列动作链接。
1.3 词汇衔接
词汇衔接指语篇中词汇之间存在语义联系。词汇衔接方式有两种,词的重复和搭配。
首先,词的重复指使用相同的词、同义词或近义词,上义词和下义词等。词汇的重复不仅构成语篇的衔接,也起到强调的作用。
… replied Miss Jemima;“we have made her a bow-pot.”
“Say a bouquet, sister Jemima, tis more genteel.”
“Well, a booky as big as a haystack…”
吉米玛小姐答道:“…我们还给她扎了一捆花儿。”
“妹妹,用字文雅一点,说一束花。”
“好的。这一簇花儿大得像个草堆”
“bow-pot”,“bouquet”和“bouquet”为同义词,反应了人物性格的不同。作者将其译为“一捆”,“一束”和“一簇”,既忠实原文,又符合汉语表达习惯。
其次,词汇的搭配指词语受语言文化的影响形成的惯用搭配方式。英汉两种语言在词汇搭配方面有所不同,在翻译时,要选择符合译文语境的表达方式。
…who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband …
…真的是虔诚的教徒,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子…
原文中,“good”修饰Christian, parent, child, wife 和husband。译者选择汉语中相应的搭配方式,译文生动形象。
英汉两种语言属于不同的语系,其语篇衔接方式也必然存在差异。在英汉互译时,要注意两者之间的差异,根据两者语篇衔接方式的不同,翻译过程进行适当的转换,在保持原文风格的基础上,做到译文表达符合译人语习惯,使语言表达自然流畅。
【参考文献】
[1]Thackeray, W.M. Vanity Fair[Z]. Beijing:Foreign language teaching and research press, 2006.
[2]陈宏薇.李亚丹.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[3]华先发. 新编英译汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
[4]刘润清.新编语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
[5]史铁强.安利.语篇语言学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[6]杨必.名利场[M].北京:人民大学出版社,2013.
[7]李佳.浅析英汉语篇衔接手段差异[J].赤子,2013.
[责任编辑:杨玉洁]