回声
2015-09-10陈雪媛
陈雪媛
E-mail:
chenxueyuan@sfw-cd.com
话说一天午休时,本雪照例雷打不动地看着电影——不过这天选的是一部恐怖片。正当镜头慢慢朝一扇雨夜的玻璃窗逼近、令人毛骨悚然的配乐跟着响起时,一只手搭在了本雪的肩上——
原来是坐在旁边的实习生小戴同学!(喂!……)
在问了几个工作上的问题后,小戴同学和本雪闲侃起来,他说:“我觉得编辑部的氛围特别好,大家都愿意和我谈论文学。这里和我之前实习过的单位不一样,这里特别像家,每个人都非常努力地尽着自己的职责,想把杂志做好。”
唔,小戴同学的话多少可以从侧面回应一下网上时不时蹦出来的质疑。请大家放心,《科幻世界》一定会元气满满地陪伴在大家身边,今年、明年,以及往后的每一年!
封面脑洞大乱斗
2014年年末,《科幻世界》在官方新浪微博上发起了#银河奖·封面脑洞大乱斗#活动,邀请大家从2014年杂志的十二幅封面画中任选一张,敲动键盘,写下潜藏在脑洞中的微小说。
自活动开始以来,我们收到了大量来稿。在浏览大家的微小说时,本雪充分感受到,宇宙间最有魅力的不是虫洞,也不是树洞,而是大家的脑洞。在此,我们特别选取几个风格迥异的脑洞供大家探索——它们有的逗趣,有的感伤,有的温暖——亲爱的小伙伴,你们最喜欢哪一篇呢?
@宝 树:小山般的阿特拉斯VII型飞船在塔图因星球上缓缓降落,变形为顶天立地的机器人,举着一个庞大的水晶球体,朝第三新北京要塞走来。他的每一步都重重落下,几乎让整颗星球震颤。人们心惊胆战地注视着这个恐怖的钢铁怪物,不知其意欲何为。在我家门口,他停下了,“先生,给您换纯净水。”他说。
@面壁者_雷迪亚兹:“文明的种子已经播下,我们可以安心离开。”古人类大陆,六千五百万年前,最后一次地质伪造,可降解躯体生物工程结束。“未来文明,世界是你们的。从来没有什么古人类,只有一种已经灭绝的大爬虫。一切,重新开始。”此时,尚未氦闪的太阳将它的光芒从东方投入密林中,把新的希望同时留给岁月的两端。
@此站已撤销:“梦境是死亡的预演”——最后一个死去的人类沉默地听着谋杀他的机器人们那没有感情色彩的繁音低语,他无法闭合的双眼看着浮动在金字塔间的幽灵殿堂,半现的幽灵船上载着所有逝去的生命。“而今夜他们将在梦境中归来。”如高山般巨大的机器人开始从头部碎裂,与亡灵一起组成这个世界最后的程式。
@灰木系舟:她离开这座城市已经很久。她张开滑翔翼,掠过被回归者占据的天空。比起空中悬停着的庞然大物,她渺小得仿佛随时会坠落。她很快找到了那金黄色的穹顶。在过往岁月里,机械之种已悄然生长,如一只伸向天空的手掌贯穿穹顶。欢迎回家……她降落时听见那些枝条的轻语。
作者回音壁
你问
@炫翼天空SKY:读了2015年第1期SFW里阿缺的《芯魂之殇》,有两个问题想请教缺爷:
1. 第29页,玛丽亚和中国男孩打招呼时说:“嗨,你好,我叫玛丽亚。”——很明显这句话玛丽亚是用英语说的,英语中的“嗨”就是“你好”的意思,所以感觉这里有些重复。
2. 第38页有这么一段话:“小障继续说:‘我们一共待过九个国家,十七座城市,没有在哪个地方停留超过半年。每次刚刚熟悉一个地方,就要离开……’”——十七座城市没一座生活超过半年,这样算下来,总共才八年半,但前文又说实际上是躲了十年。八年半和十年是冲突的啊!
我答
@阿 缺:第一个问题,在我的概念里,汉语小说自有它的逻辑,一切都是为阅读的舒适感服务。“嗨”和“你好”在英文语境里确实显得重复,但这是汉语小说,且并非翻译作品,所以这里我是按照中文的语言习惯来写的。
第二个问题我在写这篇小说时是考虑到了的,按照严谨的数学算法,确实有冲突。但考虑到这十年开始时,小障还是婴儿,不会记得曾去过多少地方,而以陈川的个性,也不会向他讲这件事,所以我选取了小于十年的数字。
希望我的回答能解答你的疑问!
科幻小词典
流浪行星
流浪行星(Rogue Planet),又称游牧行星(Nomad Planet)、自由浮动行星(Free-floating Planet)或孤儿行星(Orphan Planet),指不围绕任何恒星公转的行星。流浪行星虽然不围绕任何星体公转,却具有行星的质量。它们或是因受其他行星的引力影响而被抛出原属行星系统,或是在行星系统形成期间被弹射出来的原行星,以致流浪于星系或宇宙中。
2011年,天文物理重力微透镜观测团队和光学重力透镜实验团队,利用重力微透镜法,首度证实流浪行星的存在。随后,科学家成功找到了十颗木星质量的流浪行星,并对银河系中这样的流浪行星的总数进行了估算,他们得到的最终结果是四千亿颗左右——这一数字几乎相当于银河系中全部恒星数量的两倍。
虽然流浪行星在星际中流浪,但并不代表其上没有生命,寄居其上的生命可能是细菌般的微生物。
科幻小问答
百度贴吧上有细心的读者问道:《科幻世界》在2012年出版了阿瑟·克拉克的《天堂的喷泉》,我非常喜欢这本小说。在阅读时,我发现第60页有一首刻在岩壁上的诗,其中一句是:“如众神之王画在月亮上的玉兔”,这里想问一问,“月亮上的玉兔”是克拉克虚构的,还是说西方也有关于玉兔的传说?若是有,那么它来自哪个神话?
咳咳,这个问题嘛,就让本雪来解答一下好了!
刻在岩壁上的这首诗的原文如下:
" May you remain here for a thousand years,
like the hare which the King of the Gods
painted on the moon. I am the priest Mahinda
from the vihara of Tuparama. "
玉兔又称月兔。在中国的神话传说中,玉兔在月宫陪伴嫦娥并捣药;在东亚的民间传说和阿兹特克神话中,它也常被塑造成用研杵捣研钵的形象(比如在日本神话中,月兔是在月亮上制造麻糬)。在西方,兔子也经常和月亮联系在一起。依据欧洲古老的传说,野兔是一种终日不闭眼的动物,它们能在黑夜里察看四周其他的动物。因此,野兔代表着黑夜中皎洁的明月。
上面原文中“hare”一词的本意就是“野兔”,因为兔子在西方文化中通常是以野兔的形象出现,而非家兔。但在翻译时,将这个词译成“玉兔”显然更符合中文语境和意境。