文化认知差异对中英互译的影响
2015-09-10李庆玲
李庆玲
摘 要: 翻译是一种最为基本的交流过程,在中文作为世界上十三亿人使用的语言,英文作为网络信息量最大的实用语言的今天,我们在中英互译的过程中应该明确认知差异对翻译的影响,并且有义务将这两种文化互相引荐。当今世界,对于翻译来说,是一个沟通交流的E时代,信息量大,变化丰富。在翻译软件、翻译APP等应用特别丰富的今天,翻译是否地道,是否准确,当中是否有文化认知差异而带来的误解是我们在沟通中需要额外关注的。
关键词: 文化认知翻译 中英互译 文化差异
在当今时代,跨文化交际和跨地域交际越来越频繁,人类有权利也有愿望享有某些共通的文化信息。这种交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的内容。翻译人要正确地理解原文所承载的文化信息,翻译过程不仅仅是中英两种语言在形式上的转换,更包括两种文化在交流中的相似性和兼容性。所以翻译人在翻译时要采用一些方法和技巧,最大限度地传递译文中所包含的文化信息,这种文化信息有些需要多些表述,有些需要少些,有时需要转换。
1.文化认知会造成语义差异,带来障碍
汉语的理解本身会有偏差。中华民族是一个历史悠久的民族,汉语本身就博大精深,古文如何理解,现代文散文怎么处理,火星文接地气但都懂吗?汉语地方方言也多。由于译者和作者来自不同的文化领域,彼此身上都承载着各自民族文化的历史、政治和经济形态,汉语的文化特征多多少少会影响语言交际,因此,如果译者本身没有强烈的主动意识,不深入地了解作者所处的文化,就很容易造成对译文的误读和误译。例如曹禺的《北京人》中有“他没剩多少钱,就和太太寄居在丈人家里,成天牢骚满腹,喝了两杯酒就在丈人家里使气。”,曹禺的文章中北京土话和俚语较多,像这里的“丈人”和“使气”。“信达雅”是我们中译英的最好标准,即最好的翻译应该是正确理解,完整表达,最后适当修饰,而且可以适当转换。如形容大手大脚花钱,汉语用“挥金如土”,而英语则是“spend money like water”。
除了汉语的理解外,文化的影响也非常重要。中国文化受道教、佛教的影响很大。“龙”这种生物就是佛教宗教背景下的产物,当然到了后来,道教也把龙作为自己的权利象征。“龙”是皇权的象征,代表了至高无上的权力与尊贵,中国人把自己称为“龙的传人”,把对子女的期望描述成“望子成龙”。西方国家,也存在“龙”这种传说中的生物,西方的“龙”在英语中叫“dragon”。然而,在西方文化中,这种在东方蛇身虎爪鹿角的神秘尊贵的生物被描绘成会喷火的大怪兽。再如中国传统文化中阴阳八卦的“阴”、“阳”分别被音译为yin,yang。Yin 和yang 在词典中被分别注释为“yin,thefeminine or negative principle in nature; yang,the masculine orpositive principle in nature”,即使如此,由于英语中没有“五行八卦”这一概念,即使有了注释,对于有些英语母语读者来说也仍然很难理解。中国佛教有上千年的历史,很多俚语、俗语都与佛教有关,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”。美国多数人信基督教,很多俚语常常与基督教经典《圣经》相关,如“Go to hell”,“you can go to the devil”等。这时候,就要通过照片、图片等多种形式传递概念。现代社会,随着火星文leetspeak等的出现,越来越多的内容我们很难一下子就明白,例如“杀马特”就是“smart”的音译,但是是贬义的用法,指发型奇怪的人。“lol”虽然被翻译成“英雄联盟”,但更多的人还是愿意用“撸啊撸”来称呼它。我们很欣喜地看到,随着中国和国外交流的增多,越来越多的外国人已经对中国文化的基本内容有所了解。
2.文化缺省
文化缺省是指原文中所含的文化信息在译文的文化中没有相应的“对应词语”来表达,这一语言现象和社会的风俗习惯和社会构架有关。例如没有雪的地方,你很难用snow来介绍雪。红高粱中国北方有,英国人没见过。狗在西方文化中是好的,与狗有关的常常带有褒义色彩,如“a lucky dog”,“every dog has its day”。在中国文化中,狗常常是一种卑微低下的动物,多数用语常常带有贬义色彩,如“狗改不了吃屎”、“偷鸡摸狗”、“狗仗人势”等。
中译英时,翻译者应尊重两种语言各自的文化,采用合理的手段,弥补文化缺省,达到促进文化交流的目的。例如中文有“气管炎”这种说法,是从“妻管严”音变来的,我们在翻译这句话时应该体现源文化中的隐含意义,那就是“怕老婆”。
英语翻译成汉语,也存在一些问题,但是,因为我们的母语是汉语,所以,英译中要稍显简单些,但是某些地方不能大意。例如:
Coca-Cola is it.作为可口可乐的广告语,有诸多翻译,但是最好的翻译应该是“还是可口可乐好!”。
For the road ahead.(Honda)如果只是简单的“为了前方的路”,似乎没有韵味,应该译成“康庄大道”。(本田)
Everything is possible. 一切皆有可能!(李宁)
Ask for more. 渴望无限(雀巢咖啡)
Take time to indulge! 尽情享受吧!(万宝路)
这样的例子不胜枚举,尤其在电影和连续剧等中表现得更为突出,例如Cloudy with a Chance of Meatballs译为《天降美食》,Despicable Me译为《神偷奶爸》,Open Season译为《丛林大反攻》等。
至于诗歌、文学典故和传统神话,翻译者不论是中译英,还是英译中,都应该为读者的阅读和理解肃清障碍。跨文化译者在翻译时应该注重其意,对形式上的不同做适当的取舍,才能达到准确传递信息的目的。
翻译既是语言之间的沟通,又是不同文化之间的交流。文化认知的差异对翻译实践至关重要,会对翻译实践造成巨大的影响。因此,在翻译过程中,译者作为连接两种文化的桥梁和纽带,要提高自身对文化的感知和对两种语言的运用能力,努力准确传递原文信息。
参考文献:
[1]Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]胡壮麟,姜望琪.语言学教程.北京:北京大学出版社,2001.
[3]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,1988.
本文为“沈阳化工大学教学研究基金项目——基于CDIO理念的大学英语改革与实践”项目论文之一,编号:2013C30。