语境因素在经贸英语翻译中的作用分析
2015-07-28石宇飞
【摘要】经贸英语是一种具有专项用途的语言,它是由于世界贸易不断深入而产生的一种服务于商业的英语形式,也就是通常所说的“商务英语”。语境即语言环境,它主要指的是说话者人所处的环境,对于人们正确理解交际者的意思具有重要的意义,翻译者也必须要结合语境才能够对经贸英语进行正确的翻译。了解语境因素在经贸英语翻译中的重要作用,对于掌握正确翻译经贸英语的方法具有重要的意义。
【关键词】经贸英语 商务英语 语境
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)07-0112-01
一、引言
从语言的社会作用来说,“经贸英语是在跨文化国际经贸领域中,主要服务于代理商、生产商、投资者、消费者等,以进行和完成相关经贸交际活动为目的,在词汇、句法、篇章上具有特定表现形式、表达程式、言语规范及言语规律的,相对稳定的一种功能变体。”经贸英语可以说是一种具有特殊用途的英语,主要表现在它是特定环境下产生,且使用于特定环境下的语言。随着我国加入世界经济贸易组织,以及与世界经济联系的日益密切,经贸英语对于加强我国与世界的联系的作用也越来越凸显,语境是正确理解语言的关键因素之一,了解语境因素在经贸英语翻译中的重要作用,对于掌握正确翻译经贸英语的方法具有重要的意义。
二、经贸英语的主要特点以及翻译原则
经贸英语根据不同的标准有不同的分类方法,但是无疑都和对外贸易有关,根据贸易输出方向的不同,主要可以分为进口贸易英语与出口贸易英语,根据使用语体的不同,可以分为书面和口语两类外贸英语,不管是哪种分类,所有的经贸英语既遵循英语的规律,但是同时又有自己的特点,主要表现在:
(一)词汇方面的特点
在对外经济贸易的翻译中,大部分的词语可以说都有其固有的表达方式,且基本都具有客观简洁的特点,所以很多的经贸词语可能有的在形式上和一般的词语没有什么差别,但是意义却存在很大的不同,和文学语言的翻译存在很多的差异性,换而言之也就是经贸语言一般都相对比较专业,至少是具有半专业化的特点,必须要根据具体的语境来翻译才能够切合主题。例如:“accept”在平时的句子表达中,它一般被翻译为“接受或者是接纳”,但是在贸易交际中或者说在贸易合同中,则一般被翻译为“承兑”。再比如:“offer”在平常的用语中,一般被翻译为“提供或者是供给”,但是在外贸中,则一般被翻译为“报价,报盘”。此外,经贸英语中,还存在着很多固定化的、格式化的贸易术语,这些固定术语的翻译一般都比较规范。例如:“证券交易委员会”翻译为“Securities and Exchange Commission,”“现金流量表”被固定翻译为“Statement of cash flow。”同时,有的词汇的使用往往存在固定的搭配方式,翻译者如果没有了解这些固定搭配方式,按照一般的英语表达思维来表达的话,往往容易引起误会。例如,“向…提出索赔”固定表达为“file a claim against”。
(二)句法方面的特点
在句法方面,经贸英语一般多使用固定的短语或者是固定的句型来进行表达,翻译者一般不需要进行自由发挥,只要按照规定的表达方式进行表达方式即可,总体而言,经贸语言在句法方面的特点主要有:第一,书面语言中多使用固定句型,一些比较正式的合同或者是文件等,其内容的开头或者是结尾,其使用的句子一般都比较固定。比如,如果是合同书,那么开头一般往往是:“兹经买卖双方同意:按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品。”翻译为:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers: whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated。第二,经常会使用到法律方面的名词,很多的信息都是使用名词性短语来表达;第三,句子表达的顺序一般比较固定,如果是外贸函电,则一般多喜欢使用短句,目的在于使用最简短的句子表达最完整的句子,既方便阅读者理解,又可以帮助其节省阅读的时间。
三、语境因素在经贸英语翻译中的作用分析
在经济贸易用语中,语境所涉及的因素主要有场合、时间、地点法律、等因素。通常情况下,语境对于语言的使用主要起到的是“限制与补充”的作用,而在翻译中所起到的作用则主要表现在:
(一)解释和补充
对于语言来说,语法以及词汇等的意义对句子的意义起着限制的作用,但是很多的话语却有着自己本身的意义,也就是我们所说的“言外之意”, 言外之意一般都必须要从语境意义和句子本身的意义来获得,所以听话者除了要正确理解话语本身的含义之外,还必须要充分利用交际的语境来理解, 这样才能够真正理解说话者的正确意图以及要向自己传递的交际信息,这也就是语境的解释和补充功能。作为翻译者来说,所起到的作用也就是要帮助说话者传递正确的信息,而要做到正确翻译说话者的话,做到对等翻译,联系语境进行翻译是必要的手段。例如,如果没有任何的语境,翻译“So, you look for a reason to go long”,这个句子,难度是非常大的,因为这个句子必须要有语境才具有实际的意义。而如果是在:“Thus, you have an opinion in your mind that prices should change form there current down trend to an uptrend. So, you look for a reason to go long”这个句子中,那么这个句子就有了实际的意义,可以翻译为“你应该找出上涨的原因。”可见,语境在翻译中某些时候还能够起到消除歧义的作用。
(二)筛选和限制
语境除了能够帮助说话者传递正确的信息之外,同时还能够使得说话者能够更好得运用语言进行交际,对说话者的语言表达方式进行适当的调整,确保说话者能够在表达上得体,即既不啰嗦但是同时又能够让别人听懂自己的意思,这就是语境的筛选和限制作用。经贸英语的翻译,必须要充分注意语境的限制和筛选作用。语境已经充分传递的信息,翻译者必须要整合说话者的话语意思和语境意思进行翻译,切忌不能够忽略掉可以会影响听话者理解的语境信息。例如:Soon, the divergence turn into“no divergence”,如果是按照字面来翻译而没有结合具体的语境,将其翻译为“不久,背离将转化成为不再背离”,很明显,这样的意思没有人听得懂。此外,翻译者还必须要注意文化语境,即由于双方民族文化背景不同所带来的理解上的差异。例如,我国的很多广告语中,经常会有一个“老少皆宜”的概念,如果没有注意到“老”是西方所忌讳的词语,那么很容易将其翻译为“old”,如果对方是英美人,那么无疑会引起不必要的误会。
四、结语
语境是人们正确理解说话者语义的重要条件,也是实现交际目的关键因素,翻译者要正确翻译贸易中说话人的意思,做到翻译的“信、达、雅”三个原则,必须要依赖于语境。本文着重于分析语境对于经贸英语翻译的重要性,希望能为相关的研究提供重要参考价值。
参考文献:
[1]田晓丽.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].外语教学与研究年期,2011(88):20-22.
[2]闫阳.经贸翻译中的文化缺失及处理[J].郑州航空工业管理学院学报,2009(4):20-23.
[3]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012(1):80-85.
[4]廖国强,经贸英语[M].北京:高等教育出版社:2-5.
作者简介:
石宇飞(1990-),男,吉林长春人,吉林财经大学2014级在读研究生,研究方向:外国语言文学及应用文学 (经贸英语方向)。