新闻传播中英语地名翻译探讨
2015-08-10梦郑州轻工业学院河南郑州450002
朱 梦郑州轻工业学院,河南郑州 450002
新闻传播中英语地名翻译探讨
朱梦
郑州轻工业学院,河南郑州450002
摘要地名作为新闻传播中重要内容之一,在多语新闻传播中往往会因为地名翻译的不标准让读者或听众搞不明白,以英语地名的翻译为例,探讨新闻传播中英语地名翻译急需要解决的问题,同时,对我国英语地名翻译提出一些建议。
关键词地名翻译;新闻传播;规范
新闻传播中需要表明何时(when)、何地(where)、何事(what)、何因(why)、何人(who)五个基本要素。随着互联网信息技术的全球化快速普及,双语或多语新闻也在新闻传播中也将常态化。其中,现实生活中,涉及到一些地名翻译的问题往往让人看后莫名其妙。地名翻译看似简单,实则不然,因为其中隐含着文化、习俗等多重因素。由于各个民族所具有不同的文化背景和思维方式,其所创造的语言的表达方式的也有所不同。我们可以从各国地名来看,以英语国家的地名翻译为例,从翻译水平上可以看出一个地方的国际化程度。大街小巷里这么多地名标志牌的翻译,有的是商家在做,有的是不同的政府部门在做,翻译标准不同,翻译水平参差,结果当然是五花八门。在新闻传播中,地名则是新闻传播五要素之一。譬如在新闻中经常会遇到地名的问题,英语地名的翻译往往因为对其理解和文化上差异等原因,导致播出的新闻中所翻译出的地名也是大相径庭。无论是汉语译成英语的,或者是英语译成汉语,经常会出现一些错误或是误解,而对听众或者读者也会听得难辩是非。
1 英语国家的地名翻译问题
美国犹他州(Utah)中部有个小镇叫Fillmore,听读音像是再多加点油fill more。对于听新闻的读者来说比较容易产生错觉。而美国密执根州有一个地方叫Maybee,听起来就是maybe(也许)。它只是一个小地名,如果你到那里跟当地人问询“Maybe”在哪里或有多远时,当地一些人可能会回答说“‘也许’10英里”。在科罗拉多州还有一个镇子叫No Name(无名),纽约州有个镇名叫Flushing, flush在英语中的本意是“冲水”,加上ing成为现在分词,所以Flushing听上去像是“冲啊”,和国内某些厕所内的标语意思差不多。这个“冲啊”的地名还不止一个,密执根州也有个镇子叫Flushing。同样使用现在分词作地名的还有俄勒冈的“Boring”,意思为“无聊”。密执根的小镇HELL,意为“地狱”。据说在很久以前,这个小镇镇长建议用他的名字为这个小镇命名,就像美国国父华盛顿的名字成为首都那么风光。不料当地镇民听了齐声喊NO,结果镇长生气了:Then call it Hell(那就叫“地狱”吧)!在科罗拉多州还有一个镇子叫“No Name”,意思为“无名”。这类英语地名翻译在新闻传播中听读音往往会难辩是非。
更为奇特的是,有些地名属于新闻传播中应当禁用的暴力语言。譬如,Fucking是奥地利Tarsdorf的一个小镇。Fucking在英语中是骂人的话,同中文粗语“他妈的”。然而,正是这样一个小镇却是因为它的古怪名字而臭名远扬,并在全世界成为人们关注的焦点。其实,这个名字来源于6世纪的一个名叫Focko的人,而“ing”是一个古老的德语后缀,意为“人们”。所以,整个地名的意思就是一群叫Focko的人居住的地方。因为小镇的招牌总被盗窃,小镇的管理者发起了一个小镇是否应该改换名字的投票,结果是小镇人压根不愿意改。Dildo(俚语)的意思是“假阴茎”。 加拿大纽芬兰岛有个小镇叫Dildo。小镇建立于1700年,传说是因为它的港口形状很像阴茎。做为加拿大最漂亮的小镇之一,小镇吸引了大量的游客。但是,如何在新闻传播翻译这些地名显然是一件很头疼的事。
2 汉语地名的英文翻译问题
英文翻译汉语或者汉语翻译成英语的地名,也是新闻传播中比较麻烦的事。因为在英语国度的人们往往认同的可能是另外一个地方或另一种意思。譬如,Pearlharbour是“珍珠港”的意思,还有“蚌埠”的意思。Greenland是“格陵兰”的意思,同我国“青岛”英文翻译词意相同。New York是“纽约”的意思,也可以翻译为中国的“新乡”。RedRiver Valley是“红河谷”的意思,也有“丹江口”意味。Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实翻译为“浦口”。Queensland是昆士兰,其实也可以翻译为:秦皇岛。
当然,中文译成英语时,要根据具体情况来翻译。譬如,同样有湖的地名,要看有没有水。月湖公园北译为:North Yuehu Park,松雅湖南译为South Songya Lake,雅雀湖译为Yaquehu,同样都是湖,但翻译结果有别,具体看“湖”的具体所指,不能一概而论。“月湖”是公园的名字,已经约定俗成,可以不翻出来,只需要使用拼音。松雅湖的“湖”是一个真实的有水的湖,所以要翻译出来;而雅雀湖只是一个地名,并没有一个真正的有水的湖存在,所以也使用拼音。同样对于历史中出现的地名,诸如古桥、古河,如今桥与河都已经不在,所以没有翻译的必要,直接用拼音即可。
北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,有人认为没有必要翻译,但是地名中的文化意味很难表达。《华尔街日报》中文网曾经发布过一份完全意译的地铁站名名单,将每一个地名的意思都翻译了出来,结果引来一片吐槽声。成都地铁站名中多数采用英文意译,如孵化园翻译成Incu-bation Park,科技园翻译成Hi-Tech Zone,这样的翻译看似表达了地名含义,实际上不便于交流,一个不会说中文的外宾问路,一个不懂英文的成都人能知道他问的是哪儿吗?西安地铁英文站名全部采用拼音,如钟楼站的英文翻译为Zhonglouzhan。翻译专家也认为不妥,应该沿用约定俗成的译名Bel-Tower。天津“西站”的英文名应该是XIZHAN,还是Tianjin West Railway Station?天津的市民认为应该是后者,但地铁站的站牌上写的却是前者,由此引发了一番争议。地铁公司称是严格依照相关规定,并聘请了专家指导而定的。而新闻传播使用中显然要谨慎区别对待,不能得此失彼。
3 对地名翻译的建议
地名是历史的产物,有国家领土主权的象征,在国际政治、经济、外交、文化交流等方面作用无法替代。同时,地名是日常生活的向导,社会交往的媒介,在人民日常生活和交往中有的重要作用。如果地名翻译工作由政府牵头,依照统一标准组织人员翻译,借鉴外国做法,出版类似的中国地名译名词典或手册,进行全国的统一和规范,确定地名、道路名的翻译上具体规则。尤其当今信息时代,地名翻译的统一对于人们利用互联网查找搜索相关资料,避免社会资源浪费,提高效率将提供更大便利。地名翻译究竟用哪种方法,社会各界一直存有争论,也就导致了各种译法并存的现状。大多数人比较接受的英文站名,基本都是采用音译和意译结合的方式翻译,将地名中一些词汇的具体意义翻译了出来;而那些单纯采用汉语拼音的站名,则被打入了“搞笑”之列。地名翻译一个很重要的原则是让大家——特别是外国友人能够看得懂。一般情况下没必要把地名的意思翻译出来,因为如果完全意译,老外更不好理解了。大部分在中国的老外都懂一些中文,拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等词结合在一起是最好的。不过,对于地名翻译什么时候应该音译、什么时候应该意译,目前尚无既定的统一规则,这也是翻译界很有争议的一个问题,还是要具体内容具体分析。只是在新闻传播中,对于一些国家或者民族禁忌的词意应当取其能够接受的词意较为妥当,更不能因为新闻传播中地名翻译问题引发民族信仰或宗教影响。翻译工作就是帮助人们解决语言不通的问题,让说不同语言的人们之间能够交流沟通。对于地名翻译来说,在新闻传播也是如此。
参考文献
[1]刘菲.中文地名翻译的困惑[N].人民日报海外版,2015-06-10(8).
[2]刘纯豹.英语语言文化系列辞典:英语地名比喻辞典[M].北京:商务印出书馆,2012.
[3]梁赤民.谈中国地名翻译的统一[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010(4):67-68.
[4]郭柏寿,成敏,杨继民,等.中国人名和地名的汉语拼音在科技论文英文翻译中拼写的审视[J].中国科技期刊研究,2014(5):642-644.
中图分类号G2
文献标识码A
文章编号1674-6708(2015)139-0040-02