APP下载

浅析店铺名的翻译及其存在的问题

2015-08-29瓦其金强

青春岁月 2015年16期
关键词:昭觉县翻译

【摘要】本文拟从店铺名的特点以及昭觉和越西两县实地调查收集得来的店铺名资料入手,在此基础上对其翻译方法及翻译存在的问题进行粗浅的分析并提出一定的建议。

【关键词】店铺名;翻译;昭觉县;越西县

店铺名又称商铺名,它是一种区别于其他店铺的代表符号,是商业活动的产物,它承载着店铺要传达的信息。店铺名能反射当代人民生活水平和社会经济状况,我们可以通过店铺名能够比较准确的了解到当代社会的发展进程和商人的商业思维动态。凉山州根据《国家通用语言文字法》、《彝语文工作条例》及相关法律法规规定,在全州境内的店铺名使用彝双语文字以来,给彝族人民带来很大的方便,并带动了凉山州经济的发展。由此,笔者对昭觉和越西两县店铺名翻译状况进行了实地调查,从中发现,两县的翻译工作也取得了前所未有的好成绩,但是也显现出了有关翻译的诸多问题。对此,我们从以下几个方面进行简单的分析,并提出一定的策略。

一、店铺名的特点

每种事物都有其特点,店铺名也不例外,归纳起来有以下几个方面的特征。

1、精简性

店铺名均由偏正结构的短语构成,并用简单明了的文字传达店铺从事的信息,使公众能够在最短的时间内了解、明白其义。如:中国邮政——、源茂宾馆——、荣宏餐馆——。

2、时代性

店铺名是商业活动的产物,承载并折射出当代人的思维观念。随着时代的变化而变化,每个时代的绝大多数店铺名都不一样,有着时代的烙印。七八十年代的店铺名如:国营旅馆——、长征旅馆——、工农兵电影院——、人民食堂?——;九十年代的店铺名,如:xx卡拉OK厅——、xx录像厅——;目前的店铺名,如:太平洋电影院——、音皇KTV——

3、“动态”性

店铺名均带有隐性和显性的动态特征,都与“吃”、“买”、“看”等动词性的词有关。如:

(1)隐性类:隆昌家私——,隐性动作“买”,也就说强调的是“买”隆昌制造的家私的地方;鑫兴川菜园——,隐性动作“吃”,强调“吃”饭菜的地方。

(2)显性类

李师家电维修——,显性的动作“维修”;达达购物广场——,显性的动作“购”。

4、指示性

店铺名体现出店铺是做什么服务的,指示公众商家所销售或服务的内容。如:香谊农产品专卖店——,这里指示公众商家卖的内容是农产品。

二、店铺名的翻译方法

1、直译

直译指不改变形式下,直接词对词的翻译。如:小兵餐馆—、康餐馆——。

2、意译

意译指不拘泥于原文形式,用译语忠实的表达出源语的内容或者意义的译法。如:2元老店——、好地道洋芋饭——。

3、音译

音译指用目的语中与源语词读音相近或相同词表示出来的翻译方法。如:波司登——、快马超市——。

4、音译兼直译

音译兼直译指前面表示修饰中心语的专有名词部分音译,后中心语部分用直译的翻译方法。如:长虹电视——、王记砂锅粉——。

5、音译兼意译

音译兼意译指前面表示修饰中心语的专有名词部分音译,后中心语部分用意译的翻译方法。

湘川小百货——、车站宾馆——。

6、加词法

加词法是指按照源语的形式直接翻译成目的语会使译文表达信息不完整时,在译文中增译出源语中实际隐含的信息部分,而使译文明确的一种翻译方法。

如:公牛管业——、绅豪门业——。

7、减词法

减词法是指将源语直接译为目的语而不符合译入语的表达习惯或者表达意思不够明确时,将在译文中省译原文的某词,得到通顺,明确的译文的翻译方法。

如:湘川小百货——、鲜鱼店——。

三、店铺名翻译存在的问题及补救措施

店铺名的翻译质量优或劣直接影响彝族群众和商家的利益,这是一个不争的事实。笔者通过在实际调查发现,目前,店铺名翻译存在以下几个方面的问题,亟待进一步的规范。

1、译词不统一

源语中的一些固定语词被翻译成多种译词的现象比较普遍。

如:吧“宾馆”一词就译词就有等;“超市”的译词有等。笔者认为,“宾馆”是指接待客人或供旅行者休息或住宿的地方,且设施比“旅馆”较好。应该译成,因为虽然“招待”的意思,但是文学用语,并且还有层“祭祖”的意思,用在“宾馆”上不太合适;有“迎接”的意思,正好符合。“超市”应该用,这样符合北部方言的音准,并且已经约定俗成的词了,过于牵强的翻译,让人望文生义。

2、漏译

在店铺名汉语翻译成彝语当中漏译的情况比较多,看上去不知在传达什么信息,让人摸不清方向。如“TCL王牌电器直营店”被译成,只把“直营店”翻译出来,谁知道在直营什么呢,这里应该译成。

3、理解不当

在翻译当中因译者的疏忽或者水平等原因,导致译出与源语所含信息不符合的译文。如:“好地道洋芋饭”被译成,这是没有按语境来翻译,直接把“地道”当成“地下通道”来理解的结果,这种译法是不可取的,我们应该把“好地道”理解成“正宗”,这样以来就可以把它翻译成。

以上问题出现的原因主要在于两个方面,第一个是方面政府重视度不高;第二个是方面译者的翻译水平有待提高。针对这些问题,我们提出以下几点补救措施,供各专家学者参考。第一,提高政府有关部门对店铺名的翻译重视度,认清店铺名翻译与商家的经济效益和彝族民众的生活、工作等各方面及市容的厉害关系,有关部门应定期或不定期的对为了经济利益不找专职人员翻译且不翻译规范的店铺进行检查,并对其进行教育处罚让其改换翻译规范的匾牌。政府翻译专职部门应该制定统一的翻译标准防止不统一的现象发生。第二个方面是提高译员的翻译综合素质,定期对翻译人员进行全方位的翻译知识技能培训、考核,并建立翻译人员从业资格考试制度。

【参考文献】

[1] 傅志爱, 等. 再谈城市街道商店和单位名称的翻译[J]. 中国翻译, 2005(1).

[2] 于  丽. 乌鲁木齐市主要街道店面通名考察[J]. 语言与翻译, 2004(1).

[3] 万正方, 等. 必须重视城市街道商店和单位名称的翻译——对上海部分路段商店和单位牌名等翻译错误的调查[J]. 中国翻译, 2004(2).

[4] 马鑫国. 乌尼乌且.汉彝翻译教程[M]. 成都: 四川民族出版社, 2004.

[5] 中央翻译局编. 译汉大词典[K]. 成都: 四川民族出版社, 2010.

【作者简介】

瓦其金强(1985—),男,彝族,四川凉山人,单位:西南民族大学彝学学院,主要研究方向:彝汉翻译。

猜你喜欢

昭觉县翻译
四川昭觉县里干塘东汉崖墓出土器物
昭觉县野生菊科植物资源调查
昭觉县核桃病虫害防治现状及对策
教育阻止贫困代际传递现状分析
昭觉县精准扶贫实施状况研究*
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
凉山彝族漆器之喜德县与昭觉县漆器图纹的比较