汉俄文化中动物象征意义的对比研究
2015-11-22■谭杰
■谭 杰
本文从语言文化学的角度出发,对汉俄文化中出现频率较高的动物词象征意义的异同作一个比较研究,增强对异国文化的了解,避免在交际实践中产生一些不应有的误会。由于受自然环境、生活方式及宗教信仰等因素的影响,动物的象征意义在不同的民族文化中相似的同时,也存在着明显的差异。
1.汉俄语中象征意义相同或相近的的动物词
由于人类生活环境的相似性以及对某些动物习性认知的趋同性,表示同一种动物词的象征意义就会相同或相近。如汉俄文化中,狗,一方面是忠心耿耿的象征,另一方面,由于“狗”常常跟在主人后面,故用狗比喻供人驱使、卑躬屈膝的奴才;马是吃苦耐劳、忠诚的象征;狐狸是狡猾、贪婪的象征;蛇是“阴险、狡诈”的象征;狼是贪婪、凶残的象征;驴是愚蠢、固执的象征;鹤鹉表示会学舌、随声附和;猪是邋遢、愚蠢的象征;泥鳅是圆滑、善变的象征等。这些象征意义丰富的动物词汇有力地证明了两个民族的文化之间存在共性的一面,即在某些方面思维方式和情感认知的相似性。
2.汉俄语中象征意义不同的动物词
两个民族对同一种动物的象征意义可能产生不同的联想,同一动物形象的象征意义仍会有所不同。例如,熊汉文化中,熊可能引起魁梧健壮、笨头笨脑的联想,而却深受俄罗斯人民的喜爱,熊在俄罗斯的地位不亚于熊猫在中国的地位。有“俄罗斯森林之王”、“美食家”等一系列美称;兔子在汉文化中是一个善良、行动敏捷的动物,而在俄罗斯文化中,兔子被认为是邪恶、怯懦、胆小的象征;喜鹊自古以来就是深受中国人喜爱的鸟类,是喜庆、吉祥的象征,而喜鹊(сорока)在俄罗斯文化中却是爱嚼舌、传播小道消息的象征;龙是神话传说中的神圣之物,是中华民族的图腾,深受百姓的喜爱,而在俄罗斯文化中,“дракон”(龙)也是神话中的动物,但却是“邪恶”的象征;鹤在汉语中是延年益寿的象征,在俄语中却用来比喻忠于祖国的战士;猫头鹰在汉文化中是不吉利的象征,而在俄罗斯文化中,猫头鹰则是智慧的象征等。由于汉俄民族的文化背景、生活习惯、宗教信仰的不同,动物的象征意义也出现了一定的差异。因此,我们在跨文化交际时,一定要首先考虑这个因素,避免发生不必要的误会。
3.只在汉俄语一种文化中有象征意义的动物词
某种动物在一种文化中具有象征意义,而在另一种文化中却出现了象征意义空缺的现象。如在汉文化中,鸳鸯是爱情和美的象征,中国人常把恩爱夫妻比喻为鸳鸯,中国人购买的结婚用品也经常带有鸳鸯图案;麒麟是中国古代汉族神话传说中的一种传统祥兽,是幸福、吉祥、智慧的象征等。在俄罗斯文化中,海象从60年代后有了新的含义——冬泳的人,俄罗斯把每年一月的第一个星期天定为冬泳节(День посвящения вморжи);松鸡(глухарь)因与“глухой”(耳聋的)是同根词,常被用来比喻聋子等等。这些仅在汉俄一种文化中存在象征意义的词汇,充分体现了民族文化的独特性。
以上是本文对汉俄文化中动物象征意义进行的简略对比分析,可以看出,同一个动物往往有不同、甚至完全相反的象征意义,因此,学习俄语同时应当更多地了解俄罗斯的民族文化,以免在交际中造成不必要的误会。