英语委婉翻译的几点思考
2015-09-10付艳丽
付艳丽
摘 要: 委婉语是一种具有特殊意义的语言,可为语言的表达起到缓和气氛或是缓解尴尬氛围,为语言增添情感色彩等作用。在日常生活中,只有学会使用委婉语言,才能成功掌握语言的真谛。在人际关系紧张时,恰当地运用委婉语可以使交流变得愉快。在英语学习中,委婉语充当着不可缺少的部分,应重点学习委婉语,但英语委婉语的翻译难以掌握。因此,本文主要对英语委婉语的翻译进行了探讨。
关键词: 英语委婉语 英语委婉翻译 英语学习
引言
在英语学习中,委婉语的使用广泛且多变,给英语翻译的学习带来比较大的困难[1]。因此,应对英语委婉语翻译进行深入的探讨分析,研究委婉语的使用和学习的重要性,并结合日常委婉语使用案例进行探讨,最后提出有效的解决方法,以期更好地掌握委婉语的翻译学习。
一、英语委婉语的起源与定义
1.英外委婉语的起源
英语委婉语最初起源于古希腊,意为好听的话[2]。古希腊人祭祀时需要说吉利话,这种话即为最初的委婉语。欧美国家的人们受到古希腊文化的影响,在日常生活中开始使用委婉语。于是,委婉语在欧美国家开始广泛使用,尤其在维多利亚女王时期达到鼎盛,并且沿用至今。
2.英语委婉语的定义
委婉语是一种日常常用修饰语,是人们在日常生活中为使交际变得愉快而发明的一种特殊的语言表达方式[3]。其具体指人们在社会交往中,使用语法、词汇或其他修饰方式,以一种不明說却能使人感到愉悦的含糊表达,代替令人不愉快或是令人尴尬的表达方法;或是以一种相对婉转、动听、文雅的方式表达中心思想或事实等,降低言语中令人感到不够尊重的程度,从而使日常生活中那些让人感到厌恶、感到不快甚至感到恐怖的事情得体地表达出来;让人们心中那些难以言说的话、无法说出口的话、不敢直说的话,通过委婉的表达方式优雅地说出口。委婉的表达方式,极大程度上降低言语中的敏感性和刺激性,避免对交流者造成无法忍受的伤害或是将伤害降至最低可令人接受的程度,为语言表达起到美化和缓冲的作用。
二、英语委婉语的使用原则
英语委婉语在欧美国家使用非常广泛,每天、每个场合都需要使用到委婉语,但各个场合或各个国家的委婉语表达各不相同。总体来说,委婉语在欧美国家人们的日常生活中主要起到几个方面的作用。首先是出于人际交往的礼貌,在社会人际关系中,使用委婉语可以有助于缓解紧张的气氛,使氛围变得和谐,从而避免许多不必要的麻烦和冲突。其次委婉语可以起到一定的掩饰作用,在许多较正式的场合中,如政治交谈、商场谈判等使用委婉语,均可掩饰一些真实的想法而不被获悉。最后在追悼、祭祀等庄重的场合中,委婉语可起到回避作用,通过使用比较婉转的方式表达需要避讳的事物,避免破坏庄严肃穆的场景气氛。
三、英语委婉语翻译的策略
英语委婉语的翻译通常有三种翻译方法,通过以下几点详细阐述。
1.英语委婉语翻译的直译法
直译法是指在译文条件允许的情况下,保持译文的原意和原文形式,包括原文中的民族特色和比喻手法等。一般情况下,翻译人员在英语翻译过程中应尽量使用直译法进行翻译,以保持与原文的结构和句子成分相一致,使翻译忠于原文。
例1,在特定场合中面对“Death”死亡时,可以直译为“to be asleep in the Arms of God”安睡在上帝的怀中、“to be taken to paradise”被送进天堂、“to go to one’s long home”回到永久之家等,代替“Death”死亡,换一种委婉的表达,以降低逝者亲属的刺激和哀伤。
例2,在不好意思说或是不便直说“Pregnancy”怀孕时,可以使用另一种幽默的表达“eating for two”吃双份饭,或是可以婉转地说“an expectant mother”期待的母亲,还可以打趣地说“in an interesting condition”处于有趣状态,以表达不便之处或是代替直说的尴尬。
从中可以看出,在中、英的委婉语翻译中,虽不尽相同,但仍然拥有许多共性,因此翻译人员在翻译时应尽量使用直译法翻译,力求与原文的特色和意思相一致。
2.英语委婉语翻译的意译法
中文与英文两种文化在内容和使用上存在很大的差异,许多时候翻译人员无法将原文的语言特色与译文保持一致,无法使用委婉语再翻译委婉语,因此只有放弃部分原文语言特色,使用意译法将原文涵义在忠于原文的基础上翻译出来。
例1,在翻译“He is a bicycle doctor.”时,不能直译为:“他是个骑自行车的医生。”因为此句中的doctor是委婉语,是某种特定职业的别称,所以不能译为“医生”,实际上是repair man的意思,故此此句应意译为:“他是一个自行车修理工。”
例2,在翻译“His relation with wife has not been very fortunate.”时,句子原意是:“他和他妻子经常吵架。”如果按照直译的方法则翻译成:“他和他妻子的关系不是非常幸运。”此种表达是说不通的,存在让人误解或是不理解的情况,因此翻译人员在翻译时应使用意译法翻译,使译文保持原文的涵义,让人明白。
在进行翻译时,当目标语中无法找到与原语相对应的表达,而直译也无法翻译出原意时,只能通过意译解决问题。但在意译时,要注意原文中的词汇涵义,可通过结合上下文选取比较相对应的词句,以保证翻译准错无误。
3.英语委婉语翻译的移植法
移植法是指直接使用原文中的词汇进行翻译,该方法通常分为两种情况:一是音译法,二是直接移植。其中直接移植是指原封不动地将原文中的词汇、语句挪为己用,这种情况通常应用于新闻媒体与科技翻译当中。例如,从原文中直接挪用过来的HIV即为艾滋病毒的意思;Flu意为流行感冒;TB是指肺结核等。
音译法是移植法的一种形式,是指使用读音或是写法较为形似的词句读出或写出原文中的词句发音或文字,这种方法通常用于某些产品的商标、科技新闻等方面。例如,Sauna音译为桑拿;own goal音译为乌龙球;Dink音译为丁克。
结语
随着世界经济全球化的转变,英语与中文的互译普遍使用于国际友人的交流或是跨国企业的合作中[4]。因此,要学好英语的委婉语,首先要学好委婉语的翻译。英语委婉语翻译的学习比较困难,这就要求翻译人员首先要掌握英语委婉语的起源、定义与使用原则,才能了解英语委婉语翻译的真正涵义,才能提出学好英语委婉语翻译的策略:通过直译法、意译法或是移植法的翻译方法进行英语委婉语的翻译。
参考文献:
[1]李丹.英语委婉语的使用与翻译探析[J].延边党校学报,2014(03):111-113.
[2]段农乾.关于英语委婉语翻译的几点思考[J].佳木斯职业学院报,2014(02):274.
[3]王丽娜.英汉委婉语语用共性研究[J].新西部,2013(20):111-112.
[4]郎飘.英语委婉语的翻译[J].才智,2014(18):295.