英文商务书信中的元话语标记“will”及其汉译分析
2015-10-25时常珺
时常珺
(常州工学院 外国语学院,江苏 常州 213002)
英文商务书信中的元话语标记“will”及其汉译分析
时常珺
(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)
“Will”基于其丰富的情态意义,在英文商务书信中实现了多种元话语功能,其汉译与其在具体语境中所执行的元话语功能密切相关。识别和了解“will”作为元话语标记的功能特点可以帮助我们加强元话语的使用能力,为英文商务书信的读、写、译提供一定借鉴。
商务书信;“will”;元话语标记
美国学者Harris早在1959年提出了“元话语”的概念,为理解语言使用提供了一种新的途径。元话语具有多功能性,能帮助构建连贯的语篇,连接语篇与语境,反映作者对内容或读者的态度,是语篇中作者用来协商、构建并维持同读者互动的语言资源。目前的元话语研究主要从宏观的角度,通过描述、对比等来考察元话语在不同的语篇类型中对写作和阅读的影响。元话语的各种功能主要靠具体语境中以各种语言形式呈现的元话语标记来实现,然而迄今为止,有关各种元话语标记的微观研究并不多见,较具代表性的要数黄勤等撰写的系列论文,详细讨论了《红楼梦》中具体的元话语标记,比如“原来”[1]、“就是”[2]等在两个英译本中的再现情况。
本文选取了英文商务书信中的元话语标记“will”作为研究对象。在国际贸易竞争日益激烈的今天,英文商务书信不仅帮助达成有效的信息交流,亦是传递友好情感,增加商务机会的重要手段。“Will”作为出现频率极高的情态动词,几乎涵盖了“预测”“推断”“意愿”“要求”和“允许”等各种情态意义,在言语交际中与其他动词搭配使用,蕴涵和传递了极其丰富的情感。本文基于自建的书信语料库,对“will”作为元话语标记,在语篇中的功能和汉译特点作出尝试性的探讨,以期为英文商务书信的读、写、译提供一定借鉴。
一、研究设计
1.元话语的界定及其功能分类
元话语是一个开放性的范畴,没有简单的语言标准可以十分清楚明白地来识别和确定元话语,因为许多语言项目都可能具有命题和元话语的双重功能,这要由该语言项目在具体语境中的角色来决定[3]25。为了帮助界定元话语成分,Hyland提出了元话语的三个基本原则:(1)元话语不同于话语的命题;(2)元话语指语篇中作者和读者互动的部分;(3)元话语只指话语内部关系。[3]38-48根据这三个基本原则,Hyland从功能的角度出发,提出了元话语的人际模式,将元话语分为交互式元话语(interactivemetadiscourse)和 互 动 式 元 话 语 (interactional metadiscourse)。交互式元话语与话语组织方式有关,显示了作者根据自己对读者的知识水平、理解能力,包括与读者之间关系等因素的预测和评估进行篇章构建的程度,引导和帮助读者理解命题信息,包括过渡标记、框架标记、回指标记、言据标记和注释标记;互动式元话语与作者邀请读者参与互动的方式有关,涉及作者对命题信息的闯入和评论,体现了作者致力于与读者共同进行篇章构建的程度,帮助达成作者与读者和谐的互动模式,包括模糊标记、增强标记、态度标记、自称标记和介入标记[3]49。本研究在分析时即采用这一人际模式作为元话语功能的分类标准。
2.研究语料、方法及研究问题
本研究语料范文主要来源于《朗文商务致胜英文书信》[4]、《英文商务书信—范例&应用》[5]、《商务书信速查速写》[6]和《有效商务写作》[7],这些书由母语为英语的作者所著,提供的范文具有一定的权威性和地道性;书信类型包括促销推广信,请求与回复信,询价与报价信,订购与回复信,付款相关书信,包装、装运与回复信,投诉、索赔与回复信及社交信在内的8大类商务书信,共计50篇范文,
为保证辨认准确,本研究采用人工标注的方法对语料中的“will”逐一标注,依据语境,判断其是否执行元话语功能及执行怎样的元话语功能。另外,鉴于元话语标记的多功能性,归纳分类时,按照“will”在具体语境中所行使的最显著功能进行。通过这样的分析和统计,本研究拟解决以下两个问题:(1)英文商务书信中的“will”作为元话语标记主要执行怎样的元话语功能?(2)根据前面的功能分类,尝试对元话语标记“will”在英文商务书信中的汉译规律作出描述性的总结和归纳。
二、研究结果及讨论
1.元话语标记“will”的功能分类及其使用特点
基于Hyland提出的元话语人际模式[3]49,本研究发现商务书信语料库中“will”作为元话语标记主要执行互动式元话语功能,具体分类如下:
(1)介入标记。介入标记由明显地指向读者的词组成,用于集中读者的注意力或引导读者参与到语篇中来[3]53。商务书信中的介入标记帮助邀请对方参与交流,实现双方间的对话,有利于商务合作关系的建立。
“will”本身含有“意愿”和“意图”的情态意义[8]199,在商务书信中与第二人称连用,表示客气的请求或邀请。比如:
例1 We hope you will take the next opportunity to try International Express and explore the new possibilities for international shipping.
例2 Will you kindly tell me what discounts you offer on bulk purchases?
上述例子中,例2以“Will you…”的问句形式出现,同时之后添加了礼貌性词语“kindly”,缓和了可能含有的命令语气,相对例1,更显礼貌。
(2)态度标记。态度标记体现作者对命题信息情感的,而非认知的态度,通常传递了作者的惊讶、赞同、沮丧和无奈等[3]53。在商务书信中,写信方经常会通过表达自己的良好意愿,或是移情,或是投射其善意气质,感染和说服对方,从而构建或维持与读者的和谐互动。
同样,“will”基于其所含有的“意愿”和“意图”的情态意义,在商务书信中经常与第一人称连用,体现写信方的合作愿望和美好期待。比如:
例3 I will have no hesitation in coming to Pro-Electronics again in the future.
例 4 If you would like to discuss other payment options,we will happy to oblige.
上述两例中的“will”分别与表示具体情感的态度标记“have no hesitation”和“happy”连用,强调了写信方的合作意愿,使其得以更清晰地呈现。
(3)模糊标记。模糊标记表示作者决定承认其他观点,所以对命题信息保留完全承诺的态度,通过以观点而不是事实来呈现命题信息,强调这一命题的主观性,从而体现其协商性[3]52。商务语言要求严谨准确,但并不排除模糊语义的使用。事实上,模糊语义的使用(除言语过失以外)都是带有动机的,这种动机在商务情景中一般为了增强语言的感染力,或是出于礼貌的考虑,又或是使自己处于进退自如的主动地位,使对方承担语用所造成的后果的部分责任,体现在商务语言的各个方面[9]221,当然也包括商务书信。
“will”具有表示“预见”和“推测”的情态意义[8]198,在商务书信中帮助缓和语气,从不同的方面实现与商务合作伙伴的和谐互动。
例5 Without a prompt response from you we willhave to turn the account over to our lawyers.
例 6 Costs for this service will vary by destination.
例5中,“will have to”显然比“have to”更显语气的婉转,调节紧张气氛,使对方更易于接受和配合,实现了商务书信“礼貌”的文体特点。例6中的“will vary”相比“vary”而言,降低了写信方对命题的承诺程度,给自己留有余地。
(4)强调标记。强调标记表示作者关闭选择项,剔除含有争议的观点,体现其对所述内容的确定[3]53。商务书信中的强调标记一般通过强调程度,肯定必要性和事实性等,在体现商务语言清楚、明确的特点的同时,降低了话语被否定的可能性,也树立了写信方的自信气质,有利于商务目的的达成。
在特定的语境中,“will”可表示“义务”,常用于第二人称,这实际上是一种强化的祈使句,比带有第二人称主语的祈使句口气更为强化[8]196。在商务书信中,“will”的这一用法看似是对对方提出的要求,似乎亦可归为介入标记,但其人际功能更是通过强化的语气,引发对方对命题重要性和事实性的关注,从而加强命题的说服性,所以更倾向于强调标记的特点。比如:
例7 You will find our products a perfect match for a trendy,urban audience and a good value for your investment.
例7中若去掉“you will find”,显然在很大程度上削减了该命题中包含的肯定语气,削弱了写信方的自信和命题的说服性。
经过具体统计,语料库中的“will”作为元话语标记出现总频次为50次,按其所执行的主要元话语功能进行分类,统计结果列表如下:
表1 语料库中的元话语标记“will”的功能分类统计
如表1所示,“will”在商务书信中作为元话语标记,执行各类互动式元话语功能都占有相当的比例,在特定的语境下帮助实现与商务伙伴的和谐互动;其中,“will”作为模糊标记,通过削弱命题的肯定语气,体现商务交往的策略性是其所执行的最主要的元话语功能。
2.元话语标记“will”的汉译分析
“will”在商务书信中作为元话语标记,其汉译与其在具体语境中所执行的元话语功能密切相关。以下即以实例,概括性地总结其各个功能的汉译规律,以供借鉴。
(1)介入标记“will”汉译时可保留祈使句形式,适当添加汉语敬词,如“敬请”“烦请”,或也可以从第一人称角度,表达良好由衷的期待,译为“谨希望”“望贵方能”“但愿贵公司能”等。如:
例8 Will you quote for delivery and installation of new furniture for the refectory and office areas of our company?
本公司餐厅和办公室欲购置新家具,敬请提供货物和安装的报价。
例 9 While I understand that these cassette decks are outside guarantee now,I hope that you will be able to give us some help in this matter.
我知道这批录音机的保质期已过,望贵公司能大力协助,以解决上述问题。
(2)态度标记“will”一般译为“愿意”“乐于”“乐意”等,可适当添加程度副词进行修饰,以作强调。如:
例 10 We will,of course,reimburse freight charges.
本公司愿意承担运费。
例11 I will be happy to recommend other products for your specific needs.
我很乐意为您推荐其它符合您需要的产品。
(3)模糊标记“will”基于其“推测”“预测”的情态意义,即可译为“将”“将会”等,如:
例12 I hope this information will prove useful to you.
谨希望所提供的资料将会对您有所帮助。
有时,“will”作为模糊标记只是为了缓和语气,则可省略不译,如:
例 13 In fact,we have already had many advanced orders which we will now have to postpone because of your poor quality control.
实际上我们之前已经接了许多订单,现在由于贵方质量控制不严,我们不得不延迟交货。
另外,既然模糊标记“will”是为了帮助表达模糊语义,实现在特定商务语境下的语用策略,为了达成等效翻译,汉译时可以增加诸如“可能”“一般”等适当的模糊词,以更好地体现原文的精神实质,如:
例 14 The cost for this service will depend on the paint and the size of the room.
此服务的价格(一般)取决于粉刷材料与房间大小。
(4)强调标记“will”可译为“定会”“必将”等以加强语气,提醒对方注意,如:
例15 What is more,you will find on pages 5-10 of the catalogue enclosed that we offer exactly the type of goods that you require.
而且,您定会发现,所附目录第5~10页介绍的正是您所需要的产品。
三、结束语
本文以 Hyland的元话语理论为基础,结合“will”一词丰富的情态意义,分析和讨论了元话语标记“will”在英文商务书信中所实现的多种元话语功能,并依据其功能归纳了“will”的汉译规律。本文只是关注了“will”一词作为元话语标记的使用情况,基于上述讨论,“will”的汉译与其在具体语境下所执行的元话语功能密切相关,所以,了解其他各种语言形式的元话语标记,特别是出现频率较高的元话语标记在商务书信中的功能特点也许可以为英文商务书信的读、写、译开启新的视角。
鉴于元话语功能界定的开放性和复杂性,本文在对元话语标记“will”进行功能划分和汉译归纳时不可避免地带有一定的主观性,有待在将来的研究中进一步改进和完善。另外,本研究所采用的范文数量比较有限,所得的研究结果还需在更大的语料库中加以验证。
[1]黄勤,刘晓玉.《红楼梦》中的元话语标记语“原来”与其英译对比研究[J].天津外国语大学学报,2014,21(4):22-27.
[2]黄勤,刘敏.基于语料库的《红楼梦》中的元话语“就是”与其英译对比研究[J].宁夏大学报(社科版),2013,35(6):129-134.
[3]Hyland K.Metadiscourse[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[4]Bilbow G T.朗文商务致胜英文书信[M].管燕红,译.北京:外语教学与研究出版社,2001.
[5]Wirtte M.英文商务书信—范例&应用[M].罗慕谦,译.上海:华东理工大学出版社,2013.
[6]Carey J A.商务书信速查速写[M].魏青江,方海萍,译.北京:电子工业出版社,2006.
[7]Cleland J K.有效商务写作[M].余莹,丛培成,译.北京:清华大学出版社,2003.
[8]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[9]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004.
(责任编辑:徐星华)
Analysis of“Will”as a Metadiscourse Marker and Its Chinese Translation in English Business Letters
SHI Chang-jun
(School of Foreign Languages,Changzhou Institute of Technology,Changzhou,Jiangsu 213002,China)
“Will”,based on its rich modal meanings,realizes various functions of metadiscourse in English business letters.Its Chinese translation is closely related to the functions that it has performed in specific contexts.I-dentifying and understanding the functional features of“will”as a metadiscourse marker may help us enhance our ability in applying metadiscourse,and thus,provide reference for the reading,writing and translation of English business letters.
business letters;"will";metadiscourse marker
H315.9
A
1008—7974(2015)05—0042—04
10.13877/j.cnki.cn22-1284.2015.09.008
2015-01-02
江苏高校哲学社会科学研究基金指导项目“商务书信中的互动式元话语研究”(2014SJD505);常州工学院校级科研基金项目“商务书信中的互动式元话语研究”(YN131)
时常珺,女,江苏常州人,讲师。