再读狄金森诗二首
2015-09-10徐俭
徐俭
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国女诗人,生前少为人知,直到20世纪她的诗歌才广为流传,其在诗坛的地位也才不断提升。作为普通读者,英语不是母语,反复阅读,勤于查阅词典和其他工具书,比较不同译本,搜索网站上的资料,才可以加深理解,也才会有新的发现。对于翻译诗歌的人,更需如此。近日笔者又读了她的一些诗,现选取两首诗,谈谈自己的理解和思考。
1
Nobody knows this little Rose-
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it-
Only a Butterfly,
Hastening from far journey-
On its breast to lie-
Only a Bird will wonder-
Only a Breeze will sigh-
Ah Little Rose-how easy
For such as thee to die!
该诗分为三节,每节四行,几乎没有一个大词,乍看浅近平白,再读引人思忖。一朵小小的玫瑰,自我修炼自春色,或如空谷幽兰。花开花落无问津,零落成泥碾作尘——很多花儿就是这样的命运,然而这朵小小的玫瑰,却有幸得到诗人的捡拾,在诗中永远芬芳。
第一节:knows含义丰富,不是简单的“认识”,还包含了解、欣赏、赏识等意味。第二行的pilgrim耐人寻味:rose是不会运动的,它如何去朝圣呢?又去哪里朝圣呢?诗人把rose人格化了?第三行的ways用的是复数形式,指的是朝圣的一条又一条艰辛路程,而不是某一条路的路边,诗人在旅途中注意到了这朵玫瑰,捡拾起来,才思泉涌有所感念,写了这首诗?第四行的thee指的是谁?
第二节:朋友千千万,知音一二三,人走茶凉。想念这朵玫瑰的,只有蜜蜂。赶来的,只有蝴蝶,匆匆地从远行之旅折过来,依偎片刻,瞬间亦永恒。
第三节:只有小鸟感到困惑和惊诧,只有微风发出一声叹息——小小的玫瑰,不经意间就死掉了!生来不易,死何其易!
完整地还原作者的心路历程、全面地理解文本意义是困难的,甚至是不可能的,尤其是诗歌,诗无达诂,所以诗歌有时候是令人费解的,有时候又是多解的。把各种中文译本和英文原作对照,反复地细度原文,也许能对诗人和诗理解得更多一些,这首小诗是爱情诗?是哲理诗?不求甚解,每有会意,则浑然物外,欣然忘食。
2
’T was such a little-little boat
That toddled down the bay!
’T was such a gallant-gallant sea
That beckoned it away!
’T was such a greedy-greedy wave
That licked it from the Coast-
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
小小的船儿,沿着海湾的边缘,摇摇摆摆晃晃悠悠,像蹒跚学步的婴儿——心也打战身也摇摆。这是诗的开头两行,饱含着喜爱、怜惜和担忧。
“toddled down the bay”,有的译本译为“颠荡着驶下港湾”,这是说“小船颠簸着驶出港口”吗?其实诗人是描绘小船摇摇晃晃顺着海湾的岸边而行(对远处的大海心有胆怯)。
殷勤的大海殷勤地向它招手:离岸远航,快到这里来,一起摇摆!
贪婪的波浪贪婪地舔舐着小小的船(禁不住海洋的殷勤招引和波浪的贪婪舔舐,终于向大海深处进发),然而(我自己未曾想到)那一面面壮丽的风帆也不曾想到我的小小的船竟“失联”了!
三四两行大海殷勤招手,殷勤之后的意图还不明朗。中国有句俗话:无事献殷勤,非奸即盗。五六两行贪婪的、舔舐,其心已昭然若揭,就是想吞噬这艘小船,也为下文小船“失联”埋下伏笔。有的译本把原文的greedy,licked翻译为热切的、轻轻拍着,译者是为了和上文的殷勤相照应吗?进一步表达海浪的拳拳之心?这种误译不但把其中包藏的祸心完全抹去了,而且变成了相反的意思。
没有准确理解原文,就贸然动笔,这类想当然的译文只能让汉语读者困惑和误解,以其昏昏岂能使人昭昭。
诗人的创作意图是什么?想发出什么样的喟叹?做几首诗吟咏性情,体会乐天知命的道理?有的事不是你该做的能做的?甘于做小?小小的船不必羡慕阔大的风帆?浅浅的海湾也自有风景。不能为言语所引诱;不能为表象所迷惑,一时不察而铸下大错?
狄金森的诗清新隽永,小中见大,回味悠长,值得再读。