APP下载

也说译事之难

2015-11-02毛莹

黑龙江教育学院学报 2015年10期
关键词:翻译困难

摘 要:翻译是中西文化交流的重要手段,在翻译过程中忠实传递原文信息是译事基本准则,译者遇到的种种困难,唯有亲身实践才能深入体会。以《动物怎样看世界》的词汇和段落翻译为例,对翻译行为的认识谈几点感想,希望对进行翻译实践活动的同行能有一定的帮助。

关键词:翻译;困难;动物怎样看世界

中图分类号:H059   文献标志码:A   文章编号:10017836(2015)10012602

由法国Le Pommier出版社出版发行、弗朗索瓦·穆图编著、帕斯卡尔·勒梅特尔绘图的儿童读物《Pourquoi les taupes ne portentelles pas de

lunettes?》[1],是一本科普类少儿书籍。笔者有幸肩负起这本图书的汉译工作,从中真正体会到译事之难:查找大量的专业术语,准确无误地表达动物专有名词解说,用符合母语文化的语言将原文进行异语改造,凡此种种,耗时耗力。在此,笔者将翻译《动物怎样看世界》的心得体会择其一二,略谈几点感想。

1 译前准备

翻译实践需要哪种理论作指导,如何兼顾“信、达、雅”以再现原作风貌,都是动手翻译之前所要考虑的问题。《动物怎样看世界》[2]是一本儿童读物,因此要求句意表达不能过于繁冗,又要准确达意;译文既能吸引家长的注意,又能激发孩子的兴趣,是译者必须遵从的翻译原则。翻译活动涉及多方面因素,理论上存在种种障碍,现实中也会出现种种困难。《动物怎样看世界》是一本讲述动物体态特征、生活习惯的科普类书籍,涉及到大量专业术语。然而,在现有的资料中并不都能查到约定俗成的译法;因此词汇的翻译,算作此书译事工作一难;对于个别术语解释的段落翻译,译者要尽可能地摆脱原文之束缚,以求译文纯粹、精彩、自成一体。

2 词汇翻译

2.1 关于un visage aimé的翻译

La lumière du jour, le bleu du ciel, un visage aimé que lon reconnat , la variété des couleurs des fleurs, lharmonie des paysages naturels, autan t de cadeaux que la vue nous

offre.

明媚的阳光,蔚蓝的天空,熟悉的面庞,五颜六色的花朵,和谐美妙的自然风光,好一派丰富多彩的视觉盛宴!

就“un visage

aimé”一词的翻译,“aimé”意为“喜欢的、喜爱的”,若译为“朋友的脸庞”,不比较原文,就译语的表达和力度,对喜爱之情的诠释稍有欠缺,“朋友”不足以体现出“喜欢、喜爱”之意;后期又改为“熟悉的脸庞”,似乎有些失度,但却流露出亲切感,那么“喜欢”之意自然也就明朗了。另外,按照中文语法的表达习惯,将词序做出简单调整,前两个名词结构改为两个定中短语,与后文中的三个名词形成五个排比的偏正短语,将关系从句“看到了”删去,这样一来,句子更显干净整齐。读起来朗朗上口,形成节奏,译文也更生动了。因此,在翻译过程中,不仅要了解字句的意义,还须领会字句之外的语气,字句之间的含蕴。

2.2 关于“faire tapisserie”小标题的翻译

Faire tapisserie!

Pour se dissimuler du regard des autres, certains font...tapisserie! Ils dispara issent dans le

décor en enprenant la couleur ou la forme.

伪装大师

为了不被天敌发现,有些生物会通过改变颜色或者变换外形的办法伪装成周围环境的一部分。

“faire tapisserie”按字典里的解释:靠墙站立或指(妇女在舞会上)没有舞伴而站在旁观看。根据上下文语义,用在这里是指动物为了躲避天敌而采取的一种策略。很明显,若用“躲在角落里”来形容动物躲避天敌,有些辞意欠醒。为了让读者理解,译者往往会将原文意在言外的东西呈现出来,以某种解释的方式对一字面意义作出说明,翻译出的译文显得重复啰嗦,解决这个矛盾,十分考验译者的表达能力,这也是一个艰巨、细致的过程。简掉可简的字,删去可删的解释,经过几番修改,译为“伪装大师”。此译原因如下:1)“

伪装大师”这几个字十分贴合即将要展开的内容,可以说是一个总体概括,有提纲挈领的作用;2)避免引起读者对译文的不解。可见,翻译度“愈小愈妥”的理念在这里是行不通的,为了达到“信”,不免会犯了“硬译”“死译”的毛病。

3 段落翻译

段落的基本单位是句子,句子的基本单位是词。对于段落的翻译,不能亦步亦趋,纠结在每一个词语的翻译上,也不能挨着原文一句一句地翻。西方语言可以很长,有很多复句;汉语相反,往往很短,有很多单句。即便原文是简单的单句,译文也不能照搬原文的次序来翻。如此,这译文的通读性和表现力就严重缺乏译者的修饰,看起来十分的“营养不良”

。因此,翻译时要注意断句、调整和重组。分清主句、分句和词组,找好从属关系。以“点彩派大师”的翻译为例:

Pointillisme

Loeil composé dune libellule, insecte chasseur, peut rassembler jusquà 1 0 000 ommatidies(sans doute plus que la moyenne des autres insectes).Chacun den tre elles est une sorte de petit oeil qui possède une lentille et envoie une im age propre vers le cerveau de linsecte. Pour comprendre cette vision,il faut s imaginer face à une faade composée de plusieurs milliers décrans entass és les uns contre les autres. Chacun proposant un angle de vue un peu différent de la même scène.On peut aussi concevoir la vision des libellules en la rappr ochant des toiles des peintres pointillistes comme Paul Signac(1863—1935) ou Ge orge Seurat(1859—1891),qui représententaient leurs sujets par une multitude de

petits points de couleurs.

点彩派大师

蜻蜓是昆虫猎捕专家。它的复眼约由10

000个小眼组成,远远超过一般昆虫复眼中小眼的数量。蜻蜓的每个小眼都是一面透镜,能向大脑传送清晰的图像。如果想更好地体会蜻蜓的视觉特点,我们可以想象自己眼前正立着一块由数千个小屏幕堆叠而成的蜂巢状大屏幕,每个小屏幕上都显示着相同的物像,只不过角度略有不同。点彩派用大量的色彩斑点展现事物,点彩派大师保罗·西涅克(1863—1935)和乔治·修拉(1859—1891)的画作与蜻蜓眼中的物像有异曲同工之妙。

段落翻译要求保证行文的流畅以及逻辑的清晰,整段内容要吻合小标题的概括思想。比如,文中对蜻蜓视觉特点的描写以及点彩派大师画作特色的叙述,就要考虑将译文重做表达。法语语法中,习惯使用大量的关系从句,分词式来限定一个简单名词。如果译文复制这种语法现象,就是瘫痪的句子,不对照原文根本读不懂,也不符合汉语的表达习惯。因此,翻译时不能照用原来的标点,不能不重作安排。一般情况下,汉语口语中不会用三个以上形容词或副词来说明一件事物,即便这么说,也会通过断句划分句意。可见,翻译时合理的断句和调换词序同等重要。在翻译的过程中,译者经常会遇到译文表达语无伦次的情况,仿佛瞬间变成一个不擅长用中文表达的人。翻译需要不断琢磨、推敲,这过程实属不易。

段落翻译的最大困难不是断句,而是重新组合这些切断后的短句以及用科普类的表达口吻进行再叙述。比如,将“图像”改为“物象”,把“几千个屏幕相互堆叠而成的图像”改为“一块由数千个小屏幕堆叠而成的蜂巢状大屏幕”。对照着原文翻,不免会受到原文顺序的影响,越是遇到曲折冗长的句子,越要读一读,将拗口生涩的表达换一换,改一改。翻译是一个潜移默化的提高过程,不付出艰辛,是绝不可能获得成功的。遇到无法挣脱原文、张牙舞爪也无济于事,不如将句子融会于心,给它一个冷却的过程,摆脱原文的句序。

本文简单列出了在翻译过程中出现的几个有代表性的小问题,粗浅地谈了几点个人意见。当然在翻译中选词,琢磨,再译再改的艰辛历程只有亲身经历才能体会。每每经过一次翻译实践,都会对自身的中外文表达能力的欠缺感到惭愧,也深感自身能力的不足与差距。翻译此书最大的收获之一就是巧用因特网,它确实能够帮助译者找到不少资料,完善译文;收获之二,即成熟的译文,绝对是在积累和付出之后才能实现的;收获之三,译者一定要不遗余力地提高自身的译艺水平:(1)尽量争取使用母语及外语的机会;(2)尽量争取接触外地文化的机会;(3)尽量争取用母语或外语写作或翻译的机会;(4)尽量阅读翻译理论研究的书籍,指导翻译实践;(5)多多阅读翻译高手的译文,研究欣赏其中的成就。

参考文献:

[1]Franois, Moutou, Pascal, Lematre. Pourquoi les taupes ne porten telles pas de lunettes?[M].ditions Le

Pommier,2008.

[2]弗朗索瓦·穆图,帕斯卡尔·勒梅特尔.动物怎样看世界[M].王大智,毛莹,译.上海:上海科学技术文献出版社,2011.

(责任编辑:刘东旭)  2015年10月第34卷第10期

黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of Education

猜你喜欢

翻译困难
困难中遇见团队
困难我不怕
寻找困难的游戏
选择困难症
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
雅阁车间歇性起动困难