APP下载

新闻英语的语言文化特征及编译原则

2015-08-15高红莉

科技视界 2015年4期
关键词:用词文体思维

高红莉

(西安理工大学,陕西 西安710048)

新闻英语是英语种类的一种常见形式,主要以英语报刊、电子传媒为传播载体,涵盖诸如突发事件、总统声明、民众闲聊、学科发展、领域行话或者风土人情等多样化内容,是学习和掌握现代英语最实用的重要途径之一。由于新闻英语受到时效性、传播性和通俗性等多种因素的影响,因而形成了一定的语言特征和风格,富有自身的特色和魅力,本文讨论了新闻英语的用词特点、行文特征及语言文化风格特征,并对新闻英语的编译原则作了分析。

1 新闻英语的语言文化特征

1.1 用词强调“具体准确、简练易懂”

在新闻英语中,用词“具体准确、简练易懂”是其语言特征的重要表现形式之一。由于新闻报道主要涉及的是客观的事实和事件,因此其用词十分强调“具体准确”,以突出和展现新闻报道的真实性。为了具体准确表达出新闻事件的发生背景、缘由和结果,新闻英语中的用词,并非有些人想象的那样涉及几千上万个词汇用语,事实上使用的也都是虽然常见和一般但是极为“具体准确”的用词,因为任何新闻事件的发生无怪乎事件现象、事件原因、事件处理、事件影响等几个层次,从政治新闻、经济新闻到娱乐新闻、体育新闻,重复出现的字词往往就是那些几百、近千个特定的词汇而已[1]。同时,由于新闻报道主要涉及的阅读对象是普通大众,因此其用词也十分强调“简练易懂”,尽可能避免使用那些啰里啰唆、乏味冗长、晦涩难懂的词汇,以突出和展现新闻报道的时效性。

1.2 行文强调“通俗有趣、流畅耐读”

在新闻英语中,行文强调“通俗有趣、流畅耐读”,是其语言特征的重要表现形式之一。趣味性是新闻英语的生命线,在西方社会中,新闻界十分注重阅读趣味,将之视为“新闻价值的试金石”[2]。对于同一新闻事件,描述精细、用词巧妙、写法独特、富含趣味的新闻报导要比描述泛泛、用词平淡、写法庸俗、缺乏趣味的新闻报更能吸引读者的眼球和注意力,影响力要大得多的多。让新闻更富有趣味性,也就是让趣味成为新闻的重要支撑和传播手段,给读者以独特的艺术享受,增加他们追求事件本质的好奇心,引起读者的共鸣,更为准确地传达新闻信息。同时,新闻英语在行文时的流畅程度方面要求较高,体现出显著的独有语法特点。为了行文流畅,新闻英语中大量使用扩展的简单句式,其目的在于这种经过高度扩展、结构严谨的简单句不但将丰富的新闻信息以有限的篇幅展现出来,而且还没有失去新闻事件的主旨含义和内容,经过简化的句子结构通常以介词短语、分词短语、同位语等语言成分形式,或者以插入语代替从句,对整个行文句子结构进行扩展,精确简要地表达了新闻信息。

1.3 风格强调“时事动态、文化背景”

在新闻英语中,风格强调“时事动态、文化背景”,是其语言特征的重要表现形式之一。新闻英语涉及面广、信息量大,多种新闻内容的急剧转换反映着新闻英语随时演示西方社会时事动态的变幻过程。新闻英语中的“时事动态”风格要求新闻工作者必须具备扎实的英语语言知识和敏锐的时事洞察能力,在世界范围内日渐兴起和蔓延的大众文化中,探索历史事件发生的深刻政治、经济背景以及社会、文化因素,分析、思考和讨论当今时代的文化发展趋势和特点。通过用词和行文,西方媒体或者公开、或者隐蔽地为读者推销着一些西方的政治理念、意识形态、价值观念和生活方式,理解这些深藏于新闻外部叙述语言之后的隐蔽文化语言,有助于充分审视、掌握新闻英语的语言特性。

2 新闻英语编译应遵循的基本原则

2.1 新闻英语编译的政治性和阶级性

新闻业属于一定社会上层建筑的意识形态范畴,它必定要为一定的阶级服务[3]。意识形态的不同导致人们政治、历史、文化、价值和审美等观念的不同,因此在不同的语言中某些词语的说法也不同。尤其是在一些带有政治倾向的关键词的说法上,中英文有着很大的区别。英文新闻评论中,政论占有绝大部分,而当今国际社会,制度不一,追求各异,党派混乱,新闻评论也是各抒己见,为各自的党派或政府充当喉舌[4],在编译过程中,因为中西方文化的差异,报道立场的不同,原文中的某些内容不宜见报,否则就容易犯错误。比如不符合我国方针政策的、在特定时期的敏感内容、容易引起读者误解的、格调相对低下的内容等。新闻编译是编和译的有机结合,译者在新闻编译中要根据新闻政策、报道内容、国家利益进行一定的加工,删减、挑选、概括相关新闻材料,补充背景知识。对政治性言辞的翻译尤其要谨慎,要树立内外有别的政治立场,视情况,要予以必要的修正、删减和补充等,使读者不致被误导。

2.2 新闻英语编译考虑中西方思维模式与风俗习惯在语言表达上的差异

英语和汉语属于不同语系,在表现思维的语言形式上也相差甚远。由于中国文化趋向具象思维、综合性思维和本体性思维,而西方文化趋向抽象思维、分析性思维和客体性思维,这就导致了英语和汉语在词汇、句法方面产生诸多差别。新闻英语翻译作为翻译的一种文体,在进行两种语言转换的过程中也必然要考虑到不同思维影响下的语言特点,以此来考虑读者的接受性,即译者受众和原文受众的差异。西方人偏好综合思维、分析思维以及注重对立;而中国人注重的是形象思维和综合思维,并且注重“统一”。这种不同的思维方式影响着他们的语言表达方式。分析型的思维方式使英语具有词形变化、多种语法形式和较为灵活的语序结构,以形显意,而综合性的思维方式使汉语主要依靠词汇手段来表达语法形式,注重事理顺序和功能意义,以神显形。

2.3 新闻英语编译译文的文体风格与原文相适应

总体而言,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。新闻文体除了注重事实真实,表达清晰,还讲究语言的美感和韵味。因此,常常借助于比喻、夸张、双关语、成语、押韵等修辞手法来增加新闻的可读性和吸引力。在翻译时,译文不仅能够传达原意,而且应尽可能保持原文的风格。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,大报文体较严肃正规,小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。

3 结束语

了解新闻英语的语言文化特征及编译原则,有助于我们更有效地阅读和理解英报刊文章,通过新闻英语及时掌握当今世界政治、经济、科学、文化乃至社会生活等各个触角的最新信息。新闻编译,作为传播国际信息的重要手段,融合了即时性、信息性、选择性、角度立场差异性等特点,在编译过程中,只有遵循相应的编译原则,才能客观有效地传播信息,帮助国内读者掌握国际动态。

[1]宋志强.论新闻英语的语言特征及其翻译[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2008(6).

[2]桑元峰.浅析新闻英语的语言特点[J].新闻知识,2009(8).

[3]文军,宋佳.论报刊英语新闻评论的编译原则[J].西安外国语大学学报,2007(3).

[4]陈明瑶.浅论英语新闻编译加工[J].中国翻译,2001(5).

猜你喜欢

用词文体思维
思维跳跳糖
思维跳跳糖
思维跳跳糖
思维跳跳糖
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
轻松掌握“冷门”文体
文从字顺,紧扣文体
写话妙计之用词准确
汪曾祺小说的用词特点赏析
若干教研文体与其相关对象的比较