APP下载

公共标识语翻译中存在的问题

2015-09-10刘寒冰胡学坤

考试周刊 2015年103期
关键词:汉英翻译西安

刘寒冰 胡学坤

摘 要: 随着经济的发展,中国每年吸引着大量外国游客,公共标识语的英文翻译已经成为这些游客了解中国文化的一个重要窗口,但由于思维方式和文化的不同,这些公共标识语的英文翻译存在各种不同的问题,影响了交流的效果。本文以西安市的公共标识语英文翻译为基础,采用归纳分析的方法,从中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等四个方面,对这些公共标识语中存在的问题进行研究,分析造成这些错误的原因,提出相应的翻译方法,提高西安公共标识语的翻译水平。

关键词: 公共标识语 西安 汉英翻译

近年来,随着我国经济的发展,许多城市和地区受到了外国游客的关注,中英双语公共标识语被广泛使用,比如机场、地铁、景区、商场、酒店和街道等公共场所。公共标识语作为社会语言学领域一种独特的应用文体,在生活和对外交流中发挥着越来越重要的作用。然而,由于中英文化的不同和思维方式的差异,城市公共标识语的英语翻译存在很多问题,如中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等问题。本文将以西安市的公共标识语翻译为例,对这些问题进行分析,并提出相应的翻译策略。

一、中式英语

中式英语是城市公共标识语翻译中存在的一个常见现象,表现为很多道路标识牌所谓的翻译只是汉语拼音,甚至拼音的大小写都不统一。如:“长安步行街”的翻译是“Chang An Bu Xing Jie”,“请勿随地吐痰”则是“QING WU SUI DI TU TAN”,这种形式的公示语翻译在大街小巷中的街道名称翻译中随处可见,正确的方法是在翻译街道名称时,“某某街”和“某某路”应该对应翻译成“Street”或“Road”才比较符合英语习惯(王颖,2007:78)。

直译是一种常见的中式英语翻译,这里的直译指对字面的意思进行字对字翻译,往往不进行语序调整,将英语按照汉语语序的表达方式逐字翻译,这不符合英语语序的结构特点。如:在某商场的烟酒柜台,出现了将“烟酒”翻译成了“Smoke and Drink”这样的问题,正确的翻译应为“Tobacco and Alcohol”或者“Liquor & Tobacco”。

在西安许多地铁和公交站点的报站翻译中,存在很多中英文混用的情况。如:地铁2号线“会展中心”站的播报就是“The next station is HUIZHAN ZHONGXIN”,“会展中心”并非专有名词,此处不能简单地按照汉语拼音直译,“Exhibition Center”应该是更恰当的翻译。

这些中式英语存在于很多公共场所,只是简单机械地使用汉语拼音或进行字对字翻译,对英语读者来说并不能提供有效的指示信息。

二、过度翻译

过度翻译往往将比较简单的英语表达复杂化,这类翻译本身没有错误,只是过于强调将汉语语句中的每一个词都翻译出来,造成冗长繁复的现象,反而无法起到提醒和指示的作用。

如:在陕西省农村信用合作社的大厅,“请勿吸烟,谢谢合作”被翻译成“Please refrain from smoking Thank you for your cooperation”,其实,这里的“请勿吸烟,谢谢合作”的中心意思只有一个,强调人们不应该在公共场所吸烟,作为警示性的标识语,英语表达应该尽量简单明确,而不应复杂化,因此,“No Smoking”的表达言简意赅,能更好地起到清楚的提示作用。

过度翻译的情况比较常见,主要原因在于翻译者总是试图将汉语表达与英语做到完全对应,但在实际的翻译过程中,常常因为中英文的表达习惯和思维方式的不同而无法做到一一对应,所以,翻译者需要在翻译过程中既尽可能地保留汉语语义,又使英语翻译符合英语思维和表达方式,做到“删繁就简”(何刚强,2009:102)。

三、文化缺失

对源语的语义进行阐释在英译汉的操作过程中屡见不鲜,其目的除了上面所谈到的要彰显词义的确切所指之外,还在于翻译过程中有弥合中西文化差异的需要(何刚强,2009:77)。由于中英文的文化背景不同而造成了中英文化差异,导致某些公示语翻译中的文化缺失,翻译者应将这两种文化进行融合,在传递中国文化的基础上,使用更符合英文文化的表达。在西安众多的旅游景点中,都有介绍中国文化的名称和语句,而对这些反映中国文化精髓的翻译则出现了较多问题。

如:在西安明城墙上介绍“瓮城”时,“……敌人一旦进入其中,就会受到瓮城城墙上的夹击,犹如‘瓮中捉鳖’,瓮城之名由此而来”。其中,“瓮中捉鳖”直接翻译成“Once the enemy enters a barbican and gets trapped,it will suffer converging attacks from above its walls,like turtle being caught in an urn”。“瓮中捉鳖”的中文意思是比喻想要捕捉的对象已在掌握之中,此处的“like turtle being caught in an urn”只是将中文直译过来,尽管保留了中文的语言精髓意思,但在英文中人们无法理解这种比喻,因而会造成困惑。翻译者可以在此基础上,加注括号,进行补充翻译,使用更符合英语文化习惯的表达,如“...like turtle being caught in an urn(or like shooting fish in a barrel)”,这样,既保留了汉语的文化精髓,又体现了英语的文化特色,使外国游客直观地了解了两种语言的对等意义。

翻译中的“归化”和“异化”问题一直是人们讨论的重要问题之一,无论采取哪种形式的翻译,归根结底还是要使两种语言达到交流的无障碍目的,使源语与目的语都更符合各自的文化习惯。

四、不一致

公共标识语翻译中的另一个问题是用词或翻译不一致,这表现在相同的汉语名称或语句在不同的地区出现了不同的英文翻译。就一个城市整体而言,城市公共标识语应该保持一致性的原则,对相同的名称或语句的翻译应该做到统一规划,避免出现乱用和混用而造成的不对等和困惑。

在西安地铁北大街站,对“无障碍电梯”的翻译出现了两种不同的翻译:在列车出口位置,标示牌的翻译为“Wheelchair Accessible”,重在强调病患及残疾人的专用电梯,为他们提供便利;在电梯位置变成了“Elevator”,意在任何人都可以乘坐的电梯,我们经常能够看到许多健康人也去乘电梯,影响了病患和残疾人的乘车便利和安全。

大雁塔是西安的主要景点之一,对大雁塔的翻译存着不一致的问题。在大雁塔北广场附近的道路标示牌上,大雁塔的英文翻译为“Big Wild Goose Pagoda”,而在“大雁塔文化休闲景区简介”中的翻译为“Dayan Pagoda Culture & Leisure Zone”,在其他地方和宣传资料上还有“Giant Wild Goose Pagoda”和“Da Yan Ta Pagoda”等不同翻译。

这类错误主要由两方面造成:一是翻译者的认知问题,表现在不同的翻译者对同一标识语的不同理解和翻译者的个人语言使用习惯;二是相关部门没有就整个城市的标识语翻译进行同一规划及翻译后的统稿和校稿。西安作为一座旅游城市,相关部门应该对主要景点的翻译应该进行统一翻译和规划,翻译者和相关部门相互合作,就可以减少类似的错误。

通过以上分析和总结,公共标识语的翻译还存在诸多有待商榷的问题,一方面,翻译者应该高度重视公共标识语的翻译原则和不断提高自己的专业水平,在正确翻译的基础上达到深层的文化交流。另一方面,相关部门应该加强统筹规划和管理,才能提高城市公共标识语的翻译水平。只有经过认真探讨和研究,在翻译过程中保留中华文化的同时,兼顾英语文化的表达习惯,实现语言和文化上的交流,才能不断提高公共标识语汉译英的翻译水平,真正起到标识语的作用,达到中西方文化交流的目的。

参考文献:

[1]Handbook of C-E and E-C Public Signs.上海:上海传媒出版社,2002.

[2]何刚强.笔译理论与技巧.北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]王颖.公示语汉英翻译.北京:中国对外翻译出版社,2007.

基金项目:本文属于校级科研项目,项目编号:10XSYK320。

猜你喜欢

汉英翻译西安
西安2021
Oh 西安
MOROSO西安旗舰店
家住西安
《西安人的歌》突如其来?
追根溯源 回到西安
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则