健在的诗人和健在的诗
2015-11-17波佩
波佩
12月1日,在外公干,从移动终端里获悉:美国诗人马克·斯特兰德去世。念及“国际诗集”正在策划、翻译跟编辑,尚需原作者确认的一组《斯特兰德诗集》,编者即刻QQ连线,拜托坐在电脑前的诗歌翻译家董继平先生,于外国文学网站查询准确消息。片刻,董先生发过来一条信息:Mark Strand (April 11, 1934-November 29, 2014)。确认斯特兰德于2014年11月29日辞世,国际文学网站上,诗人的相关词条已作更新。
现在,斯特兰德生前与好友、诗人西密克共同编选的《另一个理想国》,在书案上被翻开,这是一部集合了17位欧洲及南美作家的作品集。曾经,我们也有一个类似的理想,那就是在“国际诗集”栏目中,尽可能地实现“抢救大师”和他们的近作的理念,让优秀诗歌在国际间传递,使国内读者不仅能读到最新、最快的国际大师级诗人的作品,并且能够亲历与国际诗歌同步的感受。数年前,栏目组将百岁老人、智利诗人帕拉未曾翻译到国内的晚近作品,包括长诗代表作《睡在椅子上的诗人来信》等,用专辑的形式刊发于“国际诗集”上,极赋观念冲击跟诗学启迪的帕拉诗歌,于诗人读者中获得了较大的反响;同时,近年来,我们还将一系列在国际诗歌中有独立建树,甚至是在各自的母语中,在各种诗歌方向的写作中,有源头性写作贡献的高龄诗人,如勃莱、博纳富瓦、默温、辻井乔、伊沃、大冈信……等健在的二十世纪东西方重要诗人纳入其中。2012年《勃莱诗集》出刊,编者随后收到美国诗人勃莱的来信,勃老称,自己于2011年完成的新作,能够以最快的速度在中国的文学刊物上发表,对此表示非常地钦佩和深感荣幸;而日本诗人辻井乔的诗集刊发未久,现于日本某大学任教的中国学者,也是辻井乔和大冈信的译者武继平先生,他通过红岩公众微信(微信号:hongyanzazhi)告知“国际诗集”编辑:辻井乔大师走了,带着刚刚被更多的中国读者所了解的一生诗意;2012年底,《伊沃诗集》发排印刷过程中,我们意外地获知这位巴西国宝级的诗人刚刚去世,对此,译者陈风说:“此次发表的伊沃的诗歌《安魂曲》,冥冥中,确实为这位伟大的诗人而响起……”首次引进国内的长诗《安魂曲》,正是诗人伊沃于八十多岁高龄创作,集诗性和人生经验于一身的伟大作品,堪称晚近代表作。
今次,已然于1999年仙逝的德国诗人克罗洛夫作品的到来,显然晚了十余年,但是他的诗歌精神依然健在,且持续地生发出源源不断的文学生命力。这位曾经改变了德国诗歌传统的文学巨匠,在他后半生的写作中,将超现实主义风度和精髓,引入和融汇于母语写作,从而影响和启迪了一大批后来者,建立了德国战后文学发展史中,功不可没的历史地位。本期另外两位诗人,其中中国诗人余怒,在日常话语性的现代汉语写作建构中,频用“歧义”跟“误义”,将汉语诗歌的触须引入有限的新鲜感和无限陌生化,建立起切实的现代汉语的可能性,爆发出持续的且长达二十多年的创造力。——相较于“巴别塔”的建设,这样一位“汉语魔方”的高段位玩家,基于他的诗歌成就,无论是在汉语写作还是在国际诗歌中,都应该有他的一席之地。崔东镐则是继金光圭之后,“国际诗集”译介给读者的第二位韩国优秀诗人。从他的作品中,可以领会到同我们的汉语诗歌处境相近的“当下”境况,基于达成与国际诗歌同步的目标,从中我们既可获取诸多经验,也可规避可能的误区。█