又谈“说不出话来”
2015-09-10谭颖
谭颖
摘 要: 由于有时单词被滥用、疏忽、错用等,从而改变了其意思或无法表达原意,在英语交流中,该现象常有发生。本文将从单词使用上的六种误区提醒作者或读者如何正确地做到用词达意,或在阅读时如何正确地理解词意和句意。
关键词: 英语交流 单词误用 分析
单词在人们的英语交流过程中,就像是我们最有价值的通货或货币一样,有时由于被疏忽(neglect)和滥用(abuse),致使它们受到冲击,正在“贬值”,意思发生了改变。有些人受到某事的刺激或打击后,他们涌上心头的是震惊、难以置信或愤慨不已,心、脑和嘴却不能同步表达出来,激动时挂在口头的话语只是“Words fail me.”(我激动得说不出话来。)激怒和喘气后,唾沫飞溅地说话时又像水撞石头一样又快又组织不好,人们常可听到那些倾倒出来的话语,不悦耳地在耳边断断续续地回响。
假如我们找不到适当的言辞,会产生什么样的结果?事情也许会比我们想象得更严重。
一、接错品种,违背原意
单词有时若错误地嫁接品种,就会违背原意。确实,单词的使用像培植水果一样,如果不留神,就可能会把新词像新的水果品种一样错误地嫁接到(grafting)老树上或旧品种上。有一位小说家名叫Kingsley Amis,在二十年前他就说过这么一句话:“If there’s one word that sums up everything that’s gone wrong since the War,it’s workshop.”他认为workshop就是一个嫁接错误的例子。更令Amis恼火的是,有人竟把workshop作为动词用,把workshop作为group babbling(一群人喋喋不休地说话)的同义词,如:“How about we do breakfast and workshop that scenario?”Amis 尖刻地并大发怒词地认为这是一种“工艺的腐蚀”(the corruption of a place of craft)。
二、筑物裂缝,延伸词意
单词会像建筑物产生裂缝一样延伸词意,词意就像一幢建筑物,一旦楼房出现裂缝,其意思就会延伸(elongation),并且像癌细胞扩散一样,至少扩大六倍以上。例如:“war”可延伸為“military intervention”之意。语言学家George Orwell 在他的Nineteen Eighty-Four一书中,对词意的延伸是这么形象描绘的:“...suddenly war is peace.Freedom is slavery.Ignorance is strength.”有些单词有时真让人一头雾水。
三、定具体含意,模糊其意
我们确定单词具体含义,反而会模糊地变成它意。我们有时想给单词更具体或更特定的含意,此词反而变模糊(misting),甚至意思大变,此时我们可说:We fail words.例如:“interested”意为“感兴趣的”,当你想表达“没有兴趣”时,如果匆匆忙忙,不假思索,你可能会脱口而出成“disinterested”。同样,在阅读时,你的目光可能停留在词的中间或后部分,偶尔你的眼光一瞥,dis- 马上反射到脑海中是个否定的前缀。然而, “disinterested”的意思是“unbiased”(不偏不倚的、无偏见的),而你要选择的词汇是“uninterested”。又如:“enormity” 是个名词,意为“穷凶极恶”(wickedness not hugeness),“enormous ”不再是它的形容词,现在的意思是“巨大的”(great)。已故语言大师 Stephen Murray Smith 曾说:“When a new usage tends to diminish or drive out an old and important usage it should be opposed.”
四、委婉说其话,不明不白
有时单词的委婉说法反而会使单词不明不白,更严重的问题是单词在委婉说法上失去了清晰程度(loss of clarity),或由于广告商们疯狂地盗用单词,导致单词的意思越来越不清楚。如果需要用上没有多少偏见的口头禅,我们偶尔会割让(ceding)一些词表达某特别含义,这是可以的。例如:“gay” 作形容词用,意为“高兴的”,而作名词用时,成了“同性恋爱者”,现在是“quantity has outstripped quality ”。许多转意的单词是来自电视里的讽刺话、聊天节目里的随意语和在收音机回话节目中的商讨话,“talk-back is typically talk-over ”。
Disraeli指出当今的用词从某方面就反映了这种语言现象即委婉词成了含糊字眼。例如:“A sophistical rhetorician inebriated with the exuberance of his own verbosity.”(诡辩式的修辞学家对他本人洋溢的噜苏话语感到很兴奋。)讲到政治家时,也许大家会曲解此处sophistical的用法。“a sophistical politician”可不是“世故很深的政治家”,而是“歪曲或伪造事实的人”(not one who is worldly wise but one who falsifies)。
五、转让其书写,跌价贬值
我们最重要的“货币”——单词的贬值原因之一就是书写字母的转让(the demise of letter writing),单词书写上的转让引起它本身的贬值。例如:E-mail 代替了 snail-mail 。这种改变的速度如此之快,其所付出的另一个代价就是composition(作文)变成了note(便条)。
仅图个方便,少写几个字,结果是用字行文的能力越来越差。电脑邮件既快又“便宜”,少写或乱写,表面上无关紧要,实际上,失去了书写能力,还浪费了大笔钱财,计算机和Modem驱动程序比邮票贵得多。所以我们应当鼓励大家在写电子邮件时仔细认真使用单词。
六、自我陶醉用,减弱其词
自我陶醉于词语的使用(verbal narcissism)或滔滔不绝地说话也使单词的用法减弱(Verbal narcissism,or gush,also weakens words),没有人会想要别人告诉他更多的事情。当你说到“Tell me about it! ”这已成为一种恼怒的方法,其意正好相反,我们想要做的事是“讨论”。如果你讲的信息超载(information overload ),谁会去问个看法?有多少人又会听你讲呢(how many people who ask for an opinion then sit back and listen to it)? 我们大多数人的反应是等待你的讲话空隙。
下面提供以上六大误区的解毒药(antidotes)。避免单词出错的方法之一是把写的话读给孩子们听,或让孩子们读这些话。另一种解毒方法是把单词作为礼物来交换。有一位朋友赠给我一词“oneiric”(“梦的”,belonging to dreams)。我喜欢在口头讲出单词前,先用眼光来挑战单词,所以这词汇自然粘到我脑海里的小词典上。毫无疑问,我可能永远不会用它,但在下一次我会认识它,并回忆起送给我单词的这位朋友。
此外,还一种积累和扩大单词的方法是在路边收集旧时用过的单词,例如:proffer(提供),steadfast(坚定),ineffable(无法表达),gumption(通情达理),等等。有些单词可以被人羡慕或像邮票、足球卡或瓶盖一样被人交换。我们称呼那些一头扎进书海里、读书像喝酒一样的人为wordaholics;When someone has strong hairs or bristles,we call him hispid.
单词交易并不意味着炫耀,或你到处走动坚持使某词落地有音,等等,这些行为都是失礼的。我们坚持的是自由地使用单词,在相应环境中正确使用单词,用好词对我们来说是一种嗜好。我们对那常用的旧修辞称为“Mother Tongue”,这话很适合 Samuel Beckett 有关生活的格言,即:“Fail better!”(失败了更好!)在单词的使用方面,我们不妨把它译成“找不到用词更好”。
參考文献:
[1]Time International,June28,1999.
[2]Daniel Henninger. Wall Street Daily,Sep.12,2001;Rached Newman:Newsweek,Oct.1,2001.
[3] Edword,Finance,Oct.15,2001.
[4]John I.Saeed:Semantics,Foreign Language Teaching and Research Press,Blackwell Publishers Ltd.
[5]Eric Roston. Wall Street Daily,Sep.24,2001.