广告公示语的翻译问题分析及对策
2015-10-21徐译瑛
本文为陕西省省级大学生创新创业训练计划项目研究成果(立项号:1285)
【摘 要】 本文阐述了广告公示语的研究现状,分析了广告公示语翻译错误及原因,提出了翻译策略。指出,从翻译工作人员的角度来讲,译者应该熟知广告公示语的语言特点,尽量做到译文简洁清晰明了;了解广告公示语的功能意义,力求准确传译广告公示语的呼唤功能,尽量遵循借译原则;掌握英汉文化差异,较好地完成从源语到译语的转换。从译本的角度来说,应力求对等和通俗。
【关键词】 广告公示语;翻译;文化差异;策略
近些年,随着改革开放的不断深化,经济迅速发展,继北京奥运会,上海世博会和西安世园会后,中国的对外交流日益增多。在这种新形势下,具有良好的语言环境将不仅彰显一个城市在国家乃至世界中的发展状况和开放程度,同样也是城市发展软实力的重要体现。陕西是一个文化旅游大省,省会城市西安——历史上十三朝古都,以其浓厚的历史文化底蕴和众多的自然历史景观吸引了越来越多的外国游客前来欣赏名胜古迹。如此,广告公示语的正确翻译就显得十分重要。
广告公示语是一种公开和面对公众的,已达到某种交际目的的特殊文体。作为国际化都市,国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分,广告公示语的英译问题必然引起广泛关注。因为任何歧义、误解、滥用都会导致它原本的指导功能达不到应有的效果,应该有的警示功能丧失,给外国游客带来了诸多不便,甚至误导,也有损于我国在国际社会的声誉。
一、广告公示语的研究现状
相比我国,国外对于广告公示语的翻译研究较早,相关理论也相对比较规范和成熟。英国著名实践型翻译理论家Newmark在他的著作《翻译教程》(A text of translation)中将语言的文本类型主要划分为三类:一是表达型文本(expressive text),包括严肃性文学作品、权威性言论、自传和个人信函等;二是信息型文本(information text),包括教材,学术论著和会议纪要等;三是呼唤型文本(vocative text),包括告示、宣传册、广告、说明书和劝导性的文字。广告公示语则属于呼唤型文本,这也体现着公示语的指示性功能。对于广告公示语这类呼唤型文本语言,翻译工作人员可以视情况重新组织译本结构,以促使译文更加地道、通顺、流畅。在我国,起初对于广告公示语的翻译研究并没有得到人们的重视,认为只是一个个指示牌而已,对它的翻译研究起步较晚,到了20世纪90年代,人们才开始逐渐认识到了它的重要性,但也仅仅是停留在纠正一些简单的错误上。在2003年7月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”。在新世纪公示语翻译研究中,《中国翻译》开辟了“公示语翻译”专栏,引领全国公示语翻译研究。这对广告公示语翻译的规范化起到了一定的积极作用,但还是存在诸多问题。2003年诺贝尔经济学奖获得者经济时间序列分析大师克莱夫·格兰杰在2005年接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京广告公示语的设置和使用,他说“外国人来到中国会有一些紧张感,比如有些公共标识看不懂”。为了进一步提高我国公示语翻译水平与整个社会对其重视程度并与国际接轨,使得外国朋友一目了然、消除紧张感,而倍感亲切。2005年9月,中国翻译协会、中国日报网站、中国标准化研究院、北京第二外国语学院共同主办了首届全国公示语翻译研讨会。2007年7月,第二届全国公示语翻译研讨会在上海同济大学举行,与会代表呼吁尽快出台国家公示语翻译标准,加强翻译职业化建设,促进翻译专业人才的提高。随之关于广告公示语翻译研究的学术论文也显著增多,关于公示语翻译的工具书也随着人们关注度的提高应运而生,从而使我国公示语的翻译水平上了一个新的台阶。
二、广告公示语翻译错误分析
1、语义角度:翻译错误通常出现在语法和词汇两方面
(1)语法错误。这类问题是比较常见的,主要体现在词性、名词单复数、冠词、动词形式等方面的错误使用。如:请勿吸烟“No smoke(smoking)”,请携带好随身物品“Please bring your belonging(s)”,请走侧门“Please use (the)side door”。又如西安世纪金花的乘梯须知第二条“Children and old men should be guide(guided) by supervisor”。再如长春市欧亚商都将“温馨提示”译为“warm suggested”,其中“温馨”应该是副词却被译为形容词,而动词“提示”却译成了动词的过去分词。
(2)词汇错误。拼写错误。主要体现在字母遗漏,误写。长春市某纸业公司企业宣传双语广告公示语中“struggle”拼写写成了“stuggle”;伪满皇宫博物院全景的英文:Panorama of the Imperial Palace of “Manchu”State中的Imperial,写成了Lmperial。西安市“翠华山的樊州中国画馆”的介绍中,“樊州”汉语拼写应该是fanzhou,却翻译成fouzhou。
2、文化差异
作为文化的重要組成部分——语言,是文化的载体,文化既要通过语言表达出来,同时又影响着语言。广告公示语的翻译涉及到两种语言的交流与碰撞,在做到语言对等的同时,也要尽量做到文化对等,这样才能使译本更加符合目标语言的表达效果。
(1)文化差异引起的词汇歧义。由于英汉两种语言分别属于两种不同的文化,其各自深厚的文化内涵使得两种语言很少有相对应的词。如:olive branch在英语中象征的是和平,而汉语“橄榄枝”原意与和平毫无关联。中国人常常把带有“狗”字的词语理解为贬义词,而英国人则常常把它和形容人或与人的生活联系在一起。lucky dog在英语中的意思是幸运儿;Love me,love my dog. 是“爱屋及乌”的意思。又如英文中“Water Closet”也常被“Toilet”“Gents Room”“Women/Ladies Room”“Restroom”所代替。汉语文化中可以把“化妆室”称作“休息室”,而将“休息室”错误地逐字翻译过来就是“Restroom”,有些公示语标识忽视了这一文化现象,将“化妆室”译为“Restrooms”,外国人见了必然理解为卫生间了。再如2013年改造后的长春市火车站,候车室里“开水间”“Water Between”这一标识牌,由于译者只看到了字面意思,把开水间的“间”直接译成了“between”,其实在这里开水间可译为“hot water”。
(2)民族文化背景知识的缺乏。作为历史悠久的两种语言,英语和汉语在各自民族的发展中,都累积和创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言,这些语言具有鲜明的文化特色和文化习惯,无论从外在形式,还是从内容上来看,彼此找到相对应的比较现象都是不易的。如:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。这句话译成英语:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 汉语以主体为主,重人称,而英语则以客体为主。把the thick carpet 用做主语,更符合英语语言习惯。John can be relied on,he eats no fish and plays the game.字面意思是“他是可靠的,不吃鱼不玩游戏”。但如果对英国的历史宗教斗争有一定了解,就不难译为“约翰为人可靠,既忠诚又守规矩”。
三、广告公示语的翻译策略
1、从翻译工作人员的角度
译者应该熟知广告公示语的语言特点,尽量做到译文简洁清晰明了;了解广告公示语的功能意义,力求准确传译广告公示语的呼唤功能,尽量遵循借译原则;掌握英汉文化差异,力求透彻理解文字里所蕴含的文化信息,才能很好地完成从源语到译语的转换。同时,要端正工作态度,注重积累,不断提高翻译水平。
2、从译本的角度
尽管对等只是一个相对的概念,完全的对等是不存在的,但译本一定要重视对等。在翻译工作中,首先要遇到的就是词的问题,也就是说首先要从词层对等讲起,明确词是什么。然后就是词层以上的对等,在这个方面涉及的,与之前相比,范围扩大到了词的搭配、组合和短语。正因为中英两种语言不同,进而导致的语法范畴也有所差异。所以,要注意语法的对等。另外,译本应力求通俗。翻译是一项再创作过程。注重研究篇章各个部分之间的关系,对篇章对等要有一定的把握,这样才能在两种语言间做到连贯顺畅,融会贯通。
四、结语
建设国际化的大都市,真正做到与国际接轨,不仅需要有良好安定的社会及投资环境,还需要有良好的语言环境,这样使得外国朋友来了能有回家的感觉、倍感亲切。广告公示语是一种较为独特的应用文体,作为社会用语的重要组成部分,它的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,同时,也体现了一个民族、一个国家对英语文化认知的程度。我国的广告公示语翻译还存在着一些问题,翻译水平亟待提高。同时,广告公示语的翻译涉及諸多方面,要彻底解决并非易事,需要翻译工作人员乃至全社会的关注、重视。解决这个问题任重道远。翻译是一个循序渐进的过程,译者应该不断提高自己的语言素养,文化素质,同时也要在翻译过程中仔细推敲,慎重对待每一个词、每一句话。其实,广告公示语翻译的基本功不单是外语水平,还应该多了解一些有关英语国家的历史文化背景、习俗及风土人情。王佐良先生曾说“翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人”。这就要求译者不但要熟悉源语和目的语两种语言,还应该具备深厚的文化功底,充分了解中英两国之间的文化差异,不是只要会外语,掌握一些翻译的理论就可以翻译。只有把握好翻译的尺度,才能使译文贴切而又自然,才可以营造出一个清洁舒坦的语言环境。由此建议,应把《广告公示语的翻译》搬到高等院校的课堂上,作为一门课来讲授、研究,必能起到事半功倍的效果。
【参考文献】
[1] Newmark.Peter.A Text Book of Translation[M].London:Pren—rice Hall,1988.
[2] 宋伟朋,赵红路.公示语英译问题及策略研究[J].现代交际,2013(2).
[3] 王佐良.翻译中的文化比较[J].北京:中国翻译,1984(1).
[4] 张银帙.长春市公共场所标示语翻译现状的调查研究[J].湖北函授大学学报,2014(7).
【作者简介】
徐译瑛,就职于西安外国语大学.