APP下载

基于释意理论谈高职商务英语专业学生口译能力的培养

2015-07-23莫敏

黑龙江教育学院学报 2015年5期
关键词:具体方法培养

莫敏

摘要:释意理论对口译实践及其相关问题的研究有着重要的指导作用,特别是对商务英语专业学生口译能力的培养更是值得每一名英语老师给予高度的关注。基于此,在回顾释意理论与学生口译能力的基础上,结合具体的教学工作对释意理论视域下的学生口译能力培养原则、学生口译能力培养方法两个问题进行详细的叙述和说明,以期引起广大同仁对相关问题的关注。

关键词:释意理论;口译能力;培养;具体方法

中图分类号:G642.4

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2015)05-0171-02

释意理论的诞生对翻译事业产生了重要的影响,特别是对口译而言,释意理论无论是在口译的理论研究中,还是在口译的翻译实践里,它都值得每一名从事语言教学的教师给予高度的关注。特别是对于高职商务英语专业的教学而言,从教育层面上分析释意理论对学生口译能力的影响,既能提高自己的执教能力,又能通过打造高效课堂提升自己的教学效果。因此,有必要反思自己的商务英语教学实践,从理论与实践两个层面上对其相关问题进行科学的阐释和说明。

一、释意理论与学生口译能力培养

在高职商务英语的具体教学实践中,释意理论对学生口译能力的培养有着重要的指导作用。如何在释意理论的指导下,设计具体的教学过程完成对学生口译能力的培养呢?这既是理论联系实际的过程,也是通过实践检验和丰富释意理论的过程。因此,为了更好地说明这个问题,首先对释意理论、口译能力的培养途径进行简单的分析。

1.释意理论简介

释意理论诞生于上个世纪的法国。该理论在关注口译的同时也兼顾非文学文本的翻译,在具体的翻译实践中,它关注的是两种语言之间在意义上的对等。即作为一种翻译现实,它强调的是翻译后的效果而非翻译后的语言层面的对等。因此,在这种理论指导下的翻译结果更能接近于语言交际的实际。这也就是说,在翻译过程中,译者应该完成两种事实:第一个事实,通过翻译首先要传递原来语言所蕴含的全部意义;第二个事实,通过口译使其再现原来语言在表达中所具有的客观效果。

释意理论尽管来自口译的实践,比其他的语言学理论更适合用于指导口译实践,但它对翻译的研究却存在缺陷。即它对文学文本的翻译重视不足,而这种不足不仅限制了它对翻译实践的指导作用,而且也使其在自身的发展中出现了研究上的不足。这不能不说是释意理论研究中的一种遗憾,但也正是对释意理论这种缺憾的争论使其对口译的影响更加突出,使其对口译影响达到了其他理论无法企及的地位。因此,有的研究者这样总结释意理论:释意理论的支持者将一切翻译视为一种释意的形式,并感谢卡里( Cary,1956)为此做出的贡献,卡里是一个口译实践者,他对笔译的描述与阐释为口译研究打下了基础。

2.口译能力培养

释意理论对口译能力的培养有着重要的影响,这已是一个不争的事实。在具体的高职英语翻译实践中,释意理论可以通过以下两种途径把自己的影响在具体教学实践中发挥到极致。这两种途径可以简单地概括为理论的途径和实践的途径。

首先,释意理论对高职商务英语口译实践的影响。在具体的教学实践中,或者更确切地说是在口译教学实践中,它首先表现为一种理论研究。在这种理论研究的过程中,研究者主要关注以下几方面的问题:第一,在释意理论的指导下,高职商务英语教师应该如何确定自己的口译教学策略。第二,在释意理论的指导下,高职商务英语教师选择什么样的教学方法才能使自己的口译课堂收到高效的效果。第三,根据释意理论反思自己的口译教学实践。在每一个高职商务英语教师的教学过程中,每一个教学内容的教学结果不可能都是成功,根据释意理论的要求寻找这些教学失败的原因,更能提高老师的执教能力。

二、释意理论视域下的口译能力培养方法

众所周知,任何一个理论都来自于具体实践,而它又在接受实践对自己检验的过程中实现自己的理论体系的丰富和发展。因此,虽然上边的论述从理论和实践两种途径探讨了释意理论对学生口译能力的影响,但以下的论述却不必再如此分别论述了。即下边的阐释是根据高职商务英语教学实践中的具体问题对释意理论视域下的学生口译能力培养方法进行详细的分析:

1.释意理论视域下的口译能力培养原则

商务英语口译作为一种复杂的语言交流转换活动,是一种跨语言、跨文化、跨国界的交流活动,根据释意理论可以把商务英语口译过程分为:源语理解一脱离源语外壳一译语表达。这一段论述还说明一个这样的问题,即商务英语的口译能力的培养过程是一项与众不同的教学过程。所以在释意理论视域下的学生口译能力培养的教学活动首先应该研究的问题是教学原则问题,即作为一名高职商务英语老师应该根据什么样的原则来安排具体的教学活动。根据释意理论,培养商务英语专业学生的口译能力的教学原则至少应该包括以下三个方面:一是专业原则。商务英语的口译与其他专业的口译虽然也有共同点,但彼此的区别还是非常明显的。它应该重点训练与贸易相关内容的口译能力,特别是对于那些专业性的商务术语,它不容许翻译者在翻译的过程中出现丝毫的差错。二是精确性原则。这是从商务英语翻译与其他英语翻译共同的特点出发而总结出来的一个翻译原则。既然是翻译,它就应该达到释意理论的核心观点,即准确地传达源语所包括的意义并力争达到源语所应该达到的交际效果。否则,一切都无从谈起。三是转换性原则。任何一个语言都是某一特定文化的载体。在经济全球化的国际商务中,它需要翻译者在翻译的过程中准确地转换两种语言背后的文化信息。

2.释意理论视域下的口译能力的培养方法

在翻译理论的视域下,高职商务英语专业学生口译能力的培养可以采取以下方法:

首先,案例分析法。所谓的案例分析法就是根据具体的翻译案例,结合释意理论的内容对其进行优劣的评判。尤其是以“意义”和“效果”作为衡量的标准,对具体的翻译进行优劣的评价更能使学生的口译能力得到快速的提高。在运用案例分析法培养学生英语口译能力的过程中一定要注意以下三个问题:一是案例选择上的问题。在案例的选择上,教师应该注意选择两种典型的案例,即成功的案例和不成功的案例。对于前者而言,成功的案例可以给予学生口译实践中的具体借鉴,学生不仅可以从译者的选词中获得启发,而且还可以从译者的翻译技巧中得到启发;对于后者而言,那些不成功的口译实例不仅可以使学生发现自己的不足,而且还可以使学生在明确自己口译不足的基础上,获取努力的方向。

二是具体评价中的问题。在运用释意理论对具体口译案例进行评价的过程中,一定要使学生明确这样的问题,即没有最好的口译作品,只有更好的口译作品。任何一个口译作品,它都可能存在着这样或那样的缺欠。因此,在世界上任何两种语言之间都不可能实现最为完整的对译。更何况释意理论追求的是两种语言之间的“意义对等”“效果对等”这样的最佳口译状态。

三是案例分析法运用中的层次性。案例分析法的运用应该体现出层次性,即在具体的运用过程中,案例的选择应该有一个由浅入深的过程;在评价的过程中,案例的评价也应该有一个由浅入深的过程。

其次,增删法。所谓的增删法就是在释意理论的指导下,根据不同的口译目的,在具体的翻译过程中对语言进行增删处理。即有时译者会根据“意义对等”的需要对译文进行增删处理,有时译者又会需要根据“效果对等”的需要对译文的内容进行增删处理。例如:

Several years ago.it was a common practice for young peo-ple who intended to leave their job posts to venture into busi-ness,to sign an agreement with their units to suspend their jobpay but reserve a permission return.

上例口译的难点在于“下海从商”和“留职停薪”的翻译,源语简短,包含内容丰富,所以翻译时要把源语所含的语义表达清楚,“如果翻译只是一味地用汉语来对应源语的表层信息,那么这样的翻译必然只是一串听众不理解的词汇,达不到交流的目的的”。

结合这段口译的实例可以看出在口译中增删法的重要性。为了让口译译文的听众能够从短暂的交流中理解“下海从商…留职停薪”的内涵,译者在口译译文中增加了解释性的语句。这种临时增加的语句,不仅在实践中很好地解释了—“下海从商”“留职停薪”的内涵,而且还在理论上把释意理论的“对等”思想表现得淋漓尽致。

总之,在教学的层面上可以根据释意理论选择不同的教学方法培养学生的口译能力。然而对于商务英语的口译教学实践而言,却又是“教学有法,教无定法”。因此,在具体的口译教学中,每一名英语老师都应该结合自己教学实际,根据释意理论的内涵不断地探索行之有效的教学方法。

猜你喜欢

具体方法培养
浅析大学生思想政治教育中的心理疏导