浅谈钻井英语术语的特点及翻译需要注意的问题
2015-07-17中煤地质工程总公司北京大地特勘分公司北京100040
刘 芳(中煤地质工程总公司北京大地特勘分公司,北京 100040)
浅谈钻井英语术语的特点及翻译需要注意的问题
刘 芳
(中煤地质工程总公司北京大地特勘分公司,北京 100040)
本文分别对钻井英语术语的构词特点和意义特点及翻译方法进行了介绍并说明了钻井英语翻译中应注意的问题。
钻井英语术语;构词特点;意义特点;翻译
随着全球科技和经济的迅猛发展,世界能源需求的增加和资源短缺问题的日益突出,近些年,能源的全球化勘探开发已经兴起。大量能源勘探开发领域的跨国公司涌入国内,纷纷与国内勘探企业合作开发能源市场。随着与这些跨国公司日趋频繁的合作,国内钻井从业人员面临着诸多挑战和问题,其中钻井英语翻译就是最迫切需要掌握的。
1 钻井英语术语的特点
要掌握钻井英语的翻译方法,首先要了解它的特点。下面从钻井英语术语的构词特点和意义特点两方面进行介绍:
1.1 构词特点
钻井英语术语通常由大量的复合词、缩略词和派生词构成,它们的特点分别是:
1.1.1 复合词
复合词是指由两个或多个词基结合起来形成的新词。钻井英语术语中的大部分复合词是分写式且无连字符的,例如:Control Manifold(控制管汇)和Test Pressure(试压)等。也有分写式带连字符的,如water-sensitive formation(水敏地层)和open-hole log(裸眼测井)等。还有合写式不带连字符的,如downhole(井下)和downtime(停机时间)等。
1.1.2缩略词
钻井英语术语中还有一部分是缩略词,其中有许多是首字母缩略词,如:HWDP(heavy weight drill pipe加重钻杆),BHP(bottom hole pressure井底压力)和VDL(Variable Density Logging变密度测井)等。首字母缩略词在钻井专业中有其特定的含义,采用缩略词的形式,使用起来非常方便。
钻井英语术语中还有一部分缩略词是通过取原词的部分字母而形成的,如CSG(casing套管)和VIS(viscosity粘度)等。
1.1.3 派生词
通过加前缀和后缀,钻井英语词汇获得了很强的派生能力,大量钻井英语词汇是带词缀的,这是钻井英语词汇的构词特点之一。如:表示否定或相反意义的前缀desilter(除泥器),decentralizer(偏心器);表示“等”、“同”的前缀isocline(等斜褶皱),isotope(同位素);表示时空关系的前缀interlay(互层),infrastructure(下层构造)等。
表示学科名称的后缀geophysics(地球物理学)geotectology(大地构造学);表示仪器、仪表等的后缀compressor(压缩机),divider(分配器);表示抽象意义的名词后缀permeability(渗透性),magnitude(量度)等。
1.2 意义特点
通用英语经常出现一词多义的现象,但钻井英语术语词义稳定,没有比喻义和引申义,只用于客观描述,只表达准确的专业含义,这类词适宜使用直译。如:reverse circulation译为“反循环”,back pressure为“回压”,solid control system为“固控系统”等。
有些钻井英语术语是直接从通用英语词汇赋予新义构成的,如:wildcat(探井)、kelly(方钻杆)和redressing(划眼),这些术语就分别来自在通用英语中的“野猫”、“黄绿色或人名凯利”和“重新穿上”。又如:breakdown的通用词义为“故障、停工”,但在钻井术语中,它还有“甩钻具”的意思;cap做名词在通用英语中有“帽子”的意思,但在钻井英语术语中引申为“覆盖层、顶板岩石”;tag通常是“标签、标记”的意思,而在钻井英语中常用作动词,意为“探、触及”,如:tag the cement plug“探水泥塞”。对这类术语就要进行意译处理,例如:kill valve(压井阀),throw fault(下落断层)。在钻井英语中翻译这些通用英语中比较常见的词时,要以通用英语的基本含义为基础,再结合实际情况译成相应的词语,这样才能使读者真正了解钻井术语的含义。
2 钻井英语翻译需要注意的问题
2.1 注意用词的准确性
从事钻井英语的翻译时要注意用词准确,尤其要注意术语的专业表达,提高译文的准确性和专业性。例如:subcrop应译为“隐伏露头”而不是“子露头”;volatilize material译为“挥发分”而不是“挥发物质”。
2.2 注重相关专业知识的积累
钻井专业所涉及领域非常多,有工程、地质、地理、化学、科技等多个专业的知识渗透,尤其涉及大量的工程和地质专业知识。因此从事钻井英语的翻译时掌握一定的专业知识是非常必要的,否则无法很好的完成翻译工作。
2.3 根据钻井英语的行文特点灵活翻译
钻井英语等科技类文章使用主动语态的句子较少,而使用被动语态的句子较多,这些句子大多数都是长难句,增加了翻译难度,这种情况可以分解成短句进行翻译。被动语态可以直接用主动形式进行翻译,会更加自然而且有说服力。
3 总结
钻井英语的翻译方法对于钻井工作有着很重要的意义,笔者根据近几年从事钻井英语翻译工作的经验,对钻井英语术语的特点和翻译中需注意的问题进行了分析,指出钻井英语的翻译方法对于钻井工作有着很重要的意义。
[1]徐国伟.石油钻井英语术语的语用翻译[S].中国校外教育理论,2010(01).
[2]张燕.浅议石油技术专业英语词汇的特点[J].科技资讯,2007(13).
[3]战海,刘舒展.浅谈石油英语术语及翻译[J].科技信息,2008(09).
[4]邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J]. 中国科技翻译,2007(10).
刘芳(1981-),女,河北东光人,本科,学士学位,高级经济师。