APP下载

探讨新闻英语的特点及中外新闻报道的差异

2015-08-15刘长奇

新闻研究导刊 2015年1期
关键词:时态新闻报道差异

刘长奇

(湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 410128)

不同国家不同时期的新闻,在一点上是共同的,就是要由事实构成,新闻具备的客观性、真实性、时效性特征不会发生转变,“新闻”的英语对应词是“news”,在西方世界,对“news”最通俗的解释是“When a dog bites a man,that is not news,but if a man bites a dog,that is news(狗咬人不是新闻,人咬狗就是新闻)”,这是从传播学角度对“新闻”进行的解释。新闻报道中使用英语传播信息,这就是新闻英语,结合新闻英语的特点,有助于分析中外新闻报道的差异以及对中外新闻报道观念和方式的理解。

一、新闻英语及其特点

新闻英语指的是报纸期刊、广播电视等传统媒体以及网络等新兴媒体使用的英语,英语语言的运用符合新闻特性且适合新闻报道,能够满足新闻传播的需要。[1]从文体学角度来看,新闻英语是一种具有鲜明语言风格和特征的文体形式,在词汇运用上力求真实、简洁、生动,多见于新闻评论、实事报道,集合了新闻学、语言学、传播学、社会学等多种学科的特点而形成的新闻报道语言,承担传播信息的重要使命。在此,从词汇和语法两个方面来探讨新闻英语的特点:

(一)词汇方面

新闻英语有很强的包容性,在词汇运用上具有旧词生新义的特点,其在运用时常会出现一词多义的现象,用法比较灵活,“In recent years,about the legalization of gay marriage is more and more high,in 2013 and 2014‘NPC and CPPCC’period,are representative of the this motion.(近年来,关于同性恋婚姻合法化的呼声越来越高,在2013和2014‘两会’期间,是这一运动的代表)”在这段话中,对于“gay”这个词,原意为“快乐的”,但是在新闻报道中则用来指代男同性恋者,而要表达“快乐的”则用“happy”。二是会用到一些缩略语和俗语,如“A bad bush is better than the open field.(有胜于无)”、“A bird may be known by its song.(什么样的鸟,唱什么样的歌)”等俗语和ATM(自动取款机)、NBA(美国职业篮球联赛)、CCTV(中国中央电视台)等缩略语。[2]

(二)语法方面

新闻英语是一种比较特殊的文体,在时态、语态以及句式结构等方面都有其独有的特征,一是时态呼应不受语法规则限制,有很大的灵活性,阅读英语报道时必须要结合语境,要不然容易被时态所困扰。例如,“The company has the clear provisions of the employees to dress,but these Provisions are difficult to enforce,especially when the staff go out.(公司的员工穿着的明确规定,但这些规定难以执行,尤其是当员工外出时)”结合语境,这句话陈述的新闻事实意识过去时,但是整句话只有一处使用的是过去时态,多用一般现在时,能够给读者带来一种动态的新鲜感,同时还能够缩小时差。二是被动语态运用比较频繁,新闻英语要反映客观事实。因此,多使用被动语态,这是新闻英语的文体特征之一,同时也符合阅读习惯。三是定语从句句式结构多有变化,其目的在于迎合各层次受众的阅读习惯,增强新闻英语的传播能力。[3]

二、中外新闻报道比较分析

(一)中西方新闻报道的基本差异

新闻报道要受到一国政治、经济、文化等多方面因素的影响,这一点从呈现出来的不同特性中就能够看得出来,在此基于跨文化角度,对《人民日报》和《纽约时报》进行比较分析,探讨中西方新闻报道存在的基本差异,从新闻结构来看,二者的新闻主线基本相同,都呈现出倒金字塔结构的特点,即在叙事结构上趋同;从新闻视点来看,《人民日报》立足于整体事件发展经过,进行概括性报道,这也是国内新闻报道的主要特点,而《纽约时报》则更突出事件的后果,市场意识较为强烈,注重在竞争中抢夺“卖点。

(二)中西方新闻报道的差异成因

中西方新闻报道存在差异,主要是因为文化的价值观念不同,使得新闻报道理念也不同,这属于跨文化差异,中国的文化传统更注重追求社会价值,即报效祖国和为人民服务,新闻报道也以为为主流,西方文化注重个人意志,强调个性自由和自我实现,新闻报道形式多样,就价值而言,中国倾向于集体主义价值观,强调民众团结一致以及爱的传递,以达到共建和谐社会的目的,西方崇尚个人主义,凸显个人价值,政府反而处于从属地位。由此可见,中西方新闻报道既有共性,又能够突出各自的特点,这实际上是中西文化差异的具体体现,认识到这一点,有助于我们在多元文化中相互交流,实现共同发展。

三、结论

新闻报道有其固定的文体,但是不同刊物和不同类型的文章也会呈现出不同的语言风格,就新闻英语而言,其必然要适应大众的阅读水平,体现出一定的新闻价值,即在语言风格上具备大众性、趣味性、简洁性等特点,要能够通过最少的语言传递出最丰富的信息,供受众选择,探讨中外新闻报道存在的差异,对新闻刊物读者的语言认知推理能力以及跨文化交际能力的提高起到一定的促进作用。

[1] 杨方旭.略谈中西方灾难性新闻报道的差异[J].新闻传播,2012,15(9):190-192.

[2] 裴昱.中日报纸灾难新闻报道比较研究[D].山西大学,2013.

[3] 张萍.浅论中西方广播电视新闻报道的差异[J].今传媒,2013,10(2):123-124.

猜你喜欢

时态新闻报道差异
相似与差异
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
论新闻报道中的流行语
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
找句子差异
生物为什么会有差异?
“一找二看三注意”,妙解动词时态题
新闻报道要求真实的细节描写
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
现在进行时