关于英语翻译中文化差异的影响研究
2015-08-06许庆庆
摘要:全球化经济的发展,使得国与国之间的距离拉近,交流更加密切,但不可否认的是,国与国之间的文化还是有较大差异的。中西方文化的差异较大,导致英语翻译的质量不高,效果有待提升和优化。中西方存在的文化差异主要体现在以下几个方面,意识形态差异、历史差异、风俗习惯差异以及地域差异等。正是中西方生活、习惯和思维的方式的区别,导致在中西方文化交流中,翻译过程中出现理解偏差。
关键词:英语翻译;文化差异;影响
一、英语翻译的意义
全球经济一体化进程的加快,必然密切我国经济文化与世界各国的交流,同时,我国对外贸易也在不断发展。英语是目前全球使用最广泛的语言,是各国文化交流的载体,因此,英语翻译不仅承载着中西方文化交流的责任,还担负宣传中国传统文化的重任,让全世界了解我国五千年的优秀文化,同时也能让我国进一步了解西方文化,吸取其精华部分,丰富我国传统文化库,使中国文化具有可持续发展能力与进步。
中西方文化交流和沟通中,英语翻译起重要作用,是文化交流的重要桥梁,通过英语翻译,实现国与国之间的交流,让彼此更加了解对方的文化内涵,不仅促进本民族传统文化的传播,还有助于国与国之间文化的交流,促进经济合作。
我国拥有悠久的文化,在传播过程中,不可避免的要借助其他语言为载体,所以英语翻译对中国文化发展具有重要意义。准确无误的英语翻译,是我们吸取西方文化优点的手段,从而改进自身文化中的不足。另外,英语翻译还能向西方国家宣传我国的传统文化,扩大我国文化发展的范围。我国发展传统文化,必须引进来结合走出去,才能达到快速发展传统文化的目的。英语翻译作为一种传播文化和沟通的方式,使世界各国的联系在日益加强,因此,在英语翻译中,仔细斟酌,正确用词,这样才能准确表达各国的文化本质,实现全球的文化共享,推动世界文化的相互交融。
二、差异对翻译的影响
中西方国家由于历史、生活习惯、地域环境和思维方式等存在明显差异,导致中西方文化存在较大的差异,文化上的差异势必会影响到英语翻译。总的来说,在进行英语翻譯时,文化差异带来的影响主要体现在意识形态、历史、地域和风俗习惯上。
(一)思维方式差异
语言是一个人思维的表现,人们用语言传递自身的思维成果。从运用语言角度分析,汉语是螺旋型思维方式,在语言表达的过程中,汉语使用者大部分时候都是将重要内容放在最后,并且使用不重要的内容做铺垫,强调最后的重要内容。而西方的语言思维是直线型方式,使用语言陈述一件事时,会根据事物重要性来排序。所以,在英语翻译中,翻译者要重视这种思维方式的差异,避免翻译后的句子跟原来的句子存在意思上的偏差,造成阅读者的错误理解,这对于文化的传播和经济等方面的交流是非常不利的。
(二)传统文化差异
每个国家都有着自身的历史文化,这种不同的历史文化形成了不同的心理特征。在英语翻译中,翻译者需要充分了解接受翻译的人群的文化心理,这样才能选择符合的词语。例如“sprile”这个表示饮料的单词,在英语中译为精灵和妖精。但是,在我们心中,妖精不是好的词,代表邪恶,所以,将饮料译为妖精不合适。在这样的情况下,英语翻译者就需要了解中国人的文化心理,根据饮料特征将“sprile”译为雪碧,给人清凉的感受,这样更容易被接受。
在我国,一些词汇具有特定的象征意义,但由于文化不同,在西方国家,这些词汇就不具备我国文化中的特定意义,如翻译时没有特别注意,就容易出现词语的理解偏差,造成西方国家对我国文化的误解。比如“dragon”这个词,在我国文化中指“龙”,是一种软体动物。在我国的文化中,龙不仅是一种图腾精神元素,还作为皇家的代表,是“高贵、吉祥、神圣”的象征,同时也是我国文化的主流,是文明的象征。但是在西方国家的文化意识中,龙只是一种动物,并且是一种凶残的怪物。所以在西方国家人眼中,“dragon”并不是一个褒义词。由此可见,在翻译过程中,这类词存在着国与国之间理解上的本质差别,在翻译中要尽量去避免这类词汇的出现,以免西方国家对我国文化造成误解。由于中西方意识形态的差异,在理解上有所不同,英语翻译中不可避免的偏差,会影响理解。
(三)地理环境差异
中西方不同的地理环境也是中西方文化差异的重要因素,西方国家处在大西洋附近,受暖风影响大,因此,在西方人印象中,西风是温暖的,所以对西风有比较特别的情感态度。例如,英国有一个汽车品牌以“西风”为商标。而我国,西风发生在冬季,给我们的印象是寒冷的,反之,东风则比较温暖。因此,中国人更喜爱东风。例如我国有以“东风”为商标的汽车。又如“biting east winds",与“古道西风瘦马”中“西风”一词较为相近。由于地理环境的差异,对“东风”和“西风”感受的差异,造成理解的差异,所以在翻译时需要格外注意,避免由差异造成的错误理解。
(四)历史偏差带来的影响
在国家发展进程中,民族战争、同化、征服、迁徙以及地壳活动等因素的影响,各国的历史文化必然会受到严重影响,进而影响到各国语言的发展。例如All roads lead to Rome.Rome was not built in a day. Do in Rome as the Romans这些短语在历史进程中形成了特定的含义,如在翻译过程中,不对短语背后的历史文化背景进行了解,翻译必然会和原文出现偏差。民族发展的轨迹不同造就了历史的不同,翻译的难度因此大大增加。历史文化即是对历史典故的充分展现,将民族色彩和个性表现出来。例如我国著名的“项庄舞剑,意在沛公”这个历史典故,在翻译中只看到表面含义,就不能将其内涵进行体现,导致词语真正含义得不到传播,词语中的历史文化被消除。
(五)习俗偏差带来的影响
每个国家和地区都有独具特色的风俗习惯,这主要是文学艺术、宗教、经济、地域环境以及经济等因素影响下形成的。风俗习惯又会对其影响因素产生作用。在特定的社会环境下,必然会形成相应的用语习惯。例如“all at sea”,从字面上看,我们可以将其翻译成“都在海上”,但从英国人用语习惯的分析看,该词表示“茫然不知所措”。这种在翻译时不深入分析词语所具备的联想、情感、风格以及内涵等意义,势必会使翻译出现偏差,英语翻译的准确度降低。
三、消除影响的措施
中西方存在文化差异,是很多因素作用下形成的,是客观存在的,我们不能改变。因此在翻译中,我们要避免文化差异带来的偏差,采取相应措施,促进文化差异和翻译的和谐。
(一)附加注释
英语翻译一定会有特定含义的词汇,这些词汇直译后容易使读者出现理解错误,所以要采取附加注释的方法,这样不仅完成了翻译工作,还能够完美诠释词汇的含义,避免阅读时对词汇的错误理解。例如“东施效颦”这一个具有典故的词汇,僅仅直接翻译,不仅不能表达该词所呈现的情景,还会增加阅读者对该词理解的难度。因此在翻译过程中,我们可以利用注释对“东施”的身份进行解释,这样读者会更加容易理解这个词汇。英语翻译中,一般情况下都采用直译的方法,由于文化差异的存在,读者在一些特定词汇的理解上有难度,这时就需要利用一些解释性词汇,在原文意思准确的情况下,帮助读者更好地理解。
(二)替换词汇
英语翻译中,由于文化差异的影响,在一些特殊的词汇和短语翻译时,用意思相似的词汇来表达容易出现理解偏差,因而可以利用文化义相近的词汇代替,保留原文含义,同时也符合翻译后阅读者的思维要求。例如“不分青红皂白”,翻译时可以省略“青白”,译为“Unable to distinguish black from white”,通过对原文的简化,更加完整的表达这个句子的含义。又如“as thin as shadow”短语,字面解释为“瘦得像影子”,但是在汉语中,我们描述一个人瘦不会使用这种表达方式,翻译中用直译会出现差异,通过翻译后阅读者思维方式的了解,我们可以使用“猴子”替换“shadow”,这样的翻译才能充分表达出短语的含义,符合阅读者思维。
(三)意译
在英语翻译中,对于一些文化含义浓厚的词语,采用直译的方式,很难准确传达其中的文化意义,如果采用词汇替换的方法,可能会造成理解的偏差,在这个情况下就需要使用意译的翻译方法,即用原文中与之意义相同或相近的词汇进行表达,进而有效解决翻译不能传达文化意义的问题。例如“革命思想”这个词语,利用意译方式译为“red ideas”,“red”表示进步和革命,搭配“ideas”,“革命思想”这一含义中的文化意义清晰可见。
四、结语
总之,中西方在表达上存在相似的地方,但实际表达个性化特征明显,这种表达存在的差异,给翻译带来了一定的困难,翻译不到位会增加读者阅读的难度。为了消除影响,必须充分考虑文化因素,了解翻译语言背后的宗教、艺术、文学、历史、地域以及人情等,只有站在文化和民族层次上的翻译,才能缩小翻译中的文化差异,让读者更好地理解原文的意思,并保证译文和原文最大的一致性,符合阅读者思维。为了提升中西方交流和沟通的质量,必须提高翻译质量,消除文化差异带来的影响。本文主要分析加强注释、增加词语表达意思、替换词汇和意译等措施,根据翻译的内容的实际情况灵活选择合适的最佳翻译方法,促进中西方交流和合作质量的提升。
作者简介:许庆庆,女,河南工业和信息化职业学院英语教师,硕士学位,高校讲师,研究方向:英语、英语教育教学。