APP下载

从功能翻译理论看同性恋题材影片片名的翻译

2015-07-10黄璐

卷宗 2015年1期
关键词:功能翻译理论同性恋

黄璐

摘 要:随着中国与世界各国的文化交流日益频繁,作为大众文化的重要媒介之一,电视电影已经成为了跨文化交际的重要途径之一,好的片名翻译可以起到突出主题、传播文化和提高审美水平等作用。功能翻译理论是指导翻译行为的重要理论,最注重的是翻译目的和要实现的翻译功能,根据翻译文本的功能来确定翻译过程。本文从功能翻译理论的角度探讨同性恋题材影视作品片名的翻译,分析其中的优秀译作,以提高观众的审美、艺术欣赏力和实现跨文化交流。

关键词:功能翻译理论;片名;同性恋

伴随着国际交流和多元文化的快速发展,具有娱乐功能、审美功能、教育功能和商业目的的电视电影已经成为了各国文化交流的重要途径之一。随着国内外影片的引进和输出数量的剧增,影片译制尤其是片名的翻译既是大众了解异域文化的一种直观简洁的手段,又是传播本土民族文化的一个重要渠道,因此作为浓缩了影片精华和兼具宣传作用的片名,其翻译也呈现出精彩纷呈的景象。

1 功能翻译理论简介

20世纪70年代,以莱斯(Katharina Reiss)、诺德(Christiane Nord)、费米尔(Hans Vermeer)等为代表人物的翻译家提出的功能翻译理论以目的法则为主导,主要关注翻译目的和译文功能。莱斯把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征而非对等原则,而后费米尔和诺德进一步提出了翻译目的论(Skopos Theory)。目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定翻译的过程,翻译策略必须根据翻译目的来定。翻译工作者在翻译中不应拘泥于原文,而是可以根据文章所要达到的交际功能,结合读者的社会文化背景,采取相应翻译策略,应用一定的技巧来达到翻译目的[1]。功能目的论包括三个方面:(1)目的原则,译文必须要服务于交际目的;(2)连贯原则,指译文要连贯通顺,既能让译文读者接受,又要在目的语文化及语言环境中有意义;(3)忠实原则,指要尽量忠实于原文。其中,目的原则最为重要[2]。总之,功能翻译理论最注重的是翻译目的和要实现的翻译功能,根据翻译文本交际功能来确定翻译过程。

2 功能翻译原则对电影片名翻译的指导作用

好的译名既要有艺术性,又要有实用性。包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片内容,又要体现原名的语言特色,力求达到语言的再创造,要能起到很好的导视和促销作用”[3]。作为影片的灵魂和广告标语,片名概括了主题思想和精髓,具有揭示影片风格内容、传达其所蕴含的文化内涵、创造商业价值等功能。优秀的片名翻译言简意赅,生动有趣,能给观众留下深刻印象,同时让观众产生词义的丰富联想,进而激发对美好事物的追求,片名翻译的成功与否直接影响影片在世界范围内的受认可程度和票房收入高低。在片名翻译中的功能翻译原则的体现有以下几个方面:

2.1 正确传达信息

1997年诺德在《目的性行为-析功能翻译理论》一书中提出了“功能+忠诚”原则,忠诚是指译者对翻译过程中的原文作者、译文接受者和发起人等各方参与者负责,并协调各方关系。对影片制作方和观众负责的首要条件就是要注重翻译中内容的准确性,要准确无误地表达出文本内容。片名翻译中实现信息的正确传达,就是要做到忠于原片内容信息,实现标题和内容的统一。

2.2 减少文化差异

诺德的“功能+忠诚”原则还表现在译者在翻译过程中既要尊重原文作者的创作意图,也要考虑译文读者的接受能力,因为“翻译本身就是为译语目的和译语环境中的译语对象创造出译语背景中的文本,决定翻译的最主要因素之一是受众-即预期的译文读者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待和交际需求”[4](Nord,2001:12)。翻译不仅是语言间的转换,也是文化间的交流现象。中西各国在宗教信仰、政治历史、思维模式及风俗习惯等方面都存在差异,语言文化也博大精深、丰富多样,翻译的风格结构和形式必然受其制约。如果译者在翻译片名时无视或无法正确处理诸多差异,必然会导致译文的不完美,词汇所附带的联想意义也就失之毫厘,谬以千里,不能达到跨文化交际的目的。

2.3 实现审美价值

审美是社会文化的重要组成部分,是人类社会发展到较高阶段的产物。胡璟艺将许渊冲先生评价鲁迅先生的《汉文学史刚要》所用的“意美、音美、形美”运用到翻译领域,提出电影片名的翻译的关键是力求做到“短而精,韵而美”,才能最大程度地与大多数观众的审美标准达到契合 [5]。研究显示,四个汉字的影片译名出现频率最高,其次是五个字和三个字,因此片名浓缩为三到五个汉字效果最佳。翻译工作着首先要正确把握源语言内容,在充分理解的基础上考虑目标观众的审美需求,选择合适的语言来表达源语言传达的情感和艺术信息,达到两种语言在艺术形象上的统一。

3 同性恋题材影片的片名翻译

同性恋是是人类普遍存在的一种基本行为模式,是人类在各个历史时期、各种文化中的客观存在。在多元文化迅速发展的今天,同性恋亚文化已经成为不容忽视的现象之一,并改变着大众文化对性取向、性别认同、婚姻和家庭等社会习俗的态度,尤其是对艺术的影响。面对尺度日渐宽松的道德审视和审查制度,同性恋题材影视作品逐步发展,无论是中国两岸三地还是西方世界都不乏优秀作品,在国际影坛产生了相应影响。

3.1 从主题、内容角度

同性恋题材影片中一类是以主角名字为题目的,如电影Wilde主要描述了19世纪英国大文豪王尔德和同性恋人的爱情故事,片名译作《王尔德的情人》;英国电影Maurice描述的是20世纪初两个剑桥大学男生的禁忌情缘,中文译作《莫里斯的情人》;根据真实故事改编的电影Yossi and Jagger讲述两个名叫Yossi和Jagger的以色列士兵的战地爱情,片名译成《我的军中情人》,这些翻译直接揭示了影片所讲述的爱情主题。另一类型以影片内容信息为题的,如台湾青春电影《蓝色大门》讲述青少年的性取向困惑和青春期迷茫,英文片名译作Blue Gate Crossing,crossing是十字路口,表现了青少年在人生道路上的方向选择问题,很好地表明了主题。美国电影Shelter讲述了遭遇困境的艺校少年Zach从滑浪中重拾生活乐趣,并遇上阳光型男Shaun,两人共同谱写爱歌的故事,shelter意为庇护所,中文译成《浪的庇护》和《爱的港湾》,凸显了影片的叙述内涵。根据著名华人作家白先勇的小说《孽子》创作的电影和电视剧《孽子》,描写了台湾60年代一群被家庭放逐,被社会遗弃的同性恋青少年的挣扎和觉醒,其英文名译作Outsiders和Outcast,这两个词都是局外人,被逐者,揭示了影片的放逐主题,刻画了当时的社会风貌,具有一定的时代特征。

3.2 从文化、象征角度

任何文化在发展过程中都有其特殊的文化特征和象征意义,作为一种亚文化现象,同性恋群体也拥有专属的文化内涵和指代符号,如何将原片所负载的文化信息通过目的语恰当地表现出来就具有十分重要的意义。李安导演的获奥斯卡大奖的电影Brokeback Mountain,可直译为《断背山》,而中国古代把同性恋称为“断袖之癖”,并且中国文化里兄弟好比手足,当其中一人死后,就像是断臂之痛,因此有译者将其译为《断臂山》,更体现西方电影和中国文化的结合。2000年首播的美剧Queer as Folk讲述了一群生活在匹兹堡的普通同性恋者的日常生活,queer原意指古怪的,常被同性恋者用以自嘲,因此俚语中queer也指同性恋者。该片译名为《同志亦凡人》,其中将同性恋者称为同志是出自90年代的香港,取“革命尚未成功,革命仍需努力”之意,也是东西方文化的反映。台湾影片《孽子》的另一个英文片名为Crystal Boys,“玻璃圈”一词自20世纪70、80年代以来一直是台湾同性恋族群的代名词,而英文中crystal有水晶之意,除了字面的切合,还更深刻地表达了这群同性恋少年们在不被世俗所接受的条件下仍然保持着清澈纯净的心灵,译名深化了影片思想内涵,也更加贴合了华语圈的同志文化。

3.3 从审美、艺术角度

片名的翻译讲究摆脱原文词语束缚,深入把握作品的美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感传递与读者。实现审美价值首先要炼字,选词时力求音俱美,达意传神。前文提到四个字和五个字的中文译名最常见,更加能发挥汉语优势,若选词精当,会较原片名更胜一筹。译者通过节奏、音调、韵律,使片名优美动听,朗朗上口,既传达了丰富细腻的情感,又增强了审美效果和艺术性。一档名为Queer Eye for the Straight Guy的美国真人秀节目,其内容是五名同性恋男子对邋遢“直男”(异性恋男子)的穿着打扮、生活品味等各方面进行改造,使其焕然一新,香港版的译名为《粉雄救兵》,从二战时代开始粉红色就成为了同性恋者的象征,“粉雄”和“粉红”的粤语发音相同,有一语双关之妙。

4 结语

综上所述,功能派翻译理论强调文本目的在翻译过程中所起的作用,翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。影视制作是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要译者在尊重原片的内容和文化上进行大胆的创造,以译入语观众的接受能力,心理期望和审美情趣为核心,根据影片内容来翻译,兼顾票房价值。无论何种题材,翻译得成功的片名以最大限度照顾目的语观众的需求为原则,充分展示原片主题,传递文化精髓,沟通观众情感,具有较强的艺术感染力和审美价值。

参考文献

[1]李晓梅. 功能翻译理论的汉英翻译方法初探[J]. 铜仁学院学报,2012,14(01):42-44.

[2]谭定钟,严峻. 功能翻译理论观照下的企业简介翻译问题[J]. 重庆理工大学学报,2012,26(05):85-89.

[3]徐洁. 功能派翻译理论视角下的电影英文片名翻译[J]. 赤峰学院学报,2009,30(07):118-119.

[4]Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]胡璟艺. 浅析英文电影名在两岸三地翻译的区别及特色[J]. 海外英语,2012(07):147-149.

猜你喜欢

功能翻译理论同性恋
高职高专学生对同性恋的态度调查
大学生对同性恋外显态度和内隐态度的比较研究
台湾同性恋题材电影现状初探
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究
白先勇同性恋题材小说主题论