杨澜
2015-08-01
编者注:
杨澜,1968年3月31日生于北京。中国著名电视节目主持人、媒体人、传媒企业家、慈善家。阳光媒体集团主席和阳光文化基金会主席。第十届、十一届、十二届全国政协委员。曾在国内具有强大影响力的电视台担任电视栏目主持,以极具亲和力的主持风格倍受广大电视观众的喜爱。曾主持《正大综艺》、《杨澜访谈录》等电视栏目;曾被评选为“亚洲二十位社会与文化领袖”、“能推动中国前进、重塑中国形象的十二位代表人物”、“《中国妇女》时代人物”。
1990年,杨澜毕业于北京外国语大学,获得英美语言文学学士学位;
1990年至1994年,杨澜担任中央电视台《正大综艺》节目主持人;
1994年,获中国第一届主持人“金话筒奖”。
1994年至1996年,赴美深造,就读于美国哥伦比亚大学国际及公共事务学院,并获国际事务硕士学位;
1997年,加盟香港凤凰卫视;
1998年,开创中国电视第一个深度高端访谈节目《杨澜访谈录》,截至2014年已访问过全球700余位知名人物,在全球华语观众中具有较高的声誉。
1999年,担任阳光文化影视公司董事局主席;
2000年,创建第一个以历史文化为主题的卫星频道——阳光卫视;
2001年,应邀出任北京申办2008年奥运会的形象大使;7月,在莫斯科国际奥委会会议上代表北京作申奥的文化主题陈述;
2003年,任中国人民政治协商会议第十届全国委员会委员;
2005年,杨澜创办了主要针对中国都市女性的大型谈话节目《天下女人》;
2008年,担任北京奥运会第14棒火炬手,传递了奥运圣火;
2010年,任联合国儿童基金会首位中国形象大使、国际特殊奥林匹克全球形象大使和美国林肯中心中国顾问委员会主席、中国慈善联合会副会长。被聘为2010年上海世博会形象大使;
2013年5月在纽约佩利媒体中心被授予女性“开拓者”荣誉,成为首位MAKERS项目“开拓者”奖项的非美国本土获奖者,以及被福布斯评为全球最具影响力的100位女性之一。
杨澜谈英语学习
杨澜的英语学习之路走的是科班路线,从小学的标准发音,到后来的突破听力,再到从后来的中国最好的外语大学之一的北京外国语大学毕业,最后顺利从美国哥伦比亚大学硕士毕业,一路走来,都很顺利。但是英语学习不是速成的,越是顶尖水平,越是长时间刻苦训练的结果。好的态度,加上好的自身条件,再加上好的外部环境,就能造就真正的英语高手,同时最大限度地扩大自己的影响力,收获丰富的人生。
杨澜在她的博客中这样写道:
很多“博友”问我如何学习英文,今天简单说两句。
其实,这主要看你想学到何种程度,如果仅仅是希望自己的日常会话水平有所提高,会打电话,点个菜什么的,那就一定要跟老外接触,在实战中提高。因为一旦口语变成了教材,那多半是已经过时的用法,所以,学习口语不能仅仅依靠教科书。
如果你希望提高自己的语感和整体英文水平(就如同中国人都说中国话,但“中文水平”高低可就差着远了),那么就一定要多读报纸文章和英文文学作品,体会其中的节奏感,琢磨用词的精准。
最后提醒一点,千万不要迷信各种英文培训学校。
总之,英语不是从书本上就可以学好的,我至今记得到美国的第一天,进了超市,我连蔬菜名都叫不出的尴尬——毕竟咱们的英语不是童子功,不是从看图识字开始。
说到英语,还有一个小插曲,当时,我在考《正大综艺》时,虽然我既不是广院,也不是艺术院校毕业的,但却占了一个便宜——当时制片方要找一个懂点英语的主持人。经过了七轮的竞争,到进入最后一轮决赛时,就剩下我和另外一个女孩子了。要求我们在门口准备五分钟,准备用英语介绍自己和讲述为什么喜欢这个节目。
若干年后,当时的制片人,也就是对我有知遇之恩的辛少英导演与别人谈起那段往事时说:“当时杨澜给我留下一个很深的印象的就是,虽然当时每个女孩子都非常希望自己得到那个主持人的位置,而且每个人只有三分钟的时间准备,但我路过时,发现杨澜还在辅导另外那个女孩子的英文。所以当时我就觉得这个女孩很特别。”
其实当时我很自信,心想,我是学英语出身,别人在英语上有些地方没搞清楚,我就帮她准备几句。英语对我而言,不仅仅是个工具。利用它,我不仅可以做采访,搜集更多的资料,更能对不同的文化进行比较,对不同的世界进行比较。
申奥演讲令世界了解中国
2001年7月13日,是所有中国人永远记住的日子。那天中国获得了北京奥运会的主办权,那天夜晚全中国都沸腾了。而在中国申奥的最关键时刻,赴莫斯科的中国申奥大使杨澜,在7月13日代表中国在莫斯科所作的最后陈述成为了一次精彩的演说。杨澜的演说感动了评委、震动了世界。杨澜以她的东方魅力架起了沟通世界的桥梁。
莫斯科时间7月13日晚进行了最后投票,在当天白天,5个申办城市将在所有投票人面前作最后一次1小时的申办陈述。中国的1小时陈述由七八个人来完成,这其中有时任副总理的李岚清、时任北京市副市长的刘琪以及袁伟民、邓亚萍、杨澜等。其中的两位女性之一邓亚萍代表运动员作1分半钟的陈述,而杨澜则作关于北京文化计划的4分钟陈述。杨澜的4分钟陈述和当年2月考察团来华时所作的20分钟报告的主要内容基本一致,而要把20分钟的内容浓缩在4分钟之内并非易事。杨澜陈述的具体内容有:北京特殊的文化和奥林匹克运动的关系、北京的教育计划,闭幕式的设计以及火炬接力的设计等因素。所有人的陈述都要用英语完成。
杨澜的英文演说时间只有4分钟,但是极具演讲风采、东方魅力。杨澜以亲和的微笑、宁静自信的眼神和流畅的英文,讲述了北京悠久的历史文化和北京举办奥运会的文化意义。为了与评委和世界观众的沟通,杨澜的演讲很有技巧:杨澜上场第一句话是“你们将会在北京享受一个愉快的夏天!”这句话拉近了与西方的心理距离。她还借用西方人马可波罗这个元素,拉近了与西方文化的距离。杨澜的演说还生动阐述了奥运火炬传递的壮观景象的设想,把东方的雄浑大气、厚重底蕴和西方的浪漫精神、挑战精神融合为一,富有想象力和浪漫感,感染和震动了评委和观众。杨澜说“多年的媒体经验,在国内外生活居住的经验,都让我知道该用什么语言,该用什么表达方式来和这些人打交道。”
杨澜申奥演讲稿
Mr. President, Ladies and Gentlemen,
Good afternoon!
主席先生,女士们,先生们:
大家午安!
Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008. Youre going to have a great time in Beijing.
在我介绍我们的文化节目之前,首先我要告诉你们一件有关于2008的事:你们将在北京度过一段美好的时光。
China has its own sport legends. Back to Song Dynasty, about the 11th century, people started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular and women were also participating. Now, you will understand why our women football team is so good today.
中国有着自己的体育传奇。回溯到大约11世纪的宋代,人们开始玩一种叫“蹴鞠”的游戏,这个游戏被看作是古代足球的起源。这个游戏很受欢迎,妇女们也来参加。现在,你就会明白,为什么我们的女子足球队这么厉害了。
There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic (adj. 充满活力的) modern metropolis (n. 大都市) with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry (n. 织锦;挂毯). Along with the iconic (adj. 符号的) imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you.
还有更多精彩而令人兴奋的事物在等着你们。新北京是一个充满活力的现代化大都市,蕴含着3000年的文化宝藏,有着具有象征意义的紫禁城、天坛、万里长城,结合众多的影院、博物馆、舞厅、各种餐馆和购物中心,这座城市会让你们感到惊喜与兴奋。
But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great movement that you guide.
而除此之外,它还是一个有着几百万友好好客的人民的城市。北京的人民相信,2008年北京奥运会将有助于我们的文化与世界多元文化的和谐与相互交融。他们可以公开表达对奥运的期盼之情了,可以见证由你们引领的这次伟大运动了。
Within our cultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideals throughout the country.
在我们的文化项目中,教育和交流将得到优先发展。我们想要创造一个智力和体育遗产,将奥运精神推广向全国各地。
Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes.
文化活动也将因之而每一年开展,从2005年至2008年,我们将举办多元化的文化项目,如音乐会、展览会、美术比赛和夏令营,来自世界各地的青少年将参与其中。奥运会期间,他们将在奥运村为所有的运动员服务。
Our Ceremonies will give Chinas greatest—and the worlds greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.
开幕式我们将给予我国乃至全世界最杰出的艺术家们一个舞台,庆祝大家共同的愿望、我们独特的文化遗产和奥林匹克运动。
With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man—Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message “Share the Peace, Share the Olympics,” the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the worlds highest summit—Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay.
受着著名的丝绸之路的启发,我们的火炬接力将有新的突破,从奥林匹亚开始,穿过一些最古老的文明的所在地——希腊、罗马、埃及、拜占庭、不达米亚、波斯、阿拉伯、印度和中国。带着“分享和平,分享奥运”的口号,永恒的火焰将达到新的高峰,因为它将穿越喜马拉雅山的世界最高峰——珠穆朗玛峰,即很多人熟知的埃弗勒斯峰。在中国,圣火还将穿过西藏,穿越长江与黄河,游历长城,并经过香港,澳门,台湾和56个民族。圣火传递时,火焰将展现给并激励史无前例之多的人参与到奥林匹克的大家庭中。
I am afraid I can not present the whole picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true. He answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.
在这么短的时间里,我恐怕不能介绍到所有的文化项目了。在我结束前,让我跟大家分享这样一个故事,七百年前,马可波罗来到中国,他惊讶的不得了。因他描述的一个遥远的美丽国度而惊奇的人们问他在中国的故事是不是真的。他回答道:“我告诉你们的还不及我看到的一半。” 其实,今天我们已经介绍的也只是一小部分。北京正在等待着你!