中国英语的语言特征及其对跨文化交际的作用
2015-07-15郭娟
郭++娟
[摘要]本文旨在通过对中国英语的语言特征的分析,论证中国英语对跨文化交际的作用。文章分析了中国英语在语音、词汇、语法和语篇四个层面的语言特征。通过论证中国英语的客观存在性和可接受性,文章指出了中国英语对跨文化交际的意义,它不仅继承和发扬了中国文化还保护了中国文化。
[关键词]中国英语;语言特征;跨文化交际
[中图分类号] G642
[文献标识码]A
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.09-078
[文章编号] 1671-5918(2015)09-0164-03
[本刊网址] http://www.hbxb.net
引 言
随着经济的全球化发展和交流的国际化进程不断加快,近几十年来,世界上“英语热”也持续升温。据估计,到二十世纪末,全世界范围内在一定程度上懂英语的人将达20亿之多。生活在二十一世纪的人类,我们不得不掌握英语这一门世界通用的语言。然而英语的迅速国际化,必然引起英语广泛的本土化,各种带有地域色彩的“英语”不断发展,从而形成了许多新的变体。英语的使用权不仅属于本族语者,也属于非本族语者。正如其他英语变体一样,具有中国特色的英语变体一中国英语(China English)也就应运而生。
最早提出“中国英语”(China English)概念的是葛传椝,他在1980年《翻译通讯》上的一篇题为《漫谈由汉译英问题》中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。”葛先生接着举出“四书”(FourBooks)、“秀才”(xiucai)、“双百方针”(Two Hundreds Policy)、“思想改造”(ideological remoulding)等作例子,认为“所有这些英语都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得”。葛先生这段话从翻译的角度指出,对于具有中国特色的东西不必挖空心思去找对应的表达法,实际上也找不到,应该大胆地使用中国英语去表现它们,从而填补由于英汉文化的差异而造成的表达真空。目前,国内不少学者展开了对“中国英语”这一说法的讨论,认为中国英语是以标准英语为核心,表达中国特有的现象和事物。
1991年汪榕培从跨文化角度提出“国别变体”的概念,并把中国英语定义为:中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语。李文中在《中国英语与中式英语》一文中,对汪榕培所述中国英语的定义提出修正意见,指出中国英语并不仅限于在中国本土上使用,所谓标准英语也是不存在的。因此,建议将中国英语定义为“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”。
一、中国英语的特征
在中国最广泛使用的外语应该就是英语了,和汉语经过一段时间的碰撞之后,必然会在一定程度上产生变化。中国人讲英语难免会受到母语的干扰,大致表现在一些方面,比如语音、词汇、句子结构和语篇等等。
(一)词音方面:中国英语在语音上的特征主要表现在超音段音位层面,主要包括重音、声调、语调、音渡、弱化、同化、连读等。即使对英语运用相当自如的中国人在语音、语调上也和英语本族人有差异。因为英语用语调辨义,而汉语是靠声调辨义。另一方面,在英语单词的发音上,中国英语有其特色。与英语相比,汉语的发音里没有齿音和长短音之分,所以中国的英语学习者不习惯发出齿音也很难区分英语单词的长短音之分。
(二)词汇方面:中国英语最典型的特征就体现在词汇上。由于中国对世界经济文化发展做出的巨大贡献,因此汉语对国际英语的冲击很大。当人们想要表达中国特有的文化现象,却又找不到合适的词汇时,中国英语主要通过音译、译借、直译、语意再现等方式创造出一些新的词汇。
音译:指根据汉语发音直接转化生成的一些具有中国特色的词汇。比如:xiucai秀才,majiang麻将,yinyang阴阳,cheng-guan城管,dama大妈等。
译借:将汉语词汇通过翻译手段借用英语的形式来表达。比如:laid-off workers下岗工人,vegetable basket project菜篮子工程,one China policy 一个中国政策,one country,two svstems一国两制等。
直译:按照汉语的意思和结构直接译为英语。如:lose face丢脸,seek truth from facts实事求是,papertiger纸老虎,longhme no see好久不见,running dogs走狗等等。
语意再现:指的是英语词汇在汉语环境中重新产生新的含义。如:spring up like bamboo shoots雨后春笋;one arrow,twohawks一箭双雕等。
(三)语法方面:受汉语语法的影响,中国英语在语序上习惯于状语前置,定语置于被修饰词之前。以下的例子节选于China Daily:
1. Last year about 700, 000 applicants took the exam.(12/01/2009)
2. This year,China has taken measures to promote FDI.(12/17/2009)
另外,英语注重形合,在句子的表达上更多地使用复合句的结构;然而,汉语注重意合,因此中国英语在表达上受到汉语的影响,句子之间的意思常用并列的形式清楚的表达出来。endprint
例如:The company also established a close relationship withkey Chinese govemment organizations by transferring key X 86 mi-croprocessor technologies and helping China develop its own super-computing capability.(12/03/2009)
除此而外,英语靠语法手段表达意思,汉语句子的表达没有时态的概念,这也影响了中国英语的句式。
(四)语篇方面:在语篇的结构上,汉语与英语也有区别,英语的写作讲求开门见山,直奔主题,直接表达观点;而汉语的写作文体却是迂回曲折,在文章的最后归纳出观点。因此中国英语也受到汉语文体的影响,在很多中国出版的英语版看杂志将这一特点体现得淋漓尽致。
二、中国英语对跨文化交际的积极意义
(一)中国英语的客观存在性
中国英语是通过长期使用和发展的客观事实,而不是偶然生成。它是经济全球一体化带动下英语全球一体化的产物。英语在中国的长期使用而逐步产生了本土化,这样一来具有中国特色的中国英语就应运而生。
在很大程度上,学者对于中国英语的调查研究还是相当乐观的,大部分的学者都可以证明中国英语是客观存在的。至少,没有理由否认中国英语是作为一种英语变体而存在的。当本土人使用英语时,发现英语有时不能满足在中国交际环境下的跨文化交际需要。因此,新的词汇被用来表达在国际交流中中国文化的特色。同时,中国英语的客观存在性对于英语本身也是一个贡献。任何一种语言都有一定的局限性,即使它有丰富的词汇和很强的创造力,一种语言也不能完整和恰当地反映任何一种文化。中国英语丰富了英语词汇,扩大了英语的影响力。
中国文化历史悠久,受到孔子思想的影响。大多数中国人学习英语的过程都是建立在自己母语的基础之上,中国传统文化却又深深影响着母语。由此一来,中国的英语学习者在使用英语时不可避免地带有汉语的思维方式以及中国文化特色,独特的词汇来表达中国独特的事物。
(二)中国英语的可接受性
中国英语不但展示了中国特有的事物,也反映了受传统文化影响的思维方式。汉语对中国英语的干扰是不可避免的。那么它能否被接受呢?我们可以在此讨论一番。首先,中国英语是以标准英语为核心的,必须遵循英语的语法规则。其次,中国英语的存在重要性可以归因于它的交际功能,从根本上讲,任何语言都是交流的工具。中国英语能否被接受取决于它的交际价值。当今,随着中国经济和政治地位的不断提升,世界上其他国家的人都对中国文化具有浓厚的兴趣。这样一来,中国英语就可以让中国文化走向国际舞台。然而,很难建立一个标准来量化中国英语。因此,我们应该对中国英语持有包容的态度,意识到它的客观存在性、可接受性和合理性。
(三)中国英语在跨文化交际中的作用
1.中国英语继承和发扬了中国文化
五千年来灿烂的中国文明是世界文明中不可或缺的一部分。随着经济的加强和国际地位的稳固,世界将更多注目的眼光投向了中国。从四面八方来到中国的国际友人渴望更多地了解中国。作为世界通用语,中国英语已经成为最有效的交流方式。众所周知,每一种语言在它的环境之下所表达的内容是非常确切的。有很多与中国地理、历史、社会规约、价值、风俗习惯有关的词汇和表达在标准英语里无法找到,但中国英语却能准确地表达出来。自从改革开放以来,有很多来自中国的译借词被收集在英语的词汇中。因此,英语成为最好的传播中国文化的载体。在国际社会中,与中国交流的不过增多,将会有更多的中国译借词被世界各地的人所熟知。中国英语词汇和表达不但为中国的英语学习者提供了了解外国文化的视角,而且也为外国友人提供了了解中国社会和文化的途径。
2.中国英语保护了中国文化
经济一体化开创了文化交流和传播的新纪元,不但提供了不同文化交流的机会也带来了问题和冲突。英语在世界的广泛使用使得英语所承载的西方意识形态和价值观影响了世界其他国家。英语所体现的文化价值观削弱了第三世界国家传统文化和价值观。在全球一体的影响之下,英语在中国越来越有影响力,人们的自我认同感正在减弱,汉语的发展以及中国文化的传承收到了冲击。中国蓬勃发展的英语教育和培训机构可以证明这一点,甚至许多中国学生英语的熟练掌握程度超过了汉语。这一现象引起了中国语言学家和教育家的关注和担忧。受到西方文化的影响,年轻一代的生活方式越来越西化,他们吃汉堡、穿耐克、庆祝情人节和圣诞节,我们国家传统的节日和文化被慢慢淡忘了。中国英语提供了一个很好的平台来传播中国文化,我们可以借助语言工具来最大限度的保护好我们的文化和国家特色。这样一来,在与西方文化交流的过程中,中国灿烂的文化将会得以保护。
中国英语在中国社会中是有影响力的,因为它加强了中国人民的民族意识和自豪感。除此而外,它还是世界英语不可或缺的一部分,具有中国特色的中国英语补充和丰富了世界英语的形式,因此中国英语在跨文化交际中具有积极意义的。
参考文献:
[1]柴静,王莉.中国英语和跨文化交际[J].平顶山工学院学报,2005(3).
[2]葛传槼.漫谈汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2).
[3]江晓红.跨文化交际中的中国英语[J].四川外语学院学报,2001(6).
[4]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4).
[5]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外语学院学报,1991(1).
[6]张薇.中国英语在跨文化交际中的积极作用[J].西安文理学院学报,2010(2).endprint