APP下载

网络热词及流行语英文翻译解析

2015-11-28曹晓君

学周刊·下旬刊 2015年12期
关键词:流行语翻译英文

摘要:该论文主要研究网络热词及流行语英文翻译方法,通过搜集整理网络热词和流行语进而对构词方法进行比较、分析、总结,得出网络热词及流行语英文翻译方法主要有:完全汉语拼音式翻译法、来源于发音的翻译法、汉语拼音和英文混搭合成法、运用英语构词法、中式英语翻译法、直译和意译等。

关键词:网络热词 流行语 英文 翻译

Abstract: This paper strongly emphasizes network hot words and buzzwords translation analysis. Firstly, collecting network hot words and buzzwords; secondly, by comparing, analyzing and summarizing them, it concludes the translation methods on network hot words and buzzwords mainly have Bopomofo method; translation by local dialect pronunciation; Bopomofo combined English; word formation; Chinglish; metaphrase and paraphrase.

Key words: network;hot words;buzzwords;English translation

一、引言

“坑爹”“伤不起”“吐槽”等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)或《牛津英语字典》。

早期的Chinglish(中式英语),多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,像“好久不见”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。但如今,中式英语进化,拼音混搭英文,更多的中文拼音开始直接“侵入”英语中,就像“zuo” (作)、“tuhao”(土豪) 等。

二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析

(一)完全汉语拼音式翻译:guanxi (关系)、Maotai (茅台)、Xiang (湘)、Dama(中国大妈)、Lianghui(两会)、Guanggun(光棍)、tuhao (土豪)、hukou(户口)等。

(二)来源于发音的翻译

例如,dim sum(点心)。该词汇来源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。

(三)汉语拼音和英文混搭合成词

有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法。例如:

1.给力gelivable(反义词:不给力ungelivable),形容词。含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”。该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able的组合。

【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!

Wow,China overtakes Japan as worlds second-biggest economy, it is so gelivable!

2. taikonaut 中国宇航员,前半部分是中文“太空”拼音,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。

3. 装逼zhuangbility(意思是“无缘无故地自夸”)、牛逼niubility?(在汉语中,牛“niu”含有某人很厉害、很有能力的意思。)、傻逼shability(意思是“傻瓜”或“总是把一切搞得一团糟的人”)

【例句】Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

许多人喜欢装逼,自认为很牛逼,其实只是个傻逼。

(四)运用英语构词法创造的单词

英语构词法主要有:转化法、派生法、合成法、混合法(拼缀法)、截短法和首字母缩略法等。

1.拼缀法(blending),也叫混合法。即将原来的两个或多个词组合在一起,并在合成时进行裁剪或缩略,一个词或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词。网络热词及流行语英文翻译运用拼缀法创造的词汇居多。例如:

(1)Phubber低头族(指在社交场合跟别人聊天时一个劲看手机的不礼貌行为,也可称之为“低头症”phubbing)。phubber是phone(电话)和snub(冷落,怠慢)的组合。

【例句】If you ignore friends for phone then you are a phubber.

如果你因为玩手机而忽略了自己的朋友,那么你就属于低头族了。

(2)萌萌哒adorkable,由adorable(adj.值得崇拜的;可爱的,讨人喜欢的)和dork (n.〈俚〉笨伯,呆子)组合而成。有的词典定义为:“同时兼具‘呆傻(dorky)和‘可爱(adorable)两种特征,形容木讷却十分可爱、非常具有吸引力的人。”

(3)Gayriage 同性婚姻。两个男人结婚,就叫gayriage,而两个女人结婚,就叫lesriage。分别是gay(男同性恋者)和lesbian(女同性恋者)与marriage(婚姻)的组合。

由英语构词法创造的其他网络热词及流行语:

Bromeo男闺蜜(brother+Romeo)。Mompetition 拼孩(Mom+competition)妈妈们之间互相比拼孩子。shweeting “屎推中”,意为拉屎(shitting)的时候刷推特(tweeting)。微博控twuilt,来自于在Twitter网站上写信息和guilt(内疚;自责)两个字,表示不发微博心里就内疚。

2.合成法。合成法是由两个或更多的词组合成一个新词。

(1)Showrooming先逛店后网购,指先到实体店看某件商品,然后在网上以较低的价格将该商品购入的行为。该词是由show和room加后缀-ing组成的。

(2)Fangirl / fanboy 脑残粉,指的是那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝,甚至狂热到失去理智的地步。fan迷,粉丝。男的“脑残粉”叫fanboy,女的“脑残粉”叫fangirl。

(五)由汉语直译而来的网络热词或流行语

有些网络热词或流行语是根据汉语表面意思直译而来。

例如:1.有钱就是任性Im rich, Im willful. 或rich and willful.

2.我也是醉了Im drunk / tine.

3.且行且珍惜 It is to be cherished.

4.也是蛮拼的push the envelope(或Pretty strenuous),习近平主席发表的《2015年新年贺词》里也与时俱进地使用了这个表达,其中讲到“为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。”

(六)由汉语意思意译而来的网络热词或流行语

有些汉语网络热词或流行语不能从字面意思上来理解,需要弄明白其隐含的真实含义,根据其真实含义来翻译成英文,这种情况大多采用意译的翻译方法。例如:

1.坑爹the reverse of ones expectation,“坑爹”意思并不是真的把爹给坑了,而是“坑人欺骗、不尽人意”的意思。

2.吐槽disclose ones secret,要翻译“吐槽”,必须要弄明白它的意思,就是“掀老底”“爆料”“拆台”“抬扛”等。

3.腹黑scheming,“腹黑”当然不是腹部发黑了。腹黑的真实含义是指“表面温和友善、内心却想着奸邪之事”。

(七)由中式英语翻译而来

1.不作就不会死 No zuo, no die.这个短语是汉语拼音式英语。它跻身2013年微博十大网络流行语之一,曾引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。含义是:如果你干蠢事了,坏事很可能找上门。

2.你行你上啊(不行就别乱喷) U can U up ( “no can no BB” )

“you can you up(你行你上啊)”在Urban Dictionary解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。意思是“如果你行,你就应该去做这件事”。这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身做不好的人。通常后面会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。

【例句】That person does not deserve the award. “那个人不应该得奖的。”

You can you up. “你行你上啊!”

三、结论

综上所述,通过比较、分析、总结,该研究得出网络热词及流行语英文翻译方法主要有:完全汉语拼音式翻译法、来源于发音的翻译法、汉语拼音和英文混搭合成法、运用英语构词法、中式英语翻译法、直译和意译。其中,运用英语构词法翻译的网络热词和流行语居多,主要运用的构词法有拼缀法和合成法等。

参考文献:

[1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]Alex. 2014网络流行语大盘点且行且珍[EB/OL].http://www.kukuspeak.com/kouyu/shiyong/14170.html.

作者简介:

曹晓君 (1976— ),女,汉族,籍贯:山东,职称:讲师,学位:硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。

(责编 田彩霞)

猜你喜欢

流行语翻译英文
英文摘要
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
巧借 流行语
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论