功能目的理论视角下的绘画教材翻译
2015-10-21齐晖
齐晖
摘 要:本文以漫画教材Drawing Cartoons & Comics For Dummies的第二部分Creating Cartoon Characters为研究对象,以此来探讨绘画教材的翻译。笔者尝试在功能目的论的指导下,对节选部分进行翻译,并就翻译过程中遇到的问题进行分析与探讨。通过多种翻译方法的运用,如增译法、减译法、改译法等,力图更好地表达原文信息,在此基础上让读者产生对译文的兴趣。
关键词:功能目的理论;漫画教材翻译;教材翻译
一、引言
当今中国已大踏步地走进知识经济和信息时代,网络的高速发展使我们的世界变得越来越小。当代人的现代意识已逐渐变成生活的主流。生活是艺术的源泉,艺术折射生活。漫画作为一种特殊的艺术形式,它影响着人们对政治的看法和对时事的判断,让人们学会独立地思考,懂得自嘲式的幽默。一个成功卡通作者能够通过无数有趣的场景来描绘出人们对人生的态度和对生活的看法,作为译者,我们应该保留原语言的特色。本文以功能目的论为视角,结合漫画教材的特点,分析其英汉翻译的方法。
二、功能目的理论
功能目的论(Skopos theory),该理论于1971年由德国的莱斯(K. Reiss)首先提出,她认为要把“翻译活动所要传达的特殊目的”作为衡量翻译的新准则。二十世纪八十年代她在与德国翻译理论家费米尔(H. J. Vemeer)合著的General Foundation of Translation Theory中称译员在整个翻译活动中的参照的标准不应该是“对等”翻译理论中强调的输入语及其功能,而应该是译出语在其语言及文化环境中所预期达到的一种交际功能。当代德国翻译理论家克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord) 在20世纪90年代初,再一次全面地拓展了该理论。她强调在翻译活动中译文与原文的关联,但它们间关系的质量与数量由译文的预期功能确定。换言之,根据译文语境,原文内容哪些不必译出,哪些必须保留,哪些需要改动,都应该由译文的预期功能作衡量来做选择。
作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能和原文功能可能相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方式,这是功能目的理论比之以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处,功能目的理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。
本研究立足于功能翻译理论下的目的论三原则理论。通过对目的论的相关阐述我们可知,译者在翻译过程中必须根据翻译之目的来制定策略和方法。由于原文和译文之间存在语言和文化的差异,所以译文和原文不可能在每个层面都达到一致的效果,要么有所保留,要么有所改变。保留多少,变动多少都应适翻译目的。目的论还主张译本的预期目的决定翻译方法和翻译策略的选择,这个过程离不开三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。(刘志军 2009, 378)三原则中目的原则居核心地位,所以在本研究项目中,笔者首先对Drawing Cartoons & Comics for Dummies的翻译实质和译文的预期目的进行了分析,并在此基础上探讨了绘画教材的具体翻译策略,通过多种翻译方法,如增译法、减译法、改译法等确保原文信息得到完整无误的传达,从而使读者对译文产生兴趣。
三、目的论指导下的绘画教材翻译方法
(一)增译
增译即在翻译时按语义、修辞或句法的需要,增加一些词以忠实的表达原文思想内容。在目的论思想的指导下,增译一些原文不具备的译文出来,有助于读者的阅读理解,顺应了翻译的目的原则。
例1:Experimentwith the shapes and positioning of the oval shape and adding the differentfacial details.
译文:尝试一下改变椭圆的形状和构图再加上一些不同的脸部细节。
分析:原文直译过来为“尝试不同的椭圆形状和构图再加上不同的脸部细节”,但这样翻出来的译文并没有完整地传达出原文的意思,而且容易让读者产生疑惑,而翻译的一个基本目的就是将信息精确地传达给读者,直译的方式恰恰违背了这一原则,作为教材类工具书,应当让读者读懂其基本含义,所以本段文章翻译应该首先让译文明白易懂,其次才去照顾教材的专业性,所以译者必须结合原文语境在,运用增译这一手段,添加动词“改变”,这样才能使译文读起来更清晰,從而让读者更加明白具体的操作步骤。
(二)分译
分译的定义是指把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,使原文的一个句子分译成两个或者两个以上的句子。这样可以让译本变得简洁流畅,符合翻译的目的原则。
例1:Classic cartoon characters have faces much like the people you see on thestreet - in other words, the possibilities are endless!
译文:卡通人物的脸部形形色色,就像你在街上看到的人一样。可以说,卡通创作充满了无限的可能!
分析:原文属于英文中非常地道的表达方式,如果生搬硬套地译成中文会使译文带有强烈的翻译腔。浓重的翻译腔会严重影响读者阅读,因此作者认为应当以受众接受为首要目的,译者此时如果运用分译方法,把原文第一句话分译成了两小句,并加入了四字成语,这样就可以让译文更符合中文的表达习惯,避免妨碍读者阅读。
(三)改译
改译即为达到预期的翻译目的,在翻译时对原文的形式或者内容作一定程度的修改和变化,以适应译入语国家的政治语境,文化背景或者技术规范。翻译时为了提高读者受容度,必须使用改译手法。
例1:Who knew cartooning and cosmetic dentistry could overlap!
译文:没想到卡通和美容牙科会有这么多相似之处!
分析:原文如果被直译为“谁知道卡通和美容牙科会有这么多相似之处呢!”,我们会发现“谁知道”带有浓重的英文原文痕迹,这并不符合中文语言规律,所以笔者认为有必要在翻译中将其改为“没想到”。这样才能让中国读者顺利地理解译文的意义。
四、结语
功能目的理论要求我们,“翻译活动所要传达的特殊目的”,并且要求译者在翻译的过程中必须遵守这一准则,漫画教科书语言专业性较强,本土表达特色鲜明,如果采取生硬的直译,一定会影响到中文为母语的读者顺利阅读,这些都是不符合功能目的理论要求的,因此本文认为,为了顺应目的理论要求,译者可以采用分译、增译、改译这三种翻译手法,适当对原文语句进行适当拆分,增加一些原文中没有的译文,或者直接对原文进行有益的修改,最终得到高度读者受容的译作,只有这样,才能使其更好地发挥绘画教材在跨文化交流中的作用。
参考文献:
[1]Hornby, AlbertSidney.Advanced Learners English-Chinese Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2004.
[2]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St.Jerome Publishing Ltd.1997.
[3]陈子胤.漫画分镜头表现教程(第2版)[M].北京:人民邮电出版社, 2013.
[4]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外国语出版社, 2010.
[5]惠宇.新世纪汉英大辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.