《小妇人》两个汉译本的比较分析
2015-08-25段丽娜
段丽娜
(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475000)
《小妇人》两个汉译本的比较分析
段丽娜
(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475000)
本文从读者群、功能对等与形式对等及直译与意译等三个方面分析《小妇人》两个汉译本的各自特点。在此基础上对影响翻译的其他因素做简要的介绍,以期能够对其他翻译者提供参考与借鉴,同时希望不同的读者能够根据自身的需要在充分理解这两个汉译本的不同之处的前提下做出理性选择。
《小妇人》 汉译本 比较分析
一、关于《小妇人》概述
十九世纪六十年代美国著名女作家露易莎·梅·奥尔科特出版了一部震惊文坛的著作《小妇人》,这部作品不仅赢得了美国人民的欢迎,而且为广大的外国阅读者所喜爱。这部经典的作品在世界文学史上占有极其重要的地位。《小妇人》是大众文学中的经典作品,这部带有自传体性质的小说,作者用娟秀、细腻的文笔以一个家庭中的留守家园的女性为故事主轴,生动地刻画了马奇家的父亲因战事未歇而持续驻外,全家在母亲带领下乐观坚毅生活的故事。四个女儿虽然性格各异,但是在母亲坚毅性格的影响下她们自尊、自强、自立、自爱,靠着善良和勤劳,不卑不亢勇于追求,最终都找到了属于自己的幸福。在小说受到广大欢迎的同时,剧本还被拍成了戏剧和电影,在世界各地广泛上映,足见这部小说魅力之大。
小说传到国内之后,很多学者都对其进行了翻译,其中比较畅销的有两个译本:1999年译林出版社出版的刘春英和陈玉立的译本 (以下简称刘译本);1977年南海出版公司出版的宋丽军和宋颖军的译本(以下简称宋译本)。现结合原著选段对这两个汉译本进行比较,通过对小说具体选段的翻译文本的分析与评估,能使中国的读者在一定程度上更加深刻地理解奥尔科特的这部代表作品。下面将从读者群、功能对等与形式对等及直译与意译三个方面进行对比分析两个汉译本的各自特点。值得注意的是,汉译本的不同是这三者及一些其他因素综合的结果,其中并没有主要与次要之分。
二、关注不同的读者群
一千个读者就有一千个哈姆莱特,也就是说每一个读者对相同的作品都会有不同的理解与解读。译者在做具体的翻译工作之前也需要充分考虑到这个具有一定特殊性的普遍性问题,他们要十分明确所翻译的作品适用于哪一类人群观赏与品读,是儿童、青少年、中年、老年等各个不同年龄阶段的读者,还是知识分子、人民大众等不同知识水平的人群,甚至是翻译偏向通俗还是高雅都是需要仔细考虑的。刘译本的《小妇人》选择的阅读对象是具有一定英语知识基础的读者群,在翻译的过程中不太注重交代书中一些情景的相关背景,在表达形式和语言组织上也比较符合英语作为母语国家的说话和思维习惯。而宋译本的《小妇人》所选择对应的读者群是儿童和青少年,因此他的译文中所加的批注较多,语言比较符合我国儿童与青少年的思维与理解习惯,同时也比较注重给一些事件或细节添加恰当而精准的背景。
下面举例说明:
“l don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things,and other girls nothing at all.”added little Amy,with an injured sniff.
刘译本:“有些女孩子拥有荣华富贵,有些却一无所有,我认为这不公平。”艾美鼻子轻轻一哼,三分出于轻蔑,七分出于嫉妒。
宋译本:“我想世上那么多娃娃都有漂亮东西,咱们却没有,这太不公平。”艾米愤愤地说,她是家里最小的孩子。
宋之所以在翻译的时候加上“她是家里最小的孩子”这一补充,一方面是为了说明文中四个姐妹每一个人都有其各自的特色,另一方面则暗示了最小的孩子因其经历的事情不足而对世界有更多的新奇和疑惑。相对其他三个姐姐,艾米会给人一种更加天真而可爱的感觉。像刘译本的“三分出于轻蔑,七分出于嫉妒”这种翻译对儿童读者来说彻底地理解是有一定难度的,这也就是因为不同的读者群体导致不同汉译本中的语言表达的不同。
三、功能对等与形式对等
功能对等理论是由尤金·A·奈达提出的,Nida强调 “意义为主,形式为次”的理念。他指出,翻译首先要翻译意义:“用接受语言复制出语原语最切近的自然对等,首先是意义对等,其次是文体对等。”功能对等就是说翻译时不要求文字表面的死板对应,但是在转出语与转入语之间要达成功能上的对等。此外,还要注重两种语言之间的平衡与契合。要让读者在阅读译作的时候感受到原文的精髓,体会到原著的意境,可见功能对等更加注重的是原著韵味的传递和读者对原文的理解。
形式对等的翻译基本上的面向原文,尽量翻译原文的形式和内容,注重的是“原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本”。很多人认为只要把内容翻出来了,形式就可以忽略不管了。这在形式对等支持者的眼中是一个大忌。世界上没有两种语言是完全相同的,因此两种语言之间就不存在绝对的对等。形式对等不仅仅是内容的翻译更要求原文形式的呈现,这对两种语言研究大有裨益。
功能对等在原文内容翻译基础上更加注重的是读者的接受程度,形式对等注重的是原文内容和形式的表达,两者各有侧重但并不是绝对的矛盾,以下举例说明:
“I don’t believe any of you suffer as I do.”cried Amy;“for you don’t have to go to school with impertinent girls,who plague you if you don’t know your lessons,and laugh at your dresses,and label your father if he isn’t rich,and insult you when your nose isn’t nice.”
刘译本:“我不相信有谁比我更痛苦,”艾美嚷道,“因为你们都不用去上学。那些女孩子粗俗无礼,如果你不懂功课,她们就让你下不了台,她们笑话你的衣着,爸爸没有钱要被她们标价,鼻子长得不漂亮也要被她们侮辱。”
宋译本:“你们受的苦比起我来差得远呢?”艾米喊道,“你们用不着上学,和那些不懂礼貌的姑娘们在一起,当你功课疏忽时,她们会难为你;当你衣服破旧时,她们会嘲笑你;当你父亲是穷人时,她们会肥胖你的父亲;要是你鼻子不好看,她们就会取笑你……”
功能对等原则译出的句子更加符合译出语整体行文的习惯与思维模式,不会让读者感觉到一种强烈的、死板的、晦涩的翻译腔调,读者读起来更加容易接受。如上例中,宋译本在行文过程中就是依照了功能对等的原则,用一个孩子的口吻行文,读来朗朗上口。同时译者诙谐地将“诽谤”译成了“肥胖”,恰到好处地表现出孩子生气时的童言口误,这就真切地融入了孩子的语气当中,也使儿童读者在阅读时感觉到有些好笑的笑感,这样就精炼传神地翻译出原文表达的意思。同时我们注意到刘译本也不是死板的形式对应,也做了适当的调整,使行文更加整齐,既尊重了原著又使行文更加雅致。因此,译者只需随机应变,对一些特殊情况作一些特殊的处理,并且有机结合功能对等与形式对等,相信就会使翻译作品达到出神入化的效果。
四、直译与意译
所谓“直译”是指按原文的形式和结构进行翻译,直译是最快捷最有效的方法,直译更能准确表达出源语的文化信息和表达习惯。“意译”,则是不拘泥于原文语言形式和结构,按译文的习惯将原文意思表达出来。这两种翻译方法没有很明确的孰优孰劣的分别,只是译者根据不同的需求选择判断该选择适合什么样的翻译方法,或者是译者更加偏爱于或更擅长于哪一种翻译方法。下面举例对刘译和宋译所选择的不同做出阐释:
“You said,the other day,you thought we were a deal happier than the king children,for they were fighting and fretting all the time.ln spite of their money.”
刘译本:“但前几天你说我们比起王孙公子来要幸福多了,因为他们虽然有钱,却一天到晚明争暗斗,烦恼不休。”
宋译本:“前天,你不是还说我们要比金家的孩子快活的多吗?他们虽然有钱,却整天吵闹不休。”贝思反问大姐姐。
从上例中可以看出宋译更倾向于直译,比如例句中的“金家的孩子”;刘译更加注重于意译,如例句中的“王孙公子”。在行文表达中刘译本尊重了原文的陈述表达,宋译本则运用了反问,虽然两者表达的意思相同,但是后者更倾向于意译,更贴近儿童语言的表达。当然这也是整个译本更加受儿童欢迎的重要原因。
五、导致两个汉译本不同的其他因素
除了上面所述的比较专业的影响翻译者翻译的因素之外,还有一些其他因素也会导致汉译本的大相径庭。首先,翻译者的知识水平与阅历的不同对翻译活动有着很大的影响,《小妇人》的不同汉译本的译者也是一样的,他们在这方面的差异也是很大的。其次,他们都拥有自身独特的兴趣与看待事物的视角。他们在这些方面的不同会直接导致他们对读者群的不同选择,而翻译活动则是需要一直紧紧地围绕着特定读者群展开的活动。此外,他们对《小妇人》主旨的把握和对生活状态的熟悉度也会在一定程度上影响他们的翻译。
结语
不管是从关注的读者群、功能对等与形式对等,还是在选择意译与直译的翻译方法来说,刘译本与宋译本的《小妇人》完全属于两种不同的类型。因为翻译者所持的观点不同,所做的选择不同,所以就自然而然地产生了不同的翻译版本。但是不管是哪一种版本,从来都没有评价译本的固定标准,更多的翻译版本,在一定程度上更能适应广大读者的不同需求,也会形成对比,使读者能够有更清晰明确的判断。值得注意的是,读者也需要怀有一颗包容之心去看待不同的汉译本,或许有些翻译版本不太适合某些读者的口味,若要对某译本做一个评判,则应该在充分了解各个版本之后再做出评论。当然,译者在进行翻译活动中一定要明确自己的翻译宗旨,不可混乱使用各种翻译原则和方法,最后导致“四不像”的尴尬局面。
《小妇人》这部文学巨著影响了一代又一代人,到现在仍受到不同年龄段读者朋友的喜爱,希望大家在欣赏品评各种译本的同时,加强对原著的诵读,体会原汁原味英语的魅力,也希望原著里面那些人物坚毅乐观的品格能够鼓舞大家不断进步。
[1][美]路易莎·梅·奥尔科特,著.刘春英,陈玉立,译.小妇人[M].南京:译林出版社,1999.
[2][美]路易莎·梅·奥尔科特,著.宋丽军,宋颖军,译.小妇人[M].海口:南海出版公司,1977.
[3]王莲生.《小妇人》两个汉译本比较研究[J].现代语文:语言研究版,2012(2).
[4]何瑛.奈达翻译理论分析[J].防灾科技学院学报,2007(2).
[5]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).