浅析日本谚语的翻译方法
2015-11-18孙乾坤
孙乾坤
摘 要:谚语是某一民族语言在长期发展过程中逐渐形成的产物,可以说是生活经验的结晶、知识的源泉。如果说语言是文化的镜子,那么可以说谚语是文化精神状态和文明程度的参照,日本的谚语也不例外。本稿以日本谚语作为对象,考察其中潜含的文化背景并对其各种翻译方式做了较为系统的说明。
关键词:谚语;翻译方法;字面义
中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015)20-004-01
中国与日本一衣带水,因此在文化方面也存在很多相互影响。众所周知,日本伴随着中国汉字和儒学的传入吸收了很多中国的谚语,但是通过查阅日语谚语辞典,以及调查日本人经常实用的谚语来看,日本人创造的谚语在日语中占有绝对的比重。从谚语的使用可以在某一侧面看出该民族的思维方式、行为模式等,同样日本的谚语也反映出了大和民族的文化和价值观等,因此研究作为日语文化特征的谚语是很有意义的。
一、谚语的定义
日本著名学者藤泽卫彦、金子武雄等对谚语做了如下定义。藤泽卫彦(1960)将日语的谚语分为狭义和广义上两种。“広義とはどんな言葉でも一定の形をとって、俗間に伝唱されれば、みな諺である”。另外、藤泽卫彦还曾说过:“狭義の諺はある種類の教訓、警戒、風刺、またはそのほかの視察経験による知識を言い表したものである”。但是金子武雄(1969)关于谚语的定义做过如下说明:“諺は民衆の中いわば自ずから生れ出たものである。民衆がその体験によって自ら得た教訓なのである。いわば、民衆同士が肩を叩いての忠言、助言である。諺は、民衆がその実際生活体験の中から、人間や人生を批評する場合にも用いられるものである”。依据上述等学说可以看出谚语具备:从民间诞生,具有传统性、大众性;语句简单高度概括,构造比较固定;作为口语使用,口语性很强;记述内容具有知识和教训四个特征。
二、日本谚语的翻译方法
1、日本固有谚语
日本固有谚语是日本谚语的一部分,这部分的谚语既有从《今昔物语》等文学作品中产生的谚语,也有各个时期特别是室町、江户时代由民间创造出来的谚语。关于此类谚语的翻译方法主要选用了借用法和意译法。
(1)借用法。由于中日两国文化存在共通点,翻译时译者会感到方便轻松,与此同时读者对于译文的理解也变得相对容易,当存在这种共通点时可以选择直译。所谓直译是将日本的谚语忠于其原文意思一字一句进行翻译。比如说:“貂なき森の鼬《岩波谚语词典》”这句谚语在表达形式上与中国谚语虽存在些许差别,但内容上有共通之处。它的含义是“假如森林里没有像貂那样危险动物的话,那么鼬那样的小动物将会称王”,这个谚语在汉语里则被译为“狐假虎威”或者“山中无老虎,猴子称大王”。正如上述例子一样直接翻译谚语时,基本上将日本谚语翻译成四字以上的汉语。当翻译这种谚语时,尽可能承袭谚语本身所包含的独特历史与民族性,与此同时也必须尊重翻译国的语言习惯。
(2)意译法。在《国语词典》中将意译定义为“不拘泥于原文的一字一句,立足于文章的整体意境与微妙差别进行翻译”。一部分的谚语具有言外之意且意味深长,如果单从字面意思直接进行翻译的话,译文将缺少乐趣且变得难以理解。为了将原文意思准确的传达给读者,应改变语言的表达方式,采取意译的做法。当原文画面与译文画面不对等时,在原文作者看来理所当然的事情对于译文读者来说却难以理解。也就是说,当译文中没有适当词语的时候,通过联想,采用意译的方式是非常合适的。比如说:“内弁慶の外鼠《岩波谚语词典》”中的“弁慶”是古时日本的武士,虽然他以强健体格而闻名,但是这句谚语是用来讽刺那些在家里自以为是,天不怕地不怕,一到外面就变得像老鼠一样胆小怕事的人。在翻译的时候,省去中国人不了解的日本人名“弁慶”,意译为“在家是条龙,出门是条虫”。这类谚语虽然失去了其历史性与民族性的翻译信息,却也是无可奈何的做法。
2、来源于汉语的
日本谚语一部分产生于中国文化,相对于文化反映在谚语之中,谚语的诞生与发展同样也对文化产生了深刻的影响。日本通过对中国汉字的借用,从中国文化作品中吸收的谚语非常多,其中尤以直接说明道理的警句为最,这类谚语翻译时主要选用了归原法和添减法。
(1)归原法。通过借用汉字,其语言对于中国读者来说非常熟悉,也就是说用于谚语的语言无论是在中国还是在日本都是相同的。因此,在将其替换成汉语时,只需要还原成与汉语一致的惯用表达即可,能够完完全全的直接翻译。比如说:“百聞一見に如かず《岩波谚语词典》”一句与对应的中国谚语,虽说表现形式上不尽相同,但中国人能够凭借其字面意思简单地翻译成“百闻不如一见”。这类谚语的特征是借用了中国的字与词,大部分是把中国谚语直译过来,成为了日语的译文。
(2)添减法。谚语在其发展过程中,形式发生了显著的变化,为了便于人们记忆,尽量言简意赅。另一方面,有时候会把前后作为对偶句进行延伸。也就是说谚语既具备省略长句子的性质,又具备延伸句子的性质,池田弥三郎认为谚语的基本要素是形式上尽可能缩短。比如说:“過ぎたる…→過ぎたるは、猶及ばざるが如し(过犹不及)《岩波成语辞典》”一例可以看出,这种情况日本人有时会省略后半句,在后半句省略的背后,能够读取到说话者各种心理动态,但是对中国人来说,只看字面的话就很容易表达出错,所以在翻译这类成语的时候,一定要添上省略部分或是减去多余部分之后再译成汉语。
谚语是语言的一种表现形式,是从日常生活经验中衍生出来的民族结晶,反映了该民族的人生哲学,是其民族文化史的代表。通过上文的叙述使得我们对日本谚语的各类翻译方法等有了较为详细的了解,有助于我们进一步地了解日本语言文化。
参考文献:
[1] 藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション[M].東京社.2007
[2] 古田朱美.日漢語国俗語義対比研究[J].山东外语教学.1997
[3] 刘秋月.先例现象之日语谚语[J].科技信息.2009