APP下载

浅析法汉互译中的思维差异和汉语学习的必要性

2015-09-29赵立波喻新力

博览群书·教育 2015年6期
关键词:思维习惯法语句式

赵立波 喻新力

摘 要:本文主要涉及两个方面,一是关于法汉互译过程中的思维差异问题,二是作者在翻译过程中发现汉语水平的提高对于翻译有着至关中的作用。在分析过程中主要参考了尤金·奈达的功能对等理论和许渊冲先生的“三美”原则。

关键词:思维惯性;功能对等

尤金·奈达翻译理论的核心是功能对等理论。所谓“功能对等”,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。他认为,判断译文的优劣不能停留在对应的词义、语法结构和修辞手段的对比上,重要的是接触译文的人有哪种程度的正确理解。

一、问题和分析

1.句式结构。汉语的表达遵循的是时序率和因果律。句子成分常常按照因果先后排列,多采用主系表结构,而法语的句式结构多种多样,常常因果位置颠倒,采用同位语结构和强调句型。比如:①不言而喻:游手好闲一无是处。译文:Ceci est avéré que loisiveté avilit ②不怕不识货,就怕货比货。译文:Ce qui fait peur, ce nest pas la méconnaissance des merchandises, mais leurs comparaison .在翻译中,我们要尽量避免单一的主系表结构,要尽量熟悉和积累法语中丰富多样的表达方式,灵活运用。

2.在法语中,这些人称常常会发生变化或者转换,被“你”、“你们”或者被物和事情来代替,成为动作的施动者。这样一来句子的重心位置就可能发生变化。比如:①这一点,我们可以做到。译文: ?a,vous pouvez compter sur nous . ②这点我们很理解,一定保证按期交货。译文: Nous partageons entièrement votre avis, vous aurez votre merchandise dans le délai .同样,如果我们不按照法语的思维表达的话,以①为例,则可能译为:nous pouvons le faire .但是这样就会不符合法国人的思维。在上述例子中我们可以看到,汉语中的“我”“我们”在法语中变成了“你”“你们”,这样的变化差异明显,而且有的句子的结构也发生了变化,如例②。至于结构和形式上的不一致,在尤金·奈达的功能对等理论中曾提到,判断译文的优劣不能停留在对应的词义,语法结构和修辞手段的对比上,重要的是接触译文的人有哪种程度上的理解。以上译例正是“形式其次”和语言对等原则的体现。

3.在口语的翻译中,有时有的句子在单词和语法上没有任何错误,但是法国人看了就是不明白。这时,被动句式的作用就显现出来了。但是被动式在汉语中很少用,这也就成了两种语言在表达思维上的差异。例: ①这不好吧。译文: ?a ne se fait pas .②好的,我们照办。译文: Daccord, ce sera fait comme vous lindiquez ③我相信你们不会跑的。译文:Je suis convaincu que vous ne partirez pas .④这点我们理解。译文: ?a se comprend .在这种情况下,如果按照汉语的思维表达的话,以③来说,我们可能译为:nous croyons que vous ne partirez pas .拿例④来说,我们很可能译为:Nous comprenons cela .这正是汉语思维习惯的影响。还有的句子用的不是被动式,但是要按照漢语的思维翻译,效果也不理想。例如: ①这一点,我不否认。译文:Je vais pas dire le contraire.有时候越是简单的简短的句子翻译起来难度越大。而且有很多的口头的表达使用的频率很高,但是法语的表达习惯又是尽量不重复,因此,对于这一问题我们首先要做的是积累多种多样的表达,其次就是要仔细揣摩这些法语表达的思维习惯。

其次对于译者而言,加强汉语学习,是法语学习和翻译工作的必然要求。这里就不得不提到法语翻译界的翘楚傅雷先生。其法语功力不须多言,然而傅雷先生身上更值得我们学习和难以望其项背的是他的深厚的汉语功底。举例来说,傅雷先生曾把Il y a du divin dans une puce. 译为:一虱之微,也有神明。再如许渊冲先生:tu sais quell mauvais diable je fais,chenapan,fainéant,pochard,pillard,bavard,étourdi,entêté,goinfre,malicieux,querelleur,songe-creux,colerique,lunatique,diseur de billevesées (R.Roland),译为:你还不知道我是个多坏的坯子,我游手好闲,好吃懒做,放荡无度,胡说八道,颠头癞脑,冥顽不灵,好酒贪欲,胡思乱想,精神失常,爱吵爱闹,性情急躁,说话好像放屁。作者连用了十三个形容词,都是三个音节,而且大多数起来朗朗上口。在翻译中,译者在“音美、形美、 意美”三个层次上下的功夫可见一斑,“异化”中也见“归化”,确实很不容易,其中文功底也令人赞叹。

二、结语

译者必须深入了解两种语言的表达习惯,尤其是法语中的思维习惯,无论是从句式结构、人称转换还是被动形式,能够在两种语言思维中自如的切换。这是一个长期积累的过程,更是一种思维习惯的培养。在这个过程中最大的阻力是来自汉语的思维惯性。我们要做的就是首先要打破原来的思维习惯,然后培养新的思维习惯。此外,汉语和法语的翻译是相辅相成的,相互补充相互促进,汉语水平的提高和法语的进步同样重要。

参考文献:

[1]《经贸中级汉语口语 上》出版社: 北京语言大学出版社; 第1版 (2008年1月1日) .

[2]《法语笔译实务》3级 外文出版社 刘成富主编 2005-04-01.

作者简介:赵立波(1987—8),男,汉族,河北保定,西安外国语大学法语笔译专业硕士,研究方向:法汉互译。

喻新力(1988—11),男,汉族,河南信阳,西安外国语大学法语口译专业硕士,研究方向:法汉互译。

猜你喜欢

思维习惯法语句式
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
基本句式走秀场
例析wh-ever句式中的常见考点
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
新大学密涅瓦有新教法:认知工具
特殊句式
语文教学中良好思维习惯的培养