浅谈“十万美国学子来华”项目中跨文化交际语用失误现象及原因分析
2015-11-07赵璐璐
赵璐璐
【摘要】在跨文化交际过程中,语用失误的存在往往造成沟通上的不畅;同时容易引起对话双方情感上的误解和不愉快。自2010年起实施的中美“十万强计划”(100,000 Strong Initiative即“十万人留学中国计划”),为中国高校学生搭建了一个培养英语跨文化交际能力的平台,也为英语跨文化交际中的语用失误的研究提供了更新更真实的素材。本文根据托马斯对跨文化语用失误研究,将这些素材进行分类,分析其主要诱因;对高校英语教学改革起到引导作用。
【关键词】跨文化交际 语用失误 跨文化语用失误 英语教学 十万强计划
一、引言
从语言学的角度定义,“跨文化交际”指的是在特定的交际情景中,来自不同的文化背景的交际者使用同一种语言(目的语或者母语)进行的语言交际。而在这类交流中,当听话者从说话者话语中接收到的语言信息或语言情感不同于说话者的意图时,就出现了语用失误(Thomas,1983)。
随着中国国际化进程的持续升温和加速,英语作为全球运用最广泛的语言交际工具,继续在中国的对外跨文化交际中发挥着不可替代的作用。将英语作为目的语进行学习的高校学生,除了需要掌握扎实的英语语言知识,更应具备良好的外语语用能力。
自2010年起实施的中美“十万强计划” (即“十万人留学中国计划”),旨在向中国输送约十万的美国学生来中国高校学习和了解中国,同时为中国高校学生搭建了一个跨国沟通的平台。在对高校英语教学成果进行检验的同时,也为英语跨文化交际中的语用失误的研究提供了更新更真实的素材。本文将根据语用失误概念的提出者——托马斯对跨文化语用失误的研究,将这些素材进行整理分类,分析其主要诱因;对高校英语教学改革起到引导作用。
二、对十万强计划中语用失误现象的分类和归因
笔者根据托马斯的语用失误研究理论的“二分法”,将跨文化英语交际中的语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。
1.语用语言失误的现象和归因。语用语言失误即对目的语言使用存在偏差,尤指将母语的会话策略(包括结构、语用意义等)直接套用到目的语会话中而造成的语用失误(转引自何自然 1997)。产生语用失误的原因可归结为:语言知识的欠缺,中文和英语中存在大量相应但不等值的词汇,学生对这些词汇的了解不够全面,便会造成跨文化交际中语用语言失误的出现。请看以下两个案例:
案例A:一位“十万强计划”学生大使(Student Ambassador以下简称SA)想邀请来自美国爱荷华州学习团的几位学生(Foreign Students以下简称FS)一起去电影院看电影。
SA:Would you like to watch TransformersⅢ with me someday this week?
FS: Wow! Cool! But where did you download it?[Surprised]
中文里的“看”在英文中有多个对应的表达。“watch a movie”表示在家里看电影的DVD;而去影院看电影,一般说“see a movie”。SA将“看电影”的“看”根据母语经验直接翻译成“watch”,FS误以为SA下载到了这部刚刚上映的电影,因此感到震惊和不可思议。
案例B:一位美国高中生询问学校图书馆的网址并与学生大使发生以下对话:
FS: So may I have the website address of the library?
SA: Sure.Its three W point W X P O L Y point C N (www.wxpoly.cn)
FS: Er…Sorry.May I beg your pardon?
用汉语口述网址时,我们将“www”读成“三W”,将分隔符“.”读作“点”。这位SA因缺乏英文语言中网站的读法的知识,根据母语经验直接将“www”翻译成“three W”,将“.”读作“point”。而在英文中,“www”读作“triple W”,“.”读作“dot”。因此美国学生无法听懂,这便造成了语用失误。
对语言行为的表达失误及对语言意图的理解失误。
拥有同一种字面意思的汉语和英文表达,在中文和英文中往往表达不同的语言意图。对这种语言意图的误读是语用语言失误出现的另一诱因。
案例A:外出参观时,FS帮忙SA将一箱水搬上大巴。
SA: Thank you very much!
FS: You bet.
SA:[What an arrogant man!]
“You bet”普遍解释为“对呀”、“当然啦”。但美国人习惯用它来回应感谢,表达的意思是“这有什么”。而SA将“You bet”解读为普遍的中文含义,误读了FS的言语意图,认为FS是一个傲慢自大的人。
案例B:在餐厅吃饭时,学生们听到一首歌,觉得很棒。
FS: Damn! This song is awesome![Humming]
SA: Well,I think it is not bad.
Damn在汉语中对应“倒霉”、“混蛋”等消极的意思。“Awesome”恰巧有“令人畏惧的”的意思。所以SA错理解为“倒霉!这首歌真可怕。”并出现语用失误。但在美国“Damn”也可表达为惊叹,awesome也可解释为“棒极了”。FS实际想表达的意思是“哇!这首歌真棒!”
2.社交语用失误的现象和归因。社交语用失误是指在交际中因不了解或忽视双方社会、文化背景等差异而造成的语言形式选择上的失误。这在跨文化交际中会引起严重的误解,甚至导致交际中断(同上)。笔者归纳这种现象出现的原因由以下三类:
(1)两种文化思维模式的不同。不同民族所具有的不同思维模式造成了语言表达方式上的差异。卡普兰于1966年提出(转引自余玉萍,2006)汉语言使用者的思维方式为螺旋形,喜欢“兜圈子”;而英语使用者的思维属于直线型,较为“直截了当”。如果不能很好的了解思维模式上的差异,便会造成社交语用失误。
(2)中西方文化价值观的差异。中文国家和英语国家价值观尤其是生活理念存在差异,导致双方会话时的话题内容发生文化冲突,导致社交语用失误的出现。
案例:一名FS感冒并发了低烧,SA出于关于进行慰问。
SA: I heart that you have a fever.
FS: Yes.I think I am a bit better.However my head still hurts.
SA: You should put on a coat and keep yourself warm.Dont forget to drink more water.Did you take pills? I can fetch some Chinese medicine for you.I am sure it will be helpful.Or we can contact a doctor for you.
FS: Thanks.I just need sleep right now.[Embarrassed]
SA: OK,have a good rest.Take care!
西方价值观强调“个体独立性”,不会过多干涉彼此的生活。SA以中国人的方式表达了自己对生病的FS的关心,而这种嘱咐让这位已经是大学生的FS感觉到没有必要甚至是过度的干涉。也会让FS感觉自己的生活自理能力遭到了质疑。
(3)生活中不准确的真实语料造成的文化误导,真实语料即指语言学习者在生活中接触到的不同于课本编排、有真实意义的语料。随着科技的发展,中国学生接触到真实语料的途径增加。与此同时,语料的准确性和可用性却无法得到保证。部分语料甚至对学生的英语学习产生误导。
三、对高校英语教学的启示
综上所述,语用失误的存在严重阻碍着跨文化交际的顺利进行,需引起重视。英语教学应培养学生的跨文化交际能力,即将语言知识的传授和文化意识的培养放到同等重要的地位。由于国内英语学习环境的局限,学生跨文化交际中的语用能力不足不易暴露。通过“十万强计划”,对大量语用失误的现实素材进行收集和及时更新,归类分析其诱因,不仅能在语用能力培养中有效避免语用失误,也将有助于教师对现行的英语教学模式进行反思,并做出革新。
参考文献:
[1]Thomas,J.(1983).Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社. 1997.
[3]余玉萍.跨文化语用失误研究及其对大学英语教学的启示[J].辽宁行政学院学报.2006.8(10):92-93.
[4]王晓磊,刘竞进.试析价值观差异在中西方跨文化交际中的体现[J].高等函授学报(哲学社会科学版).2012.27(12):83-84.