风的圈套
2015-07-12立陶宛科恩里尤斯普拉特里斯李以亮
[立陶宛] 科恩里尤斯·普拉特里斯李以亮 译
风的圈套
[立陶宛] 科恩里尤斯·普拉特里斯李以亮 译
科恩里尤斯•普拉特里斯,立陶宛著名诗人、散文家、批评家和诗歌翻译家。1951年出生于立陶宛中北部,1973年立陶宛建筑工学院毕业后,成为一名工程师。自1977年至今已出版多部诗集,主要有《词语与日子》《桥上的家》《风的圈套》等。他还是许多英美重要诗人的翻译者。现为国际笔会立陶宛分会主席。
意外的来客
这是给你的,意外的客人,
仅仅为语义的特征相联,
我献给你这些可怜的诗行。
你没有逗留太久而惹人厌,
接过我的意念和文本
改变你要改变的一切吧。
你,童话的私生子,
在秘密里出生,和最美丽的事物裹在一起
被放进一个盒子顺流而下。
你,病弱的,冲出世界的
大门时受伤的人,
独自被你合法的父母留在小屋中
他们带着唯一的东西
从窗口跑进了夜里
一条黑暗的劳作的河。
还有你,陌生人,
在垃圾堆里被人发现,在一只塑料袋里,
脐带还缠着你的脖子……
你们全都回到了你们跳着舞到来的地方
或是走失于别处。如果我们
注定只有这一次短暂的旅途
将很难调和
这荒谬。
我祖母的历史
在角落,芦荟。
她有圆边框眼镜。
窗下一只猫低声地叫
灰尘似乎特别爱落上她的留声机。
谈到过去,她会说:consummatum est①
或以拉丁语说点别的。
她尤其喜欢一位哲学家。我想是,卡里古拉。②
但我们是如此陷入这个尘世……
她去世的时候
我继承了一切。
最重要的,留声机,在上面我放一些
流行歌曲直到我疯狂,
窗下的猫,当夕阳闪着红光
在窗口我第一次体验到
世界是多么老了。
我甚至在它面前宣布自己是神圣的。
后来我的留声机寿命到期了,
我思绪清楚了,无论何时我的身体
被芦荟色记忆的手指触及,我整个的身体
就忧伤地低叫
神圣的梦想在疯狂的灰尘里舞蹈
如此甜蜜!
也许世界比我的祖母还要年老
如果灵魂融化,没有让人受不了的阻力
给它胜利,在晚上
在暮色里。最终
我明白了,从祖母的房子出来的路多么难走,
是什么愤怒的神给予了我们的希望和日子。
留声机播放的歌曲也变老了,
不再时尚,我身体的细胞,
在化作尘埃,指针已那样迟钝
所以晚上我开始喝煮过的牛奶
高兴地,颤抖着
观看邻居的生活。
时间是如此之深,如果
我的祖母已没有痛苦地沉入其中
她会非常感激
芦荟的治疗性能。
① consummatum est 为拉丁文,意为“一切都结束了”。耶稣基督的最后七言。此为最后一句话。
② 卡里古拉,罗马帝国朱利亚•克劳狄王朝的第三位皇帝盖约•凯撒的别名,意思是“小军靴”。
旱金莲
我记得它们生长在我童年的花园
在腐烂、不洁的窗口下
青蛙似的绿叶,细长的嫩枝,
臭烘烘的,好象生病,似乎
在一个未知,陌生的世界开着花
那个世界尚不属于我,
只是显现在偶然的现象中。
它们在开过花后,羞耻地
扭结在一起
惊人丑陋的膜泡
其中封闭着它们的种子
这是当时唯一收集的可恶植物
邪恶的花朵
后来茂盛起来。
关于一座孤独的建筑物的诗
长长的秋雨里僵直的塔
刺穿漠然的天空。
鸽子和乌鸦远离城市的噪音
在此找到它们的安身之地。
半开化的猫
阅读着屋顶和墙壁上的字母,燕子
揣摩着壁架间的谈话。
寒风通过拱门,
触碰山墙,
测量柱子的宽度,奇怪于
平面图和外立面的象征意义。
闯入我眼帘
衰变的微尘,我唯一理解的
通用语言
也为这些建筑物长久的孤独知晓。
风的圈套
当我思考诗
我迷失在诗和自己(理解它的人)之间。
是否可以把握我们之间的边界?
诗就像风:不知从何而来,
不知所往。而且也不清楚它是什么意思。
多么奇怪,幼稚的事情,风的圈套!
设置这圈套的人多么狡猾费尽多少心思!
忧郁
她不能反叛,不能抗议,
封闭在无尽的沮丧里,
她从窗口看见三月的雪,沉默,
对我一无所求,
仿佛她已死去,
我的灵魂。
在黄昏相遇
在冬天黄昏
朝图书馆窗口看时,
书架突然敞开一个男孩走了进来
提着一篮苹果和玫瑰。
黑暗加深,思绪纷乱。
他说,一件非常奇怪的事发生在我身上:
走在果园的小路上我却发现自己
来到一个黯淡带书架的房间,
四处都是长方形的平板。
一个忧郁的男人站在那里,望着窗外
在冬天的黄昏。
虚无主义者
一种虚无主义是柏拉图式的
当他,如海德格尔断言,
看见存在物而忘记存在。
另一种虚无主义是年轻人式的,
他们,也是唾弃存在物一样地
唾弃存在,当他趾高气扬地走进酒吧
手指摸着口袋里的钱
注视在场所有的女孩,盘算着晚上的计划,
在一张桌子前坐下
和周围长着红鼻子的人谈论
这世界的虚荣。
还有另一种诗人的虚无主义
他什么也没有充分理解
却焦虑着说出更多。
忒瑞西阿斯
①
我,仅有一半的知识和沉重的骨盆,
只有消极的智慧,在我体内监禁着
一个孤独的男人。
我用文字定义未来。
(你所要求的,赫拉②,
对我来说是最难的分开的,因为最真实的思想
以其自己的方式存在:他们爱,生育,当然
感觉愉悦。)我的双耳张开
空气中充满窃窃私语而道路上
全是旅人。我,一个盲目的女人
顺着道路往行。乞丐们将他们的种子撒进我。
这身体因过去怀孕,乳房因未来沉重。
阿佛洛狄忒自己会分辨,宙斯③,
为了让他们再次结合。
你知道性别是在哪里抹去的,
你也知道我的真实面目在哪里。
在感官的另一边,在思想的另一边……
我并不知道在哪边。
①塔曼,俄罗斯克拉斯诺顿①忒提瑞西阿斯,典出希腊神话。底比斯盲人预言者。据《奥德赛》,他在冥界仍有预言的才能,奥德修斯曾被派往冥界请他预卜未来。
②赫拉,希腊神话中的神后。
③宙斯,希腊神话中的主神。
给老手们的建议
取一些精神,尽可能地多取一些精神
将它与流淌在你血管里的
以太混合。
你会得到一个灵魂,勇敢,不知不觉地
你将它注入物质。像上帝所做的那样。
然后,在你眼前一个身体诞生了。
它将胜过皮格马利翁①的女人。
但你必须不带激情地
把它放下
在桌上,防其腐烂
生命自行消失
把它放进棺材或石棺里
放入坟墓。
然后竖起纪念碑,
这将是一首诗的标题
或诗的第一行。
①皮格马利翁,典出希神神话,他是塞浦路斯国
王,爱上自己雕塑的女人。
晚间音乐
在宁静的桤木丛
那条水底发黑的小溪附近,一条腐朽的
长凳,一只垃圾箱。一位老人
黄昏时分从隐秘之地来到这里,环视四周,
翻出一支口琴
吹起“上帝保佑吾王!”
鱼鹰
水带走悲伤,
空气带走欲望。
河床上的草像我游荡的梦想。
一只鸟的倒影漂在水面走远。
盛开的,饥饿的季节。
鱼从水里跳到另一个世界
抓住长翅的昆虫,
鱼鹰
在芬芳的空中等着它们。
我深深潜入水里:
游荡的梦想,摇曳着,翻腾着……
为了寻找食物?
蜘蛛
我的心 像一绺丝
在蜘蛛肚子里。
吐出一根弹性的线
我用它编织一张绕着你的网,亲爱的,
我坐在荆棘丛里抖缩身体
直到我贪婪的视网膜颤抖,
心动于我所要的东西,
只在攻取猎物时,我才意识到,
那是我自己的影子。
责任编辑:丁小龙