APP下载

英译版《红楼梦》中姓名翻译的文化缺失

2015-07-10陈睆曾莉

文学教育 2015年8期
关键词:翻译红楼梦

陈睆 曾莉

内容摘要:《红楼梦》人物形象众多,人物姓名大都引自古诗或以谐音寓意,并能符合人物性格、身份和命运。无论是音译还是意译,都不能以寥寥数词译出其丰富的文化内涵。翻译中仍存在诸多困惑和疑问,有待深入探索。本文以杨宪益版的《红楼梦》译本为例,从文化差异角度分析其姓名翻译上的中国文化缺失。

关键词:《红楼梦》 人物姓名 翻译 文化缺失

《红楼梦》中人物众多。曹雪芹起名很注意与人物的性格和命运的关联。名字上用字奇,字意广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅;许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的;有的暗示了人物的命运,有的概括了人物性格的某些特点,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的是人物故事的某种暗示有的是对人物行事为人的绝妙讽刺等等。《红楼梦》的命名方法大体分为四类:①取自诗词或提炼而出,如黛玉、宝钗; ②取自与主人身世相关的典故诗词,如莺儿、紫鹃; ③取自事迹相同的人名,如小红;④谐音。[1]其中主要人物大都根据前两类命名,尤为可贵的是所取诗词都能结合人物性格、身世和命运,且不露痕迹,浑然天成。如何将这些融涵灵魂和内质的姓名译成目的语已不再是词与词的对应关系,而是浓缩了的文化移植。而在杨宪益的《红楼梦》英译版中人物姓名主要采用归化的方法进行翻译,致使很多英译姓名失去其在原著中特有的文化内涵,以下从音形义三个方面具体分析英译版中姓名文化艺术的缺失。

一.隐名于音,听音思意

《红楼梦》中许多人物都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合,妙趣横生。小说一开头,出现了两个对比性的人物:甄士隐和贾雨村。这是两个典型的中国式名字,作者却用以表明自己的某种创作思想:“将真事隐去”,“用假语村言敷衍出一段故事来”。除此而外,还有被薛蟠打死的冯渊者,“逢冤”也。甄英莲者,“真应怜”也。霍启者,“祸起”也。贾蓉媳妇秦可卿者,“情可亲”也。秦可卿之弟秦钟者,“情种”也。贾芸的舅舅卜世仁者,“不是人”也。石呆子者,“实呆子”也。傅试者,“附势”也。夏秉忠者,“瞎秉忠”也。作者通过人物的名字,对他们性格特点作了基本概况。书中在大批清客相公的名字如詹光、单聘仁、卜固修等,就是“沾光”、“ 善骗人”、“不顾羞”的谐音。虽然作者没有正面点穿他们如何充当篾片,靠帮闲骗钱混饭吃,但字字都概括了他们的生活内容。以上例举的姓名在杨宪益英译版中的翻译如下所示:

杨宪益《红楼梦》译本中的名字翻译都是直接用汉语拼音直译,姓名就只是一个符号而已。原著中,读者在看到或者听到这些谐音姓名时会很自然地联想到这些名字的实际含义以及他们的性格及命运。对于那些对中国文化没有多少了解的读者来说,译文中的姓名了无深意。

二.言意于形,顾形思名

从汉字的形可以知其汉字的义,故从姓名的汉字构成也可以看出姓名所包含的寓意,而英译姓名却无法从形态上表达出名字所含寓意。以下将从三方面来进行分析:第一,字形命名表其辈分;第二,拆字法命名;第三,按一定关系编排人物姓名。

1.字形命名表其辈分

贾家长晚各支,按辈份排列,按字形命名。书中的第一代“水”字辈:宁国公贾演、荣国公贾源。第二代“代”字辈,贾代善、贾代化;第三代“文”字辈,贾敬、贾赦、贾政是也;第四代“玉”字辈,贾珍、贾琏、贾琮、贾宝玉、贾环属之;第五代“草”字辈:贾蓉、贾兰、贾芸等等。“水”、“代”、“文”、“玉”、“草”这五代人中,“水”——创业的一代,“代”——守城的一代,“文”——拆墙的一代,“玉”——垮掉的一代,“草”——烂掉的一代。杨宪益英译版对这些姓名的翻译如下:

第一代:水字辈 贾演——Chia Yan贾源——Chia Yuan

第二代:代字辈 贾代善——Chia Tai-shan贾代化——Chia Tai-hua

第三代:文字辈 贾敬——Chia Ching贾赦——Chia Sheh贾政——Chia Cheng贾敏——Chia Min

第四代:玉字辈 贾珍——Chia Chen贾琏——Chia Lien贾环——Chia Huan贾宝玉——Chia Paoyu

第五代:草字辈 贾蓉——Chia Jung贾兰——Chia Lan 贾芸——Chia Yun

从辈分命名是中国文化中的一个大特点。在中国,辈分在一个家族中代表着一个人的身份及地位,每一个家族都有属于自己的辈字,从姓名的辈分很容易区分长幼。在杨宪益英译版中姓名的翻译却无法体现出其辈分,进而看出人物关系。

2.拆字法命名

柳彪,柳拆卯字,彪拆虎字。马魁,魁拆鬼字。像凤姐,王熙凤,判词云:“凡鸟偏从末世来”[2],凡鸟拆凤字。再如薛蟠老婆夏金桂,判词拆字为“自从两地生孤木”[3]是两个“土”字,加上木,乃金桂的“桂”字。还有像迎春的丈夫孙绍祖,前判词有“子系中山狼”[4]子系,合成“孙”字。在英文翻译中,并无拆字这一说,故原著中这些拆字组名或者诗句拆字蕴含人物姓名及命运的精妙之处无法在英译版中得到很好的体现。

3.按一定关系编排人物姓名

按一定关系编排人物命名或飞禽,或花草,或矿物等等,如贾府“四春”的丫环,抱琴(Bao-chin)、司棋(Ssu-chi)、待书(Tai-shu)、入画(Ju-hua);所以有人说:“贾家四钗之环,暗以琴棋书画列名,省力之甚,醒目之甚,却是俗中不俗之处。在杨宪益的英译版中,其翻译直接是汉语拼音的读音,如果不是对中国文化有所了解,读者是无法通过四个丫鬟的名字联想到中国的“琴棋书画”的。贾母的丫环,也是这样。第三回:“原来这袭人亦是贾母之婢,本名珍珠。”[5]书云:“亦是贾母之文章。前鹦哥已伏下一鸳鸯,今珍珠又伏下一琥珀矣。以下乃宝玉之文章。”鹦哥(Ying-)对鸳鸯(Yuan-yang),珍珠(Chen-chu)对琥珀(Hu-po),后来,鹦哥给了黛玉,改名为紫鹃(Tzu-chuan)与黛玉带来的丫环雪雁(Hsueh-yen)相对。

三.寓意于名,顾名思义

作者往往利用命名,把人物的性格特征、外部形象、生活状况等内容都浓缩于名字之中,以助人物形象的塑造。如王熙凤的丫头善姐,当凤姐把尤二姐诓进大观园后,派一名丫鬟去“侍侯”她。丫鬟名曰善姐,她的言行,大有王熙凤之风,实在不善之至。这种反语式命名方式无独有偶,足见曹雪芹下笔的不拘。这种反讽的效果在英译名中却无法得到体现。

《红楼梦》中人物命名的另外一大特色是取自诗词名句。如果不够了解中国的古典诗词,作为译入语的读者就无法通过这些英译名感受到每一个人物姓名单的文化底蕴,也就失去了原著的艺术魅力。小说中主要人物贾宝玉及金陵十二钗正副册的女子和他们的丫鬟等大多数人名都可以在诗词中找到出典的。例如,林黛玉之名见于前人《题画诗》中“连光林黛结深翠”句,取义于晏几道《虞美人》词:“飞花自有牵情处,不向枝边坠。随风飘荡已堪愁,更伴东流水过秦楼。楼中翠黛含春怨,闲倚栏杆遍。自弹双泪惜香红,暗恨玉颜光景与花同。”[6]再如袭人,小说第二十三回中宝玉回贾政:“因素日读诗,曾记古人有一句诗云:‘花气袭人知昼暖,因这丫头姓‘花,便随便起的。”[7]在英文版中则译为“When the fragrance of flowers assails men, we know the day is warm. As this maid's surname is Hua(Flower),I called her Hsi-jen”[8]通过音译法译出的姓名完全丧失了原著独特而又精妙的意蕴,实为遗憾。

四.结语

纯粹通过汉字字面来翻译会失去汉语语言中的许多精华含义,将名字全部归结为作品中某个人物的符码,失去了汉语语言文字的魅力。在杨、戴译文主要采用了音译,因为两种语言系统本身的差异是难以克服的,所以不能完全表达出原著中作者的本义。《红楼梦》中人物命名颇具艺术和典型的中国文化特色,要想让读者能够更好地了解当中的艺术,作为译者,应该在深刻理解《红楼梦》和各国文化差异基础上,运用强大语言能力来译好人名,从而更好地理解原作,感受其文化魅力。

参考文献

[1]赵冈:《〈红楼梦〉里的人名》,《海外红学论集》,上海古籍出版社,1982年,第164页。

[2][3][4][5][7]曹雪芹:《红楼梦》,无名氏续,人民文学出版社,2008年7月北京第3版,第78页,第76页,第77页,第52页,第330-331页。

[6]胡文彬:《<红楼梦>与中国姓名文化》[J],《红楼梦学刊》,一九九七年第三辑。

[8]TSAO HSUEN-CHIN and KAO NGO:《A DREAM OF RED MANSIONS VolumeⅠ》,Translated by YANG HSIEN-YI and GLADYS YANG,Illustrated by TAI TUN-PANG,Published byForeign Language Press,First Edition 1978,page 331.

(作者单位:长江大学外国语学院;江汉大学外国语学院)

猜你喜欢

翻译红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论