浅析中日文化背景对语言表达的影响
2015-09-10彭茂
彭茂
摘 要: 文化对语言的影响涉及语言的各个要素:文字、词汇、语法等。对于语言,人们在历经千百年之后依旧能凭借文化的印迹,揭开文化的面纱。本文以中日被动表达的差异为例,谈谈中日的文化差异对其语言表现的影响。
关键词: 被动句 主动句 文化 语言表达
语言与文化之间有着千丝万缕的联系,语言是文化最重要的组成部分,是一种制度性的文化,是记录文化事件的符号载体;而文化则推动着语言不停地向前发展。不管是在几种语言之间,还是在一种语言内部,文化与语言相互之间的影响都是不容小视的。文化语言学引领人们开创了两条全新的研究道路:既可以指导人们从文化的角度解决语言学上的问题,又可以引导人们从语言的角度探寻文化的传承与奥秘。在一种语言内部,文化和语言之间的联系是十分紧密的。本文将以中日被动表达的差异为例,谈谈中日的文化差异对其语言表现的影响。
1.两国语言中被动表达的不同
日语的被动句可分为两种代表类型:直接被动句:指主语直接受到动作或者作用的影响,且主语是动作作用的直接承受者,原来主动句中的ヲ格或者二格的名词句作为被动句中的主语。例如:日文主动句:先生が学生をしかる。太郎が花子に声をかけた。被动句:学生が先生にしかられる。花子が太郎に声をかけられた。
中文 主动句:老师骂学生。太郎向花子打招呼。
被动句:学生挨老师骂。花子被太郎打招呼。
比较以上日文和中文的句子,我们不难发现,在日语中,以上四个句子均为比较自然的表述,而在中文里面,“花子被太郎打招呼”这种说话相当不自然,因而几乎不会被使用。
间接被动句:间接被动句的主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。
主动句:赤ちゃんが泣く。
被动句:私は赤ちゃんに泣かれて出かけることができなくなった。
从例句中读出其中的意思:“我”因这“婴儿一哭”受影响而出不了门了。因此我们也叫此类被动句为“迷惑受身”,中文可译为“受害被动”。这种被动句在汉语里面也是存在的,例如:“这小孩一哭,我就出不了门了。”同是婴儿哭了,日语用的被动,而汉语却习惯用主动句。
另外,日语里面还有一些动词,它们本身就含有被动的意义,比如:“教わる”“見つかる”,等等,而中文里面却没有类似的词汇。例如:
日文:ピアノを音楽教師に教わっている。中文:跟着音乐老师学钢琴。
日文:あの人に見つからないようにしなさい。中文:不要被他们发现啊!!
以上我们简单地比较了中日被动句的异同,下面我们再从被动句中使用的名词属性来讨论被动句。
代词:第一人称→第二人称→第三人称;
名词:亲族名词→指人名词→动物名词→无生命物名词。
例:⑴私は女を褒めた。(第一人称代词与表示人物的名词)⑵女は私に褒められた。⑶女は熊を殺した(表示人物的名词与表示动物名词)⑷熊は女に殺された。从以上的例句我们可以看出,句中使用的名词的属性直接关系到将这句话表达成主动句还是被动句的选择。换句话说,我们可以看出从名词的阶层上讲,当动作由高的一方指向低的一方,那么日本人会选择用主动句,相反的,如果动作由低的一方指向高的一方,便会选择用被动句而避免用主动句。
⑸女は私を叱った。(表示人物的名词与第一人称代词)⑹私は女に叱られた。⑺熊は女を殺した。(表示动物的名词与表示人物的名词)⑻女は熊に殺された。看到这里,我们可以看出在日语中,名词所处的阶层直接关系到是使用主动句还是被动句,而名词的阶层在中文中的影响不大,几乎可以忽略不计。
2.两国文化背景对两种语言的影响
文化是人类创造的,人类通过语言对文化进行思考,加以判断,下定义,等等。因此,语言同语言文化背景持有莫大的关系这一点是毋庸置疑的。那么对于学习日语的人来说,要用作为外语的日语来表达事情的时候,学习者的母语体系及其国家的文化背景就会有所影响,中国人学习日语同样受这些因素的影响。
如以上简单论述的被动表达的不同,就直接被动句中“太郎向花子打招呼”这一例句作分析,如果用日语表达,那么用主动句和被动句都是可以的,用中文表达却只能用主动句,用成被动句显得十分不自然。我们在学习日语的过程中很难理解为什么日语可以将这个句子表达为被动,这就需要同文化联系起来。日本就有学者认为日本人喜欢消极受事者的立场,善于用心理上的被动来隐藏丰富的感觉和感情。日本人十分不喜欢给别人添麻烦,这些又可以与他们的集团意识及内向隐忍的性格联系起来,受有损害不直接表达,用一个间接的被动句就表达出了心中的情感。这个句子其实是一个他动词构成的受害被动句,用被害受损来解释是完全讲得通的。受害被动句就是通过表现的行为来强调主语的指示对象蒙受损害和困惑这一意思。那么我们再看看上述间接被动句“婴儿一哭,出不了门了”,“婴儿哭泣”这个动作的发生,间接地对主语造成了不好的影响。日语常常用这样的句式来表示主语间接受到打扰或影响,整个句子内在地含有“由于别人……而使得主语不能或没能……”的意思。
被动表达的差异只是语言表达差异中很小的一个部分,文化差异对语言表达的影响存在于众多的语言表达中。如日语说“お母さんなんて好き”,而汉语则表达成“我喜欢你”。这里的“お母さん”或者“你”只是代词用法的对称词,也可以说这是在称呼上由于社会文化背景不同而造成的不同。我们再来看看其他例子。
敬语的选择中与人际关系相关的条件:①内外关系,是否属于同一集团成员;②职场中的上下关系;③社会地位中的上下关系;④年龄上的上下关系;⑤性别。
与传达的情况、手段、内容相关的条件:①是直接对听者表达的,还是要通过听者传达给第三人的;②话题中的人是否在说话者的旁边;③对方是否为多数人;④是正式场合还是日常会话;⑤以怎样的手段来传达;⑥传达的内容描述听者还是说话者抑或是第三人。
以上这些并不能说就所有的语言之外的影响条件,但基本都是学习者在学习过程中感到吃力的地方。之所以难,主要难在给予对方及周遭其他条件的考虑方法不同,表达客气或含蓄的方法不同,表达自己意见或立场的方式不同,或者必须考虑这里要用真心话还是场面话,等等,这些都是不太容易理解的东西。
与中文相比,日语确实有着许多不同之处。日本人特有的言语表达法把日语变得更加复杂。以上只是简单地谈了一些文化背景对两国语言表达的影响,今后还会在这方面作更深的研究。
参考文献:
[1]角田太作.『世界の言語と日本語』.くろしお出版.
[2]泉子.K.メイナード.『談話表現』.くろしお出版.
[3]金田一春彦.『日本語の特質』.『日本語の文章表現』,日本語国際センター.