APP下载

浅谈流行语英译

2015-09-10赵文洁

考试周刊 2015年91期
关键词:流行语翻译跨文化

赵文洁

摘 要: 流行语的产生主要有三大来源:热点事件、特定人物和社会现象。本文立足于这三大来源,通过研究实例探讨流行语的翻译方式,并就不同的翻译版本进行对比,旨在从流行语这一角度,感受翻译在语言转换过程中的独特魅力。

关键词: 流行语 翻译 信息 跨文化

社会发展日新月异,人类社会进入信息大爆炸时代。随着信息载体的不断更新,人们每天都需要面对大量信息,许多新生词汇随之产生。有些词仅仅流行一时便转瞬即逝;另一些词却保留了下来,逐渐成为人们日常的习惯用语。

流行语产生的环境是多种多样的。它可能起源于某一热点事件、某个特定人物或某种社会现象。随着跨文化交际的深入,流行文化也走出国门,流行语的翻译问题日益受到关注。下面,笔者从三个方面对流行语的翻译进行探讨。

一、来源于热点事件的流行语

不少流行语都来自于网络上广为流传的特定事件。这些流行语受关注程度高,普及速度快,不仅占据了流行语榜单,有些甚至被录入词典,成为正式表达方式。

近期以来,“有钱,任性”一语几乎一夜之间红遍大江南北。这一表达最初来源于一位老人明知自己被骗,但为了看看骗子究竟能骗自己多少钱,以致最终被骗50万元的事件。针对此事,有网友评论其“有钱,任性”并在网上受到广泛认可。从中文逻辑角度看,这条短语可以进一步解读为“因为有钱,所以任性”,两个词语之间存在因果关系。“rich and willful”中使用的两个单词不仅在词性上保持一致,统一使用形容词形容这种人的两大特征“rich(富裕)”和“willful(故意的,任性的)”,更用连接词“and”串联因果关系,另外,这种翻译方式保留了原文简明扼要的特点。因此,这一表达被译为“rich and willful”比较贴切。

2014年3月31日,明星文章出轨事件引发网友热议。对此,其妻马伊琍在微博回应:“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。”众网友纷纷以此造句,“且行且珍惜”迅速跻身网络流行语榜单。甚至英国BBC也对此事进行了报道,并将马伊琍的博文翻译为“Being in love is easy,being in marriage is not. It is to be cherished.”前一句“Being in love is easy,being in marriage is not”在句式上按照原文,采用了并列结构,且两个分句之间在句意上存在对比关系。同时,两个分句在视觉和逻辑上也具有一种平衡的美感。这句话在翻译时主要采用了直译法,因此与原文含义出入不大。后半句“且行且珍惜”需要在理解的基础上才能翻译得当。“且”在字典中有“将要”的意思,“珍惜”一词在英语中本来就有对应的“cherish”一词,而本句采用了“to be”这一表示将来含义的表达,非常能体现原文的内涵。马伊琍希望文章在此次事件后能够幡然醒悟,在未来婚姻生活中能够做到珍惜,表达了她对于未来婚姻生活的期许。这里用将来时进行处理非常得当。

二、来源于特定人物群体的流行语

社会发展加剧,各种价值观呈现出多元化发展趋势。在社会变迁过程中,人们的生活方式和思想观念产生潜移默化的变化,既有个性,又包含些许共性。网络和媒体给各种人群贴上不同标签进行区分,最常见的方式是根据人群的自身特点称其为“某某族”或“某某党”,英语中常将其译为“clan”。

例如,果冻族被直译为“jelly clan”。该流行语通过果冻这一形象,比喻一些“80后”青年外表虽然光鲜亮丽,但其实内心脆弱,毫无抗压能力。正如果冻,虽然亮晶晶很美丽,但一遇到压力就变得稀碎。

“格格党”一词被译为“princess clan”也是贴切的。“格格”一词原是满族和清朝对于贵族女性的称呼,然而在英美文化中却没有现成的词汇与之相对应,因此只能根据内涵进行转译。一方面,“格格”即初入职场的“85后”青年(不分男女),他们自视为贵族,娇生惯养,傲气十足,不肯服从领导。另一方面,该语也隐含“格格不入”的意思,因为“格格党”们的行为和思维方式,确实与传统职场规则大相径庭。因此,将其转译为Princess(公主)处理,体现出这些年轻人自视甚高、娇生惯养的形象,基本能达到内涵上的统一。

近年来,“富二代”一词频频出现在媒体和公众视野中,他们中的一些已经接管了父辈的企业,有些则成了纨绔子弟,身陷负面新闻。因此,在翻译“富二代”一词时,可采取直译的方法,译为“the second rich generation”,这种中性的翻译方式,不带有任何褒贬色彩。对于富二代中的败家子,则可另译为“squandered”。

官二代被译为“sons and daughters of officials(官员的子女)”,这是直接用解释含义的方式进行翻译,并未显示出任何情感色彩。然而笔者认为另一种翻译方式“silver-spoon kids(含着银汤匙的孩子)”则更为传神。在西方谚语中,银汤匙(silver spoon)本就是贵族的象征,俚语“be born with a silver spoon in one’s mouth(含着银汤匙出生)”即指出生于富贵之家。Silver(银子)和spoon(汤匙)联合起来作kids的定语,生动地表达了官二代这一群体的优越感。通过使用silver spoon这一俚语,中英文化相似部分得以重叠,译文更加得体。

三、来源于社会现象的流行语

电视剧《蜗居》的热播引起了收视热潮,剧中房奴的命运引发了许多观众的共鸣。电视剧的热播折射出当今许多年轻人对于高房价无力承受的社会现实。宣传海报把《蜗居》译为“Dwelling Narrowness”,但已有专家指出,dwell为不及物动词,不能直接跟宾语,这种译法有误。鉴于该电视剧是借房子表现房奴的命运,而非立足于房子本身。此外,全剧以悲剧结尾,故译为“A tragedy of mortgage slave(房奴的悲剧)”更能体现剧中的悲剧意义。

近年来中国出现一个流行语“啃老”,指的是刚毕业的大学生没有工作和经济来源,依靠父母而生活。这一表达直译为Elderly-Devouring Young Adults似乎最为贴切,缺点是过于冗长绕口。另一个说法是“NEETS”,它由英文“Not in Education, Employment,or Training”的主要单词首字母组成,专指无事可做的青少年或成年人,基本能体现“啃老族”青年的特征,但意思仍有细微差别。

现在,越来越多的新生词出现在人们的日常生活中。语言的自我更新体现出文化的强大包容性与旺盛生命力,随着社会变迁和文化交流的不断深化,传统语言必将迸发出新的生命力。

参考文献:

[1]陈德彰.热词新语翻译谭(一)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2011,05.

[2]刘柯兰.文化视野中的网络英语新词汇[M].武汉:武汉大学出版社,2015,05.

[3]上海日报.用英语说中国流行词[M].北京:外文出版社,2010,12.

[4]丁一.网络流行语的构成形式及翻译方法[J].长春师范大学学报,2015,03:81-83.

[5]戴继红.浅析网络流行语的翻译策略[J].吉林省教育学院学报(中旬),2014,04:47-48.

猜你喜欢

流行语翻译跨文化
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
大学流行语考察
巧借 流行语
石黑一雄:跨文化的写作
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合