APP下载

语义语境语篇的统一

2015-10-21余秀芬

华人时刊·中旬刊 2015年11期
关键词:翻译研究语义语篇

余秀芬

【摘要】本文从语篇的角度入手,撷取其对原文及译入语的认识分析,得出以下的结论:即只有在语义、语境和语篇中达到契合和统一,才能更好的反映作者的意图,使译文朗朗上口、通晓达畅;在教学中,课文的组织应该按照译入语的语篇模式进行组织,唯有如此才能真正提高译文的表达质量,所以在教学中重视修辞、语义、语篇方法的研究才是翻译研究的正途。

【关键词】语篇;语义;翻译研究

中图分类号:H31文献标识码A文章编号1006-0278(2015)11-185-02

语篇的理解是建立在对语义和语境角度的理解。在具体的操作过程中,要注意将语篇放在特定的语境下,这样才能更好的领会作者的意图,如在2008年由《中国翻译》举办的第二十届韩素音翻译竞赛中,要求参赛者翻译一篇名为“Emerson and Philosophy”的文章,开头一段为:““HE is,”said Matthew Arnold of Emerson,“the friend and aider of those who would live in the spirit.”These well-known words are perhaps the best expression of the somewhat vague yet powerful and inspiring effect of Emersons courageous but disjointed philosophy.

本篇文章的初始译文为是:“谈到爱默生时,阿诺德.马修说,“对于那些追求精神生活的人们,爱默生既是朋友又是他的助手。”爱默生的哲学虽然支离破碎、不成体系、晦涩难懂,但却语出惊人,具有一种鼓舞人心的力量。阿诺德.马修所讲的这些话众所周知,正是对爱默生哲学充分的表达”。初稿完成后,却令人不甚满意,从行文角度来看,不够通晓达畅的表达原作者的初衷。问题的症结出在哪里呢?如何才能够给出完美的解决方案呢?一时毫无头绪。经过反复思量,作者认为借助汉语评价语篇中的语篇结构能够恰如其分的解决这个问题,首先,汉语的评价语篇模式是先摆出评价对象,其次引述他人对这一现象的看法,最后才是翻译评价者自己的评价,照此思路,重新组织了译文如下:“爱默生的哲学支离破碎、散见各处不成体系,但他往往是语出惊人,充满一种鼓舞人心的力量。谈到爱默生时,马修.阿诺德说道:“对于追求精神生活的人们,爱默生不仅是他们的朋友,又是他们的助手。”他的这些话早已家喻户晓、人人皆知,可以说是对爱默生哲学最恰当的表达了。”这篇译文在同事中也引起了热烈的讨论,有人认为这种翻译的手法的确读起来更加通顺流畅,意思也更加清楚明白,只是调整的幅度太大,打破了“以句子为单位”的翻译原则,这种译法是否可取,还有待商榷。这样的意见,属于行家之论,翻译的主要目的是表情达意,因此我们要打破以往的传统,不然翻译的水平就只能停滞不前,无法向更高的层次发展和进跃了。

在翻译“Emersonand Philosophy”这篇文章时还遇到了一个特别难以处理的句子:“One Nature wrote and the same reads.在上交的稿件中,几乎没有特别令人满意的译文,而这种现象产生的原因主要是对文章没有真正的理解和领悟。按照字面意思理解,翻译这篇文章的时候自然会遇到不少的问题:首先,One Nature是什么意思呢?为什么Wrote用过去式而reads又用一般现在时呢?其实,为了更好地把握作者的意图,必须对句子做好相应的语法分析:首先,从语法层面分析,本句使用了宾语提前的手段,正常的语序应该是:“Nature wroteoneand readsthe same”.在修辞学中,Nature是用拟人的手法才可以和wrote及reads连用,但是one和the same又是借指什么呢?要正确的理解此句,就要从爱默生和他的哲学谈起。爱默生是19世纪的美国哲学家,曾从事过牧师的职业,他所倡导哲学名为:“Transcendentalism”(先验主义),先验主义的哲学倡导“天人合一”的理念,即人生活在大自然之中,而大自然又存在于人的心灵之中,作为个体的人不需要参与任何的社会实践活动,只要虚心静坐,冥思若索就能够认识真理,达到与上帝的沟通,这是因为真理早已存在人的头脑当中。先验论被看成是一种唯心主义哲学,但所谓的大自然存在于人的头脑中,恰恰是自然在人的头脑中的反映,因此它也包含唯物主义的内核。从这样的角度进行分析,就能够更好的理解本句的含义,在“Naturewroteone andreadsthesame”这一句子中,做宾语的One和the same指代的就是大自然在人的头脑中的反映,即真理的存在是预先发生的,后来的冥思苦索读到的是早已存在的同一个真理,reads the same就得到了合理的解释。翻译从来不是追求字面意思的逐一对应,根据上述的理解我们可以给出这个句子的译文为:“真理固在,思而可得”。通过这个句子的翻译再一次的证明了没有对原文的正确理解,就不可能做好翻译,理解是翻译的前提,而要做到对原文的真正理解,就必须多读书、勤钻研、积累起丰富的知识才能够在宏观和微观的角度上深入的了解作者的意图。”

英语学习进入高级阶段必须重视英语修辞知识的学习。如果缺乏相應的修辞知识储备,就容易对一些句子造成误读,更谈不上正确的翻译了。例如上海外语教育出版社出版的《综合英语教程》(4)中遇到以下的句子:

1.Once, the arrival in the world of new generations took care of itself.

2.Now they can come into existence only if, through an act of faith and collective will, we ensure their right to exist.

3.Performing that act is one of the responsibilities of the generations now alive.

4.The gift of time is the giftof life, forever, if we know how to receive it.

句1中主语thearrival和谓语took care of itself译为汉语不能够搭配,其实,这句话可以还原为下面的句子:“Once,(each of)new generations took care of itself when they arrived in the world.其意思可以译作:“在以往,当新生代来到这个世界上生活时,他们是自然而然的。”(引申为根本用不着他人的帮助和干预。

句2的翻译可以证明我们的理解是正确的,请看:“而如今只有通过我们(现存于世界的人们)有了共识(共同的意愿)并采取诚信的行为,他们才能来到这个世界生存。”

原文中的句1之所以难以理解和翻译是因为作者为了追求表达的简练和高效,把一个主从复合句强行压缩成为了一个简单句,采用这样的修辞手法虽然造成了理解的困难,但因为所有相关的信息都是完整的,阅读者通过潜心思考仍然可以理解,这样反而会加深对文章的印象,达到了作者的目的。翻译此类句子的方法是将原句还原为规范的句子形式,将其译出,然后用汉语的修辞手段加以润饰就可以比较完整的表达出作者的意图了。

例4的翻译就更加困难了,根据上下文我们知道作者是通过对日本长崎遭受原子弹轰炸的惨象进行描写,提醒人们人类社会的生存在受到核武器战争的威胁,号召人们积极的行动起来,抓住时机,制止核武器战争的威胁,号召人们积极行动起来,抓住时机,制止核战争的爆发,才能够保证人类在这个世界上能够永久的生存。因此句中的时间(time)即是核戰争爆发前的这个时间。而作者的宗教意识使得他认为这段时间是上帝馈赠给人类的独一无二的礼物(gift),时间就意味着生命(人类的生存),故而人类未来的生存亦是上帝馈赠的礼物(gift),所以才有“The gift of time is the gift of life, forever.”的说法。套用“the gift…is the gift”这样的形式增加了节奏感和庄重的气氛,但在汉语中没有类似的表达方式,译文的表达就只能译作:“上帝馈赠给我们了时间,就意味着馈赠我们了生命,我们人类就能够在这个地球上永远的生存下去,但愿我们知道如何去接受这份贵重的礼物。”

因此我们可以得出的结论是修辞的介入和使用使得对文章的理解和表达增加了困难,但只要我们破解了它,翻译也就不是那么的困难了。

本文从时代背景和语法修辞两个切入点,深入浅出的讲述了如何才能真正的把握文章的修辞方法、语篇结构,在具体语境中切实的把握文章要表达的主旨,这些内容对我们今后的教学工作是大有裨益的。

参考文献:

[1]王佐良.词义、文体、翻译[J].读书,1979(1).

[2]刘辰诞.什么是篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[3]何兆熊.综合英语教程(4)[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[4]Baym, Nina. General Editor. the Norton Anthology of American Literature Shorter Fifth Edition[M].New York: W.W.Norton &Company, 1999.

猜你喜欢

翻译研究语义语篇
中日能源语篇中语言表征的对比研究
基于语篇分析的课例研究
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
基于语篇的初中英语教学策略
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
语篇填空训练题