从跨文化角度浅析电影字幕翻译
——以《哈利波特》系列电影为例
2015-10-27孙占丽
孙占丽
(上海理工大学 外语学院,上海 200093)
从跨文化角度浅析电影字幕翻译
——以《哈利波特》系列电影为例
孙占丽
(上海理工大学 外语学院,上海 200093)
随着物质生活的提高,人们对精神文化的需求也越来越高,国产影片已经不能满足市场的需求,人们越来越多的开始喜欢外国影片。本文从跨文化交流的角度,以《哈利波特》系列电影为例探讨了字幕翻译中对文化信息的处理,旨在提供文化信息翻译的策略,促进跨文化交流。
跨文化交流;字幕翻译;文化信息
一、引言
随着全球化的迅猛发展,跨文化交际活动越来越频繁,然而由于不同国家的语言和文化差异,翻译在这个信息交换的过程中是必不可少的。近年来,我国引进了很多外国电影,电影产业在中国表现出一副欣欣向荣的景象,与此同时,也出现了很多优秀的翻译。
二、电影字幕翻译
在过去的几十年,电影已经改变了我们看待世界的方式,是现代社会中最重要的一种艺术形式。电影翻译具有一个相当复杂的理论和实践的历史,它伴随着有声电影的出现而出现。本文通过分析和总结《哈利·波特》系列电影字幕中涉及到的文化项目的翻译,评论了一些翻译中的优点。
(一)称谓。现代语言学研究表明,语言不仅仅可以传播信息,它还经常被用于表达说话人之间的关系。作为语言交流的一个组成部分,称谓向交际双方发送了第一信息,折射出了社会角色、社会地位、双方的人际关系和喜恶的情感。中国文化非常注重身份和道德情感,而西方文化是以人为本,注重实际应用,这使得中国和西方在称谓系统存在显著差别。如:Potter’s aunt: Here he comes,the birthday boy.(我们的小寿星来了)
这里的“birthday boy”被翻译成“寿星”。“寿星”在中国有着深远的历史。古人用它作为长寿老人的象征。因此,“寿星”在中国通常是指一个老年人,尤其是最年长的或者位于一个家庭族谱的顶端的人。在英语中也被称为“Antarctic Canopus”,即“老人星”。而翻译中的“小”字对应的是“boy”,即“小男孩”,可以看出译者将哈利·波特的阿姨对她儿子的爱表现的淋漓尽致,同时又十分得体。更重要的是,译者在翻译时选择了一个非常适合中国文化的词语,有效的保证了跨文化交际的进行。
(二)活动。影片中的游戏“Quidditch”被翻译成“魁地奇”。魁地奇是虚构的魔法世界中的一项竞技运动,由巫师和女巫进行比赛。比赛时,两队各七名选手骑着扫帚飞行,将三个球投进位于魁地奇球场两边的六个高架环形的球门,每边各三个。这三个球是“Quaffle”“Bludger”和“Golden Snitch”,分别被翻译成“鬼飞球”,“游走球”和“金色飞贼”。七名球员各司其职,分别担任Keeper“守门员”,Beater“击球手”,Chaser“追球手”和Seeker“找球手”。在中国文化中没有这样一个游戏,但翻译是如此巧妙,使中国观众看到比赛的细节时,可以马上理解其中的含义。
(三)日常对话。Harry potter: One more sound.And you'll wish you'd never been born,boy.(你再出一点声音,我保证让你死得很难看)
在《哈利·波特与密室》中,一个叫“Dobby”精灵来到哈利·波特阿姨家,这是哈利·波特对它发出的一个警告。如果第二句按照字面意思翻译成“你会希望你从来没有被生下来”,就会听起来十分别扭,因为在中国文化中没有这样的表达。
任何国家的人的思维都有肯定和否定两个方面,但表现方式有所差异。例如,如果表达负面意义,中文通常会用否定词,如“不”,“无”,“非”,“否”;而英文通常会有一个更复杂的形式,它可以使用否定词或否定前缀,或短语和其它结构。因此,在英语有些单词和句子是从肯定的角度出发,而翻译则是从否定的角度来表示。这样可以达到两个目的,一是符合目标语言规范,二是以合适的方式表达原意。
三、结论
看外国电影和电视作品能让英语学习者不用出国就能接触到国外的社会生活,了解他们的风俗习惯,学习地道的英语。但影视作品的翻译绝不是简单地把英文变成中文。为了让国内观众接受,它要求译员能在不同的国家、民族和文化等因素的基础上灵活地处理其中的文化背景信息。文化和翻译是密切相关的。译者应最大程度上融合东方和西方文化,从而顺利实现跨文化交流。
[1]Tylor E.Primitive culture: Researches into the development of mythology,philosophy,religion,art,and custom [M].Cambridge: Cambridge University Press,1871.
[2]Danny.Harry potter movies [EB/OL].http://aboutharrypottermovies.com/page/2/.2013-05-11.
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]钱绍昌.影视翻译——翻译原地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[5]夏平.论影视翻译语言的一些特点[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
H059
A
1007-0125(2015)11-0274-01