基于商业化语境的英语电影片名翻译策略
2015-11-25莫建萍
钟 雪 莫建萍
在看待电影的片名翻译过程中,如果要讨论其电影的市场是否成功,那么首当其冲的就是片名的翻译。无论是中国电影走向世界,还是英语电影走进中国市场,在很大程度上,对于主要的观念问题来说,都已经出现了相应的影响,不仅在票房收益上产生了一定的经济影响,同时在周边产品方面,也带来了不小的经济收益。而在进行片名的翻译过程中,若能彰显出其中的内涵,让人们能够更妙趣横生地了解其中的一些主体情节,那么也能够很好的传递其中的文化风情。[1]
电影《飞越疯人院》海报
一、电影的片名功效特点分析
自电影诞生之日起,就带着明显的商品属性以及相应的商业目的,事实也证明,电影的商业价值,很大程度上带动了整体的经济发展,甚至带动了社会相关科技的发展。而对于电影的影片名称翻译,需要针对其中的各项属性进行有针对性的商业化倾向翻译。例如,对于“龙”,在中国具有一种吉祥的意味,但是“dragon”在西方所代表的却是另一种文化背景,是一种邪恶和罪恶的象征,而“heart of dragon”翻译过来就是《龙之心脏》,这样在精神上就有了本质的区别。如果《卧虎藏龙》若要翻译成“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,那就会让人萌生一种怪异的感觉。也正因为两者文化上的差异,从而导致了两者所要表达的含义出现了差异。
在电影的发展过程中,西方电影是为了将商业发展到一种新的模式才开发的电影事业,而中国的发展则不是以这个目的,而是为了将艺术和教化向人们进行一种展示,而不是将其商业化。但是随着社会的发展,人们对于电影的需求也不能仅仅局限于对艺术的赏析上。与此同时,在电影的发展过程中,也不可能仅仅局限于艺术的欣赏价值之上,因为这样会影响到赞助商的加入。
所以,在进行电影事业的发展过程中,对于电影名称的确定上,仍需要彰显出一定的个性,在内容的选取过程中,也应该在意其中的主体信息提供,只有这样,才能够更好地确保其中的内容方面的有效性。在发展的过程中,也能够更多地吸引人们的眼球。我们从文化的角度来看,电影的影片名称在很大程度上仍需要应用广告等形式进行宣传,这样不仅可以更好地引导观众对影片的关注,同时是更好的引导商业发展的一项根本。
二、英语电影名称的翻译发展现状
从业界出发,对于电影名称的翻译问题,虽然已经将其提高到了一定的程度,但是正因为在理论和原则上仍处于探索阶段,所以到目前为止,仍不能形成统一的见解,甚至在关注上,也未有一定的显著成效。在这类的研究过程中,我们对于那些主张通过理论翻译的,应该遵循一定的原则和技巧,对于纯理论上的电影名称翻译,是很容易忽视其中的商业语境的需求的。虽然电影的名称翻译通常会遵循一定的原则基础,但是仍不能够在文化的信息上误导观众,不能利用电影来扭曲历史事实,而在取名上,也不能够为了吸引眼球,而和主题出现名不副实的现象。这对于电影的取名上,都能够更好地完成其中的思想表述,对于整体的结构发展来说,也能够更为有效地表述其中的含义。
在进行名称的翻译过程中,需要针对电影的内涵文化进行相应的分析,对于电影的片名,可以适当的进行一定的扩充补充,在一定的基础实效上,也能够更好地表达其中的语境含义,对于意境的摄取方面,应该突出其内容,而形式上应该更加的简洁、易懂和具备吸引力。这也是我们在进行英语电影片名称的翻译过程中所要遵循的基本原则。一个成功的英语名称翻译,不论是在语言上还是含义上,都应该是双向表述的,在翻译的过程中,也应该遵循其中的基本原则进行相应的翻译,这样对于整体而言,也能够完成语言文化上的信息传输。
我们认为在进行电影名片的翻译过程中,应该针对以下问题进行注意。首先,不应当轻视甚至说是忽略翻译过程中的商业文化语境的相应制约问题,在特定的情况下,应当注意其决定的作用是否符合相应的文化特征。其次,在进行带有文学传统观念上的理解翻译过程中,应当去除原则上的禁锢,在明确两者之间的相互呼应以后,能够更具有本质地进行明确性的指引。最后,在进行宏观意义上的参考过程中,应该进行有效的分类,确保其参考价值上的再划分,确保其有足够的指导意义。[2][3][4]
三、英语电影中的片名分类原则
翻译就是针对原始的文本进行的一种改写,在原则上不应该破坏原有的含义,但是改写以后应该能够让更多的人了解其中所要表达的相关含义。对于电影方面来说,利用电影制作中的一些因果链条,足以能够更好地完成对电影的介绍。而这也是提高票房的一种有效方式,但是也不应该将票房看作主要的目的,世俗化的取向,或许对票房会有一定的影响,但是在很大程度上,也可能造成市场的巨大流失。但若是脱离了市场化的原则,那么就脱离了现在电影市场的竞争力,所以在进行电影名称的翻译中,是不能够纸上谈兵、自话自说、一厢情愿分析的。
在进行名称的翻译过程中,其实可以从界定什么是严格意义上的翻译入手,而进行广义翻译的,如果仅从原文和译文之间的关系来进行对照式翻译,那么,很大程度上也会影响艺术形式上的宣传。所以,要按照严格意义上的翻译,那么就需要针对原文进行对照,在让观众对其的联系上,能够理解其中的含义以后,还能够从译文中理解到电影的原本意愿。而这些也是保证其广泛意义上的原始对照形式的根本问题。而翻译的过程中,可以参照一定的商业目的进行,却不能够将其作为主要的行规手段,因为电影尚属于艺术的一种表现范畴,不能够被商业化完全取代。
在进行电影的名称翻译过程中,应该注意其中的含义,在一定的灵活性和自由空间内,进行原本意图上的翻译,这样对于整体的连贯性而言,也能够将其中的商业利益进行最大化的表现,而同时,也不会影响到整体的发展问题。翻译的过程中,还应该考虑到将同化代替异化,只有在熟悉化的环境中,才能够更为有效地围绕一个范围进行编写,这样对于整体来说,都是可以达成一定的促使作用的。[5]若要针对电影名称的分类进行分析,那么我们可以从以下几点考虑。
(一)英语电影的片名分类形式
针对电影的片名翻译,德国的功能主义学派就这一方面就有很好的思想指导,具体的说来,就是针对电影的影片问题进行一定的分类,能够有效地进行条目上的分类。在进行分类的过程中,需要结合词性、类型以及文化的内涵方面进行多方面的差异对比。只有这样在一定的艺术基础上,才能够更具审美艺术价值。
针对传统而言,在影视和观众方面,一般都应该根据情节和主题问题进行背景上的选取,而针对电影则可以分为动作、爱情、科幻、悲喜剧、恐怖等多种类型。但是若要具体到电影的名称翻译问题上,则需要针对其中的各种现实问题,进行有价值的翻译,这对于其中涌现出来的各种现实意义来说,也是最难处理的问题,在本质上仍有一定的差异。当原本的文本是否承载了相应的文化内涵的同时,应当以一定的标准来进行名称上的定义。[6][7]
(二)翻译的原则
在进行英语电影的片名翻译过程中,从原则上来说,应该是对电影内容的一个缩影,所以应当短小精悍,能够一目了然指出电影的真实含义。只有这样才能够有效地发挥出我们汉语的优势出来。汉语的优势在于对词语的组织,以及从声韵角度展开的审美,而一个良好的影片名称可以给人带来一种精神上的取舍。
在进行名称的翻译过程中,对于英汉两种语言上的差异问题,我们可以通过对英语的研究来完成这一翻译任务,在针对非典故类的英语电影翻译过程中,可以针对人们的一种习惯和情感上的共鸣来进行名称的定名。这样的电影名称,通常是用一个带有修饰的名词短语来进行命名,那么我们在进行命名的时候,其实可以进行一定的取舍。例如“The Sound Of Music”,我们翻译过来就使用了《音乐之声》来代替原来的名字,而“True Lies”则直接翻译为《真实的谎言》。对于这一类的翻译,使用直译也是比较不错的。而对于一些没有任何修饰的名词时,使用电影中的某个情节,或者人物名字来进行命名,其实也是不错的选择,例如“Cellular”就直接翻译为《手机》,若根据情节进行命名为《玩命手机》,从观众角度看,就会有一定的想要了解的冲动,而这都是影响到票房的根本问题。除此之外,还有“The Rock”,我们在进行翻译的时候就成了《石破天惊》,而“Blood and Sand”则翻译为《碧血黄沙》,这就给人了一种疑惑感,从而更想去看一看。
针对一些典故英语电影的翻译来说,通常是用一些短句来完成对一种文化的叙述,这样在内容方面,也能更为直观地表达出影片的含义来。例如“One Flew over the Cuckoo’s Nest”我们在进行翻译的过程中就出现了一定的问题,例如在大陆名为《飞越疯人院》而台湾地区则翻译为《飞越杜鹃》,台湾地区的翻译明显带有个人偏向性,从而导致了误会,若最开始就能够适当的考虑到“Cuckoo’s Nest”的原意的话,那么就不会出现对本意上的理解误差。
由此可见,在进行电影的名称命名过程中,一个好的电影名称是能够给人一种直视的感觉的,这在对其票房方面,都有所体现。而对于浓缩电影精华的名称,其实也应该理解为一种艺术。有意义地将其内容翻译以后,不仅能够带动票房,同时也赋予艺术进行另外一种表现的真实含义。
结语
电影作为一种新型的艺术载体,不仅对文化传播产生了一定的影响,同时在翻译过程中,也产生了对商业价值上的认同,而根据商业目的上的需求问题,也会有很大程度上的助推作用,在结构上,也能够有效地完成其对人文认知上的进一步理解。这样对于商业发展来说,也能够更好地带动经济的快速发展。
[1]范国文.商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨[J].疯狂英语(教师版),2011(2):180-183,187.
[2]舒丹,张玉兰,任崇等.大陆和台湾英语电影片名翻译现状和原因详析[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(12):116-117.
[3]顾菲,宫英瑞.文化视角下的英语电影片名翻译研究[J].课程教育研究(新教师教学),2014(24):109-109,130.
[4]刘斯奇.纳百家之言•表百家之意•呈百家之心——《电影评介》社长、主编刘斯奇访谈录(之一)[J].电影评介,2009(1):封2,封3.
[5]刘斯奇.纳百家之言•表百家之意•呈百家之心——《电影评介》社长、主编刘斯奇访谈录(之四)[J].电影评介,2009(4):封2,封3.
[6]杜晓丹.语言的信息功能和文本类型在英语电影片名翻译中的应用研究[J].英语广场(下旬刊),2014(9):124-125.
[7]边园.目的论视角下的英语电影片名汉译研究[D].郑州:郑州大学,2011.