APP下载

浅论美版《甄嬛传》人名翻译

2015-07-25刘芷君

北方文学·下旬 2015年4期
关键词:甄嬛传意义

摘 要:近两年,《甄嬛传》这部宫斗剧以其精彩的剧情、颇具特色的语言风靡全国,并且传播海外。这部剧不仅具有娱乐效果,它还具有相当大的语言、文学价值。本文将以美版《甄嬛传》的人名翻译为材料,从其翻译方法、意义与局限以及对其提出的建议三个方面来论述。

关键词:甄嬛传;人名;意义

人名翻译是翻译工作中的一个重要环节,人名不仅是一个称谓,而且也蕴含着丰富的民族文化,翻译得恰当,就会将里面蕴含的文化传递出去,翻译得不恰当就会造成文化的流失。《甄嬛传》是一部由小说改编的宫廷剧,随着该剧的热播,引起一阵“甄嬛热”,观众看的不仅仅是电视剧里所表现的爱恨情仇,通过观看电视剧,也可以了解中国的历史文化。并且该剧的语言非常有特色,十分值得研究。关于《甄嬛传》的研究,本人上中国知网上查过,共有653篇,其中有从文学价值方面研究的,也有从语言方面研究的,从语言文字方面来研究的共有43篇,但是从人名翻译方面来研究的比较少,具体的就几篇,并且研究美版《甄嬛传》人名翻译的基本上没有。因此,本文将以美版《甄嬛传》的人名翻译为材料,从其翻译方法、意义与局限性以及对其提出的建议三个方面来论述。

一、美版《甄嬛传》人名的翻译方法

在美版《甄嬛传》出来之前,广大网友便对其人名的翻译进行了恶搞,比如说:甄嬛就翻译为real ring、华妃翻译为hua fly、安常在翻译为safety always here.当然,这仅仅是广大网友对其的恶搞,并不是真正翻译,但也足以见要将一部大型的宫迁剧推出海外是多么的不容易,先不说内容翻译,仅仅就是人名翻译,要想将其中蕴含的文化全部传递出去也不大可能,翻译得不恰当,欣赏者完全领会不到名字中所隐含的内容,那么这部作品的精彩程度也会大打折扣。所以,要想很好的将一部作品推出海外,传递出里面蕴含的文化,翻译者就要绞尽脑汁了。从美版《甄嬛传》的人名翻译来看,其翻译方法大概有以下几种:

(一)音译

音译法是人名翻译方法中用的最多的,因为它能最大限度地保留源语的意味。音译法指用语音为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。这种方法在有些专有名词如人名、地名、公司名、商品名及某些术语等在汉语中无对应语时采用的较为普遍。在美版《甄嬛传》的人名翻译中,有很多人名都是采用音译法,如:

甄嬛:Zhen Huan                  沈眉庄:Shen Meizhuang

安陵容:An Lingrong           温实初:Wen Shichu

瑾汐:Jin Xi                          苏培盛:Su Peisheng

以上几个人名翻译都是用的音译法,我们也可以看到,几乎也都是人名用的音译法,而一些英语中本来就有对应翻译的人名或带有衔位的人名却基本上不用音译法,因为音译法翻译出来的人名代表的仅仅是一个符号,它仅仅能保留其观看的韵味,一些蕴含在其中的内容无法传递出来,比如说沈眉庄,音译出来的人名仅仅是一个代号,对于本国人来讲,由于文化背景大致相同,因此,我们可以感受到沈眉庄这个名字,其实作者也花了很多心思的,眉庄本就有一种美丽、端庄的意思,而剧中的人物也确实是有一股子这种气质,所以,在我们将它用音译法翻译为英文时却失去了这种意味。因此,除了音译法,译者还选用了其它的方法对人名进行翻译。

(二)意译+音译

意译法,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文和原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。音译法传递出的可能只是一种符号,而意译法和音译法就能够传递出该人名的意思,以便观看者更好地理解。在美版《甄嬛传》的人名翻译中也运用了这两种方法,如:

华妃:Consort Hua

齐妃:Consort Qi

果亲王允礼:Prince Guo Yunli

富察贵人:Lady Fucha

祺贵人:Lady Qi

莞常在:Attendent\Lady Wan

甄母:Zhens mother

敦亲王:Prince Dun

果亲王允礼:Prince Guo Yunli

舒太妃:Consort Dowagar Shu

端妃:Consort Duan

余答应:Lady Yu

二、美版《甄嬛传》人名翻译的意义以及局限性

(一)意义

虽然美版《甄嬛传》的人名翻译算不上太成功,有些仍然不能传递出原著原有的意味,但是它为中国以后历史人名的翻译做出了巨大的贡献,也为中国优秀的古典文化走向世界做出了表率。

1.历史意义。中国是一个文明古国,也是一个文化大国,拥有五千年的传统优秀文化。在美版《甄嬛传》之前,对中国传统文化传播到海外的问题我们始终不够重视,由于文化背景的差异,中国的一些优秀古典文化,比如说:孔孟经典作品、诗、词、赋等等,这些优秀作品一直未能很好的在海外进行传播,虽然有些外国人可能对我国的传统文化很感兴趣,但是文化背景相差太大,他们无法感受到中国古典传统文化散发出的真正魅力,也无法理解这些作品所传递出来的文化,即使有外国人专门来研究我国的传统文化,但这也是极少数,并且他们也无法完全理解我国的优秀经典作品。随着《甄嬛传》在海外的热播,我国传统的优秀文化传播的问题也开始受到重视,而美版《甄嬛传》里的翻译特别是人名翻译也为中国传统文化传播海外的翻译问题积攒下宝贵的经验,

2.现实意义。随着美版《甄嬛传》的热播,我国与别国之间的交流与沟通越来越深,也越来越频繁。虽然电视剧娱乐成分比较多,有些内容不符合历史事实,但是不可否认的是,它仍然传递出我国不少的优秀文化,并且吸引了不少国外的观众,促进了国与国之间的交流,让世界看到了中国文化的博大精深,加强了中国的文化软实力,增强了中国的综合国力,提升了中国在国际中的地位,使中国在国际中的作用越来越重要。

(二)局限性

美版《甄嬛传》的人名翻译虽然比较创新,但是还是有很多不足之处。

1.无法体现出中国古代封建等级制度。美版《甄嬛传》对我国古代皇帝后宫妃子的等级封号从翻译上来看并没有体现出来,比如说Consort中文翻译就是配偶、伙伴的意思,在美版剧中华妃翻译为:Consort Hua,翻译就是配偶华,妃子都是翻译的Consort X;Concubine中文翻译是妾、妃子,在剧中丽嫔翻译为:Concubine Li,丽嫔翻译过来就是妃子丽、妾丽;Lady中文翻译是女士,在剧中曹贵人:Lady Cao,翻译就是女士曹,而在剧中,常在、答应也是翻译为:Lady X,比如说欣常在翻译为:Lady Xin,余答应翻译为:Lady Yu,照这样看来,美版《甄嬛传》中对皇帝后宫妃了称号翻译并不是特别恰当,无法传递出中国古代封建等级制度文化,当然很大程度上也是因为国外并没有我国古代的那种封建制度,所以无法用该地语言很好的翻译出来。

2.人名翻译顺序不同显得太混乱。从从美版《甄嬛传》的人名翻译来看,有两种不同的翻译顺序,一种是按照中国人名的顺序来翻译的,比如说:甄嬛:Zhen Huan、瑾汐:Jin Xi、苏培盛:Su Peisheng、年羹尧:Nian Gengyao、隆科多:Long Keduo、孟静娴:Meng Jingxian、颂芝:Song Zhi等,就是按照中国的人名习惯来的,姓在前名在后;一种是按照西方人名的顺序来翻译的,比如:  齐妃:Consort Qi、富察贵人:Lady Fucha、莞常在:Attendent\Lady Wan、敦亲王:Prince Dun、端妃:Consort Duan、余答应:Lady Yu等等,就是按照西方人名习惯来翻译的。这两种不同的人名翻译习惯放在同一部剧里,显得有点混乱,是不是可以统一一种翻译策略。

3.无法传递出名字背后所蕴含的意义。中国文化博大精深,中国人名也不例外,总是蕴含着特别的意义。而从美版《甄嬛传》的人名翻译来看,有些人名翻译单纯的采用音译,如:甄嬛:Zhen Huan、沈眉庄:Shen Meizhuang、瑾汐:Jin Xi、苏培盛:Su Peisheng等,经过翻译后,其名字只是变成了一个代号,其内在的文化信息无法传递,因此,观众能欣赏到的仅仅是音韵美。如:甄嬛,嬛字指孤独无依,嬛嬛多指女子舞蹈,动作柔美貌。从这里我们可以知道,作者在取甄嬛这个名字的时候,就已经将人物的特点以及命运写出来了,即甄嬛是一个善歌善舞之人,剧中一曲《惊鸿舞》便可得知,甄嬛最后的命运注定是孤独的,她赢得了天下,却失去了所有,她在皇宫中尔虞我诈了一生,最后却落得个孤独终老的下场。而通过音译而得的人名翻译Zhen Huan却无法体会到其中的含义。

三、对美版《甄嬛传》人名翻译所提的建议

(一)人名翻译应用音译法

从翻译方法上来说,对于像《甄嬛传》这样的古装剧或者文学作品,我个人认为其人名翻译是否可以运用音译法+注释法来翻译,因为我认为音译法能最大限度地保留原作品的原汁原味,它不改变原语言的结构、语音等,并且在运用音译法翻译人名的同时运用注释法,将该人名所蕴含的一些含义在开头或者结尾统一做出解释,是不是能最大化的传递出该人名所蕴含的信息呢?

(二)对皇帝后宫妃子的称呼的翻译,应直接运用音译法

我建议应该直接运用音译法比较好,比如说华妃,应直接译为:Hua Fei,丽嫔应该直接译为:Li Ping,曹贵人应直接译为:Cao Guiren,余答应应直接译为:Yu Daying,中国文化博大精深,对后宫妃子的称呼本来就是文化的体现,如果按照美版《甄嬛传》里的翻译,虽然译者很想体现出这种等级制度文化,但是仍然无法找到适合的词语去翻译,因为西方国家与我国的国情不一样,他们没有经历过我国古代的这种封建制度,没有与之相对应的词,所以,我认为倒还不如直接用音译法,在剧末将中国古代妃子的这种等级写出来,我相信,这种方法会比美版中译者翻译的方法更有效,因为,从网上播放评分就可以看出,观众对这种翻译过来的剧并不感冒,反而更喜欢原版。

(三)双字名之间加连字符

从美版《甄嬛传》的人名翻译中我们可以看出,由音译法翻译出来的人名与汉字姓名的排列顺序相同,姓在前名在后,姓与名分开各自连写,二者的首字母大写,其余小写,但是本人觉得似乎不太简洁,作为中国人,翻译的是双字名的话,如果不是特别熟悉,恐怕也无法第一时间将名字拼出来,更何况外国人,所以我认为要在双字名之间加连字符,如:沈眉庄,就可以翻译为:Shen Mei-zhuang,这样比较简洁,也方便拼写。

《甄嬛传》中我国流行文化与古典文化的完美结合,它不仅仅是一部反映古代宫中女子的勾心斗角,而且也反映了中国古代封建设会的权力纷争。《甄嬛传》开播以来,受到广大观众的喜欢,并且冲出国门,被翻译成各种语言在海外热播,这使得我国传统文化的传播受到重视,为我国其它优秀文学作品的传播留下了宝贵的经验。

参考文献:

[1] 吴国建.浅谈《红楼梦》中人名的翻译[J].群文天地,2012,(9).

[2] 廖方波.《甄嬛传》影视用语汉英翻译初探[J].福建教育学院学报,2012,(1).

[3] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2).

[4] 王敏.浅谈人名文化和翻译 [J].艺海,2013,(3).

[5] 肖珍希.从异化和归化的角度看《红楼梦》中人名的翻译 [J].青春岁月,2014,(15).

[6] 何旻泽、屈荣英.《甄嬛传》对语音隐喻的阐释 [J].辽宁师范大学外国语学院,2014,(10).

作者简介:刘芷君(1993–),女,湖南邵阳人,湘潭大学文学与新闻学院14级语言学及应用语言学研究生。

猜你喜欢

甄嬛传意义
一件有意义的事
有意义的一天
生之意义
“k”的几何意义及其应用
有意义和无意义
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
中西文化差异下影视传播的现状与对策
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
诗里有你
《甄嬛传》在美遭吐槽