APP下载

浅谈商品销售包装说明汉译英的常用方法

2015-07-10许丹丹

亚太教育 2015年11期
关键词:汉译英译法音译

许丹丹

浅谈商品销售包装说明汉译英的常用方法

许丹丹

虽然我国产品已经日益国际化,但是在商品销售包装汉译英上依然存在不少问题,例如:翻译不准确;语法不当;不顾及不同民族之间的语言文化差异,等等。这些不良信息将会直接影响到商品乃至企业的国际化形象,本文根据翻译原则,针对商品销售包装说明上的产品名称、产品介绍、产品使用说明,浅谈它们在汉译英过程中常用的翻译方法和在翻译过程中应该注意的问题。

商品名称;商品介绍;商品使用说明

产品国际化的特征之一就是产品销售包装的国际化。由于中文尚不是国际通用语言,所以把中文翻译成通用的英文对开拓国际市场有着至关重要的作用。本文在总结和借鉴前人研究成果的基础上,分析产品销售包装说明汉译英在文化差异中常见的问题,并依据翻译理论来探寻如何使产品销售包装上的产品名称,产品介绍,产品使用说明,在翻译之后能使产品达到最理想的商业效果,且让中外消费者对产品的理解大致相同的方法。

一、产品名称的翻译

产品名称是产品形象的代表,一个信誉好的商品再加上拥有一个受消费者喜爱的商品名,那就无异于给商品锦上添花,所以为了打造世界知名品牌,译者在翻译商品名的时候就要慎之又慎,译得好或坏会直接影响到企业的国际化形象。目前我国商品名称翻译成英文形式的方法最常用的有这三种:音译法,意译法和音译兼译法,译者可以在翻译过程中根据商本身的特征灵活选用译法,为了使译好的商品名达到最理想的商业效果,译者就要根据不同的商品需求选择不同的译法。

1.音译法

在世界一体化越来越快的今天,带有异国色彩的商品往往会激发消费者的购买欲。为了保留我国特有的语言特色,给商品本身融入一些中国味,企业在翻译商品名的时候会考虑用汉语拼音来音译。如:我国的著名品牌长虹译为“changhong”;海尔译为“haier”;使用此译法,在一定程度上留住了中国魂,但对于那些不懂中文的消费者来说就很难理解商品名中所表达的深刻含义,也很难让他们对产品产生第一印象的好感。

2.意译法

意译法就是直接按商品名的字面意思直接翻译成英文形式的一种方法。这种译法能有效的使懂英文的消费者在第一时间内获知产品名的意思,也便于他们对商品名的记忆,甚至以口头的形式将信息传达给其他的消费者,达到助宣传商品的效果,这对商品的大量销售有促进作用。所以有具体意思的商品名可以考虑采用这种译法。例如:熊猫牌译为“PANDA”;天使牌译为“ANGEL”,这些都是我国的知名品牌,企业采取这种译法成功的向中外消费者传递同样的产品信息,也收到预期中同样的反应效果,是比较理想的一种译法。但是不同的国家又有不同的文化背景,我国产品名在汉译英时,要考虑到英语国家消费者的文化背景和审美习惯,不能简单的意译。

3.音译兼译法

音译兼译法是指对商品名取一部分音译和另一部分意译的方法。这种组合式的译法可以很灵活的从音译和意译中取它们各个最理想的一部分,然后合并。使消费者即可以感受到产品的中国特色,又可以理解产品所要传达的信息。不管译者选用的是那种译法,其最终目的都是给商品冠上一个良好的形象,进而给企业创造最大的商业利益,所以译者在翻译的过程中,可以经过对比各种译法,灵活选用最能满足企业需求的译法。

二、产品介绍的翻译

1.目前我国产品介绍在汉译英中常见的问题

销售包装上的产品介绍是消费者了解产品最直接的途径,所以在中译英的时候译得是否贴切达意,会直接影响到产品的销量。虽然很多企业都认识到这方面的严重性,但由于译者翻译功底不够深等原因,很多的商品介绍翻译成英文之后还是问题百出,例如:选词,修辞,拼写,搭配,标点等种种错误应有尽有。中文版的产品介绍给人感觉有很强的逻辑性,而且用词很美,能激发消费者的购买欲。而英文版的产品介绍给人杂乱无章之感,而且还有选词,修辞不符合英语的习惯用法的现象。

2.解决产品介绍汉译英中常见问题的方法

为了让我国产品摆脱由于翻译不当引起被误解的不良现象。笔者认为译者在翻译之前不妨先看看英语国家在相关产品介绍上使用的固定用法和表达习惯,在中译英的时候也可以适当的参照借鉴,这可以使我国产品介绍更符合英语国家消费者的思维习惯,进而使他们更容易接受我国产品。运用参照法在参照英语国家的固定用法和习惯表达后就可以更准确的把原文所需要介绍的内容完整的表达出来,做到使译文通顺易懂,译者在翻译的时候如能做到即“信”又“达”且“雅”,那么这就是产品介绍汉译英中的最理想境界了。

三、产品使用说明的翻译

1.产品使用说明常用的译法

在“信、达、雅”的基础上,目前,我国产品的使用说明在汉译英的过程中大都采用直译法,即按中文的字面意思直接译成英文的方法。

2.产品使用说明在翻译中要注意的问题

产品使用说明就好比指南针,是指引消费者正确使用该产品的一种书面形式。所以译者在翻译的时候就要相当谨慎,用词要准确,以免翻译不确切导致消费者用错误的方法使用该产品,从而降低产品应有的效果,有时甚至会因为翻译不当而使消费者在使用时遭受不必要的损害,影响该产品在消费者心目中的形象。

四、结语

我国是产品出口大国,出口的产品是我国的形象,是我国文化传播的媒介,在与异国文化交流和竞争中,我们要坚持保留我国的传统文化,因为这是一个国家的精神和灵魂。同时我们又要不断向他人学习使我们整个民族进步得更快更具有竞争力。我国产品能否被外国消费者接受,除了产品本身的性质外,产品销售包装上的信息也扮演着很重要的角色,所以企业在把中文信息翻译成英文的时候,要选好适合本企业需求的译法,尽量避免由于翻译不当而引起不必要的损失。

[1]袁晓宁.外宣英译的策略及其理锯[J].中国翻译(第一期),2005 (75).

[2]刘全福.试析我国酒类产品简介中译英中存在的问题》[A].方梦之.实用文体.

[3]http://www.waimaoketang.com/knowledge/3740684.html.

猜你喜欢

汉译英译法音译
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
清末民初音译元素名规范方案用字探析
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
夏译汉籍中的音译误字
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
正反译法及其原则