浅析公示语的特点及汉英翻译技巧
2015-07-24解利群西安交通大学
解利群西安交通大学
浅析公示语的特点及汉英翻译技巧
解利群
西安交通大学
公示语作为生活用语的重要一部分,已随处可见,成了生活中不可缺少的语言之一。随着信息社会的公示意识不断强化,公示语被应用到了生活的各个方面。公示语的恰当翻译对树立城市良好形象、方便外国友人出行有着很大的帮助,在一定程度上将成为文化传播、增加旅游收入的隐形要素。本文主要是从公示语的语言特点入手,总结分析大量案例,找出公示语的常见翻译错误,并归结汉英的翻译技巧。
公示语;特点;汉英翻译;技巧
公示语的种类繁多,在生活中处处可见、比比皆是。翻译的当的公示语能给来自远方的国际友人在衣、食、住、行等各个方面提供很大的方便,同样也能提升国家在其他国家的整体形象。目前,我国有将近200个城市有了建设国际化大都市的构想,因此,准确得当的公示语翻译是城市向现代化发展的重要一步。
一、公示语的语言特点
1.言简意赅,图文并茂
公示语主要应用于公共交通、公共设施、旅游景点、涉外办事机构等公共场所。在一定的场合、一定的情境下,为了使受众能够在最短的时间内,明确的读懂、明白一个信息所表达的意思,公示语必须要言简意赅。其中图画是帮助理解必不可少的辅助手段,最常见的就是公共交通标识,几乎不用附加文字。例如,营业店铺门上挂着“open”的字样,大家都知道是在营业的意思,几乎没有人会写着“We are opening”。
2.具有指示性、提示性、强制性的功能
公示语众多,我们常见的公示语基本可以分为指示性、提示性、强制性三类。指示性公示语一般会设置在公共场所,例如“派出所Police Station”,“吸烟区Smoking Area”,“洗手间Restroom”等等。提示性公示语多为公众展示一个事实现象,引导公众的行为,不存在强制性限制作用,例如:“油漆未干Wet Paint”,“小心地滑Caution Wet Floor”等等。强制性公示语语气强硬,限制公众错误的行为,例如:“图书馆任何地方一律禁止吸烟Smoking is prohibit⁃ed in all parts of the Library Building”等等。
3.公示语会使用大量名词
公示语具有指示性和提示性等功能,所以公示语的服务功能十分显著。公示语的完善是一个公共场所甚至一个城市服务态度的体现。所以现在所有的公共场所都很重视公示语的准确与完善。公示语要向游客和顾客提供基本的信息和导向服务,同时也要求言简意赅,所以突出重点意思是很必要的,名词成了凸显主要意思的关键点。
二、公示语汉英翻译中的常见错误
1.公示语双语建设留有空白
虽然相关部门或者单位已经认识到公示语对城市文明建设的重要性,但是由于城市发展较快,部分人员观念落后,以及各个单位英语相关人员的缺失,很多公共场所并没有做到公示语的双语覆盖。有些新建的场所只有汉语指示,甚至有的地方应汉语拼音来“滥竽充数”,例如,“中山路ZHONG SHAN LU”。
2.英文单词的拼写错误
在公示语的汉英翻译中,我们经常会看到一些拼写错误的单词。例如在城市的商业街,很多公共厕所会把“Public Toilet”写成”Public Tolite”或者其他各种错误的写法。还看到过把“street”写成“stret”的。类似的错误在日常生活中屡见不鲜,译员堂而皇之的将错误的拼写挂在公众的面前,不仅会给外国友人带来许多麻烦和困扰,还会影响城市的形象。
3.中式英语比比皆是
由于中西文化的差异,中式英语Chinglish这个词逐渐被大家熟知,自然这种现象依然在中国很普遍,同时也体现在公示语的翻译中。例如,在一些电影院里,双号入口标记着“Double Numbers Entrance”,单号入口标记着“Single Numbers Entrance”。而正确的是“单号入口Even Numbers Entrance,双号入口Odd Numbers En⁃trance”。
三、公示语汉英翻译策略分析
1.注重跨文化意识,从译语读者角度出发
语言是文化的载体,任何一种语言都承载着这个民族深厚的文化,作为一名译者,必须有跨文化意识以及从译语读者角度思考问题的能力。要想将公示语恰当的转化为译语,一方面要准确传达源语言的核心意思,另一方面要兼顾文化的差异给翻译带来的障碍。中国的酒店或者公司的名称中喜欢带有动物,例如:“万象集团”、“双龙酒店”,他们的译文分别是“Wanxiang Elephant Co.”和“Double Dragon Hotel”。在中国人眼中,大象是憨态可掬、忠厚老实的形象,龙则是中国的吉祥物,有很好的寓意,但是,在西方人眼中,大象和龙都是极为凶残的动物,大家对他并没有什么好印象。因此,相较之下,笔者认为直接用拼音作为译文要更加恰当。
2.注意翻译的优雅性
在翻译的时候,笔者认为应该仔细分析和把握源语言的语境,不同案例不同对待。有的公示语像商店招牌、街头路牌等,我们一般选择直译,没有什么优雅性翻译技巧。但是有一些提示性、限制性和强制性的公示语来讲,就要注意翻译的优雅性。Peter New⁃mark的交际翻译方法强调我们应该进行“有效”,“优雅”的翻译。
3.切忌使用中式英语
翻译是一项再创造的过程,具有一定的艰难性,应该对源语言和译语作深刻的研究才可以在翻译的时候做到融会贯通。公示语虽然简短,但是,值得推敲和注意的地方很多,我们必须从译语读者的角度出发,杜绝Chinglish的出现。笔者可以从多参考借鉴外国的公示语翻译手法,寻找更切近英语为第一语言的人的说话习惯,摒弃中式思维习惯,让自己的翻译的时候能够做到思想上的“入乡随俗”。更不能一味地去参看之前中国译员的译稿,要学会取其精华剔除糟粕。最起码不应该出现“Welcome to…”的用法了。
小结
本文从公示语的语言特点分析入手,得出了公示语的三个主要特点。其次,根据当前中国公示语的翻译案例,分析了公示语翻译只要问题或者说主要错误点,最后,根据这些主要错误方面,得出了相应的翻译策略:注重跨文化意识,从译语读者角度出发;注意翻译的优雅性;切忌使用中式英语。
[1]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011,81.
[2]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].内蒙古:前沿,2010(14).