汉文影视剧蒙译国内研究现状分析
2015-08-04敖德
敖德
【摘要】随着国内各少数民族在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,影视翻译事业无疑在这种交流中占有重要的一席之地。此文对汉文影视剧蒙译的国内研究现状进行了大致的综述。
【关键词】影视翻译;影视剧;蒙译研究
一、引言
电影电视剧是一门综合性的生活艺术。它以一种演绎的方式去诠释某种事物。它可能会讲述悲欢离合,可能会重现历史事件,也可能展现各种文化习俗。人们的正常生活中早已不能缺少它的存在。所以影视翻译是一种大众化的媒介,它做到了雅俗共赏,因而不断地受学界的重视。它也是一种文学,一种特殊的文学。译制的影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、传递文化,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁作用,增进了不同民族和不同文化之间的交流。少数民族影视翻译事业的逐渐兴起,进一步的实现了各民族之间的团结发展及共同进步。
二、汉文影视剧蒙译国内研究现状
汉文影视剧蒙译的主力军之一是内蒙古电视台。内蒙古电视台的蒙古语节目是1976年10月2日首播的。国内翻译的大量作品都很受观众的赞赏。《电视剧译制》栏目建设于1979年,主要译制中外优秀电影,电视剧。年生产730集影视剧。电影《建国大业》、《赤壁》、《非诚勿扰》、《叶问》;电视剧《西游记》、《三国演义》、《水浒传》、《红楼梦》、《雍正王朝》、《成吉思汗》、《母亲》、《乡村爱情》、《笑着活下去》、《暖春》、《大地》;外片的汉译版《泰坦尼克号》、《指环王》、《这里的黎明静悄悄》等众多作品的字幕翻译、文本翻译以及蒙语配音在不同程度上满足了蒙古族观众在视觉和听觉上的享受。
内蒙古呼伦贝尔电影公司成立于1964年。当时呼伦贝尔盟归属于黑龙江省,故呼伦贝尔盟电影公司隶属于黑龙江省电影公司。呼伦贝尔市会所在地海拉尔及周边旗市有不少蒙古观众。1971年在黑龙江省电影宣传工作现场会上,有嘎啦登同志翻译的台本,金仓同志配音的国产故事影片《奇袭》得到了主管部门和与会人员的高度赞扬和认可。1975年底呼伦贝尔盟电影公司译制科(配音科)正式成立。便译制完成了该科成立后的第一部国产故事影片《沙漠的春天》。在三十多年的译制工作中经两代译制工作者的艰辛努力和付出共译制完成国内外故事、科教、记录影片四百多部。代表作有:《沙漠的春天》、《洪湖赤卫队》、《红军桥》、《宇宙》、《大篷车》、《叶塞尼亚》、《孔雀公主》、《刀光虎影》、《一路顺风》、《第一滴血》、《镖王》、《天堂盛宴》、《快枪手》、《母亲湖》、《周恩来》、《东归英雄传》、《嘎达梅林》、《可可西里》、《额吉》等等。
通辽市蒙古语影视译制中心成立于2005年,当时隶属通辽市文化局,肩负着科尔沁蒙古语翻译配音译制影片的重任。认真贯彻执行党的民族政策,坚持电影为少数民族服务。宣传党的民族政策,增进民族团结,促进边疆文化和各民族文化大发展大繁荣。《成吉思汗》、《月亮湾的笑声》等译制作品获全国少数民族语译制片优秀奖。
在中国除了内蒙古地区电视台的蒙译工作点外还有一个举足轻重的单位,那就是新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙语影视译制中心。它成立于1990年。2003年此机构规格由科技单位提升为副县事业单位,并命名为新疆卫拉特蒙古语影视译制中心,从此成为全巴音郭楞州乃至全新疆唯一的蒙古语影视译制中心,也是全国唯一的卫拉特蒙古语影视译制中心。二十几年来巴音郭楞蒙古自治州蒙古语影视译制中心建设起了一支一专多能、精干熟练的影视译制队伍,以影视译制、节目生产和频道改革为突破口,完成影视剧3600多部(集),同时在担负着办好巴音郭楞蒙语频道(巴-2)以及蒙语频道向全巴音郭楞州覆盖的重任。
青海省海西州蒙语电影译制工作站成立于1986年,从建站之日起虽然各项条件较差,但是一直担负着海西蒙古族藏族自治州30余万平方公里所分居的4万多蒙古族群众观看本土语言译制的电视电影重任,极大地丰富了偏远地区牧民的文化生活、精神生活。通过多年的努力,译制出多部优秀的作品,如:《东归英雄传》、《悲伤布鲁克》、纪录片《班禅大师生命最后时刻:认定十一世班禅大师》、《八月一日》、《可可西里》、纪录片《激情穿越柴达木》、《集结号》、《光荣的愤怒》等,获得多项奖项。
经本人目前的粗略统计,中国知网上关于影视翻译研究和少数民族题材影视研究的作品共有134篇。其中,关于少数民族题材影视研究的作品有23篇,关于蒙古族题材影视研究的作品有14篇,关于影视翻译语言特点的作品有15篇。内蒙古大学图书馆关于影视翻译研究的作品有269篇,关于影视翻译语言特点的作品有11篇。万方数据上关于影视翻译语言特点研究的作品有3篇。其他报刊杂志上也查到15篇关于影视翻译研究的作品。以上作品在不同网站上也有重复出现的。
三、结语
总而言之,影视翻译在经济高速发展下的中国大有市场,同样,在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化的少数民族地区也日趋占据重要地位。应该引起我们的高度重视。要想做好少数民族影视翻译工作,必须立足于目的语观众,从少数民族观众的角度出发,用文化翻译观作为指导,灵活处理不同民族之间的文化差异,这样才能做出更多更好的译制片奉献给广大观众,致使真正推动我国少数民族的影视翻译事业。
参考文献:
[1]乌力吉贺喜格,关于少数民族语言电视译制的几点体会[J],中国广播电视学刊,2001年7月。
[2]乌日尼编撰,呼伦贝尔市民族语影视译制中心发展史志[M],呼伦贝尔市民族语影视译制中心,2014年4月。
[3]郭培筠,建国60年内蒙古影视艺术创作的回顾與展望[J],内蒙古师范大学学报,2009年9月第38卷第5期。
[4]陈青,影视翻译在中国[J],电影评介,62.
[5]魏国彬、吴运优,民族电影语境下的“内蒙古电影模式”[J],艺术探索,2008年6月第22卷第3期。
基金项目:西北民族大学资助研究生科研创新项目的一部分,项目编号为:Yxm2014018