浅析商务汉语中的中日同形异义词
2015-10-20魏玉红
魏玉红
一、引言
中日同形词①的存在强有力地证明了外语教学界第二语言习得中的重要理论——语言迁移理论,即母语会对第二语言的习得产生正负迁移的效应。在汉语习得时,对于母语为日语的日本学生,中日同形词既产生了正影响,同时也产生了负影响。
根据曲维(1995),中日同形词产生的原因有三个:一是汉语词汇流入日语,如“爱”、“依然”;二是日语词汇流入汉语,如“自由”、“资本”;三是汉语词汇和日语字词偶然一致,如“汽车”、“高校”等词。无论何种原因,都是源于中日两国在历史上的相互交流。按照先行研究,中日同形词大致可以分为三类:一是同形同义词;二是同形近义词;三是同形异义词。②然而根据教学实践,在使用时,同形异义词与同形近义词中一部分,即词义有分离的词语,是最容易误用的。因为它们的字形相同,很容易使日本学生根据母语而望文生义。因此,为了减少学习和工作中的误解、误译、误用,对中日两种语言中存在的同形义不同的词语进行深入细致的研究是非常有意义的。
随着中国在世界上的迅速崛起,随着中国与世界贸易的加深,80年代“汉语热”席卷全球,随之,学习专业汉语的需求逐渐增加,如医学汉语、旅游汉语、商务汉语等。根据学习的需求,对外汉语教学中的专门用途汉语也逐步发展起来,许多学校除了开设一般的汉语语言课,还开设了商务汉语、旅游汉语等专门用途汉语课程。尤其是商务汉语,近些年来发展迅速,商务汉语的教学也越来越受到重视。
廖陈林(2007)的硕士论文中写道:“在把汉语作为第二语言习得的学习者中,38.5%的人正在或者将要从事与中国商务相关的工作。”90年代始,随着日本企业对华贸易与投资的增加,中国成为日本的第一大贸易伙伴,习得商务汉语的日本人就相应地越来越多。在商务汉语的习得中,中日同形词的存在既给学习者带了便利又给他们增加了麻烦。为了解决日本学生习得商务汉语时出现的困难和偏误,本论文将聚焦商务汉语中的中日同形义不同的词语,探讨与研究其特点与规律,并将这些规律应用于实际的教学中,以期给学生的学习带来事半功倍的效果。
二、关于商务汉语中中日同形异义词的分析
1.商务汉语定义。目前,关于商务汉语,主要包括广义概念和狭义概念两种。狭义的商务汉语是指商务人员在商务工作中所使用的汉语。如:商务谈判、签订合同、解决纠纷等。广义的概念“商务汉语是针对在商务领域中汉语为非母语的交际人群,主要将汉语作为工具,以达到商务专业的学习目的的专门用途的汉语。”③广义概念在包含了狭义概念的基础上,也包含商务人员日常生活和社交中使用的汉语。如:请客、娱乐等。如果要研究商务汉语中的中日同形异义词,那么同时也要对照同专业的日语来考察。
在日语中也有各种专门用途的日语,而关于商务日语,它的界定其实与商务汉语大致相同。按照日本学者的定义:有的认为商务日语是指在商业活动中所使用的日语,有的认为只要与商务方面相关的都是商务日语,即除个人生活之外所使用的日语均为商务日语(水谷1994)。
商务汉语与商务日语中大量的词汇都是互相借用,共同使用的。在商务汉语中,从日语中借来的词占有很大的比例,吴海燕(2012)中总结出如商业、投机、投资、消费、资本、信用、业务等共计110个词语。这些词语共同的特点:大都是名词和动词,至今,这些词中的大部分,在汉语与日语中都保留着同形同义的用法。这也是解释在商务专业上存在大量的中日同形词的原因。而且,商务汉语中表示概念性名称和指称性动作的词较多,而具有描述性的词较少,即商务汉语中的词汇按词性来划分的话,名词与动词居多。
同形同义词,对于母语非汉语的日本人来说完全可以直接凭靠母语中对词义的理解来运用汉语词汇,即母语对第二语的习得起到了正迁移效果。反之,那些同形却意义不同的词语则因母语的负迁移效果给日本学生带来了困惑,因此对于这部分同形义不同的词语的研究是非常必要的。
2.商务汉语中的同形异义词界定。日本学者小野·鲁(1995)认为将中日同形词分为两大类,即“同形同义词”和“同形异义词”较为合理。原因有两个:首先,词义不是一成不变的,它会随着时代的变迁而发生变化。尤其是商务汉语具有动态性强、新词语多的特点。商务汉语的词语是随着商务活动产生和发展起来的,有的词产生于古代,有的词产生于现代。预计将来,随着商业形式的不断变化,新的商务词汇仍会不断地产生。其次,在学者们的研究中由于各自参考的词典不同,也会导致某些词在“同形近义词”和“同形异义词”的区分上产生分歧。因此,严格地说“同形近义词”和“同形异义词”的认定是非常困难的。
因此,结合商务汉语动态变化的特点,在本文中所提到的“中日同形异义词”为广义上的“同形异义词”,它包括所有同形义不同的词语,即同形异义词与同形近义词中意义有分离那部分词语。
3.商务汉语中的中日同形异义词分析。(1)本文的语料来源。本文分析中所使用的词汇是参考了《商务汉语考试大纲》、《现代汉语词典》、《新日汉词典》、《汉语水平词汇与汉字等级大纲》及日语书籍《BJTビジネス日本語能力テストシリーズ》的副本《必携·重要ビジネス用語表現集》。
(2)词义有相近的同形异义词。这部分同形词在汉语与日语中的词义有交叉相同的部分,但是也有不同的部分,而不同的词义就是日本学生学习上的难点,应该重点掌握。这部分商务汉语同形词大部分源于日译语,后来在中国,随着社会和文化的发展,其词义或多或少发生了变化,产生了异义。在商务汉语的习得中,日本学生只需记住与商务紧密相关的词义即可。例如:
出口:汉语词义:1.表示把本国商品销往国外;2.路或门出去的地方
日语词义:表示路或门出去的地方
停滞:汉语词义:因受阻而不继续前进
日语词义:1.停顿、停滞;2.滞销;3.存食、积食
发展:汉语词义:1.事物由小到大,由低级到高级,由简单到复杂的不断演变;2.吸收新成员,使组织规模变大
日语词义:1.发展、扩展;2.进步、发迹。出息;3.放肆、放荡
品质:汉语词义:1.人的本质;2.质量
日语词义:质量
景气:汉语词义:(经济情况)繁荣旺盛
日语词义:1.商况、市面;2.活泼、活跃、精神旺盛
输出:汉语词义:1.向外(内)部输送;2.向国外或境外销售或投放(向国内或境内买进或引进);3.从某种机构或装置中发出信号等(使信号等进入装置或机构)
日语词义:出口、进口
承认:汉语词义:1.对实际存在的实务表示肯定或认可;2.国际上指肯定新国家、新政权的合法地位
日语词义:1.认可、通过、批准;2.承认、接受
请求:汉语词义:1.提出要求,请对方许可;2.要求
日语词义:要求、索取
检讨:汉语词义:1.查找并认识自己的缺点或错误;2.总结、分析研究
日语词义:研讨、审核
事业:汉语词义:1.为某个目标而从事的具有一定规模和社会影响的经常性活动;2.特指没有或有少量经营收入由国家经费开支的机构(与企业相对)
日语词义:1.事业;2.企业、实业
(3)词义完全不同的同形异义词。这部分同形词在汉语与日语中的意义完全不同,即其词义在汉语中表示与商务有关的意义,而在日语中则完全与商务没有关系。这部分同形异义词产生的原因:一是、古代时,日本大量地借用汉语。但是,在中国,随着时代的变迁,大量古汉语的语义发生了翻天覆地的变化,词义减少、增加、甚至消失,有的失去了原义而产生了新义。那些在中国消亡或者词义已变得面目全非的词语却在日本仍然保持着古汉语的语义;二是、汉语从中国传入日本后,受语言环境的影响,原有语义消亡了,同时派生出新义。
合同:汉语词义:协议、契约
日语词义:联合、合并
约束:汉语词义:限制、管束
日语词义:约会、规则、注定的命运
左右:汉语词义:1.左边右边;2.周围、身旁;3.周围的人;4.控制、支配;5.概数、大约
日语词义:1.左右、附近;2.支配、控制
追求:汉语词义:1.尽力寻求、探索;2.特指求爱
日语词义:1.追求2.追加请求;3.追究。追及
出品:汉语词义:1.生产出产品;2.或生产出来的产品
日语词义:展出作品与产品
便宜:汉语词义:1.不应该得到的便宜;2.使得到好处;3.价钱低
日语词义:方便、便利、权宜
裁判:汉语词义:1.双方发生争议时第三方做出判断;2.比赛中的评判;3.比赛中的裁判员
日语词义:审判、审理(法院)
了解:汉语词义:1.清楚地知道;2.调查、搞清楚
日语词义:懂得、明白、谅解
下落:汉语词义:1.人或物的去向;2.往下掉落
日语词义:1.物价下跌;2.等级、品格降低
组合:汉语词义:1.组织合成;2.合并成整体;3.由若干独立构件组合而成
日语词义:1.扭成一团;2.合作社;3.公会;4.行会
展示:汉语词义:清楚地摆出来给人看,显示
日语词义:陈列、展览
三、商务汉语教学中同形异义词的问题与对策
据统计,目前学习汉语的日本人已超过200万,其中包括相当规模的因工作关系而主修商务汉语的日本人。由于中日两国在文化与语言上差异,比如,汉语与日语在语音、语法、同形异义词等方面的不同,势必给日本人学习商务汉语带来了一定的障碍。为此,在商务汉语的教学中教师必须针对日本人的特点,有的放矢地采取策略进行教学。在中日同形异义词的教学中,就需要教师能进行系统的分类、归纳,探索出规律,传授于学生,以便学生更容易掌握和记忆。
通过上述商务汉语中日同形异义词的分析,可以得知这些同形异义词的差异多数是因义项上的多寡而造成的,因为商务汉语中描述性词汇较少,这其实在一定程度上减轻了学习难度。但是,商务汉语因为是应用于实际的经济活动中的语言,所以特别要求言语的明确性与准确性,否则就会造成业务的失败与损失。因此,对于商务汉语中的同形异义词,日本人在习得时应格外注意,尽量排除干扰、避免母语的负迁移效果。
[1]康悦.浅析日本人学习汉语的难点和教学对策[J].大江周刊.论坛,2013(06):187.
[2]廖陈林.在华商务人士汉语实用情况的个案调查~目标情景需求分析理论和方法在汉语中的应运[D].北京:北京语言大学,2007.
[3]柳纳新.关于日汉同形近义词[J].日语知识.1997.(6):p22.
[4]罗燕玲.商务汉语词汇教学重点浅析[J].暨南大学华文学院学报,2003(4).
[5]曲维.中曰同形语的比较探究[J].辽宁师范大学学报:1995.(3)p37.
[6]周小兵.干红梅.商务汉语教材选词考察与商务词汇大纲编写[J]世界汉语教学.2008(1):p77-p84.
[7]水谷修.ビジネス日本語を考えるー公的話ことばを求めてー、日本語学[J].明治書院,1994.
[9]吴海燕.商务汉语词汇研究[D].中央民族大学,2012.
[9]张黎,张静贤,聂学慧.《商务口语教程》[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999.
[10]朱黎航.商务汉语的特点及其教学[J].暨南大学华文学院学报,2003,(3):55.60.
[11]周小兵.干红梅.商务汉语教材选词考察与商务词汇大纲编写[J].世界汉语教,2008(1).
[12]国家对外汉语教学领导小组办公室.高等学校外国留学生汉语教学大纲[s].北京:北京语言学院出版社,2002.
[13]国家汉语水平考试委员会办公室考试中心.汉语水平词汇与汉字等级大纲[s].北京:经济科学出版社,2001.
[14]中国国家汉语国际推广领导小组办公室.北京大学商务汉语考试研发办公室.商务汉语考试大纲[s].北京:北京大学出版社,2006.
[15]李行健主编.现代汉语规范词典.外语教育与研究出版社、语文出版社,北京:2004
[16]大连外国语学院小组.新日汉词典.辽宁人民出版社,1979.
[17]BJTビジネス日本語能力テストシリーズ副本必携·重要ビジネス用語表現集スリーエーネットワーク,2007.
注释:
①大河内康宪(1992)在《日本語と中国語》写到:“いずれがいずれを借用したかを問わず、双方同じ漢字で表記されるものを同形語と呼ぶ”。意思就是同形词只是在汉语和日语中用相同的汉字表示的词汇,与发音无关。
②同形同义词:同形且词义完全一致;同形近义词,同形,词义有一致有不一致;同形异义词;同形但词义完全不一致。
③吴海燕.商务汉语词汇研究[D].中央民族大学,2012.