APP下载

从功能目的论探讨英语电影片名翻译与四个功能的契合

2015-07-06李茜

俪人·教师版 2015年8期
关键词:可接受性翻译方法功能

李茜

作者尝试以功能目的论为指导,对英文电影片名汉译的可接受性进行研究。作者从电影译名应实现的信息、美学、文化和商业四个功能入手,以功能目的论为指导探讨英文电影片名的汉译问题。

本文以功能目的论为理论贯穿始终,分析其主要理论特点,将其精髓运用到英语电影片名汉译的可接受性中。通过具体译例分析,探索归纳对提高译名可接受性的有效翻译方法,以期对现行的英文电影片名翻译起到积极促进作用,同时也佐证了德国功能翻译理论对指导英文电影片名汉译的可接受性的重要实践意义。

【关键词】电影片名翻译 功能目的论 功能 翻译方法 可接受性

电影,作为一种文化性和商业性兼具的艺术形式,深受广大年轻人的喜爱。随着中外文化交流的发展,越来越多的海外电影被引进中国市场,尤其是英文电影,它以其丰富的文化内涵为中西文化的交流做出了显著的贡献。电影片名,作为电影的标志和点睛之笔,起到了浓缩主题与提炼内涵的作用。好的电影片名翻译能够完美地体现影片的主题思想,可以更加完整地实现电影片名的信息传递价值、美学价值、文化交流价值和商业价值。因此,电影片名翻译的优劣直接影响着电影的宣传和商业吸引力。目前,我国电影片名翻译研究虽取得了一定的成绩,但还不够完善,电影片名的翻译佳作却实属凤毛麟角,不规范的电影译名已逐渐对我国的电影市场造成了负面的影响。因此,对英文电影片名汉译的研究具有一定的现实意义。

以目的论为核心的德国功能翻译理论摆脱了传统等值翻译理论的束缚,强调翻译策略和翻译方法必须由译文的预期目的和预期功能来决定。显然,德国功能翻译理论为目的性较强的英文电影片名翻译提供了全新的视角。

对于电影片名的汉译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。要讲求大众化、通俗化、口语化和艺术性,要能起到很好的导视和促销作用。”

1.信息传递功能

电影片名是电影整体内容的浓缩。电影片名中的每个字都向广大观众传递丰富的内容信息并激发观众前往影院观看的情感。在翻译的过程中,离题万里,捕风捉影的译本是英文电影片名汉译的最大忌讳。例如,电影The Others被译为“小岛惊魂”,此汉译片名完整地传递了影片的主题内容,有助于观众在第一眼看到此片名时能够充分理解电影的类型。而有些译者将此片名译为“其他的人”,在某种程度上来说,给观众们造成了困惑,引起其对此电影偏颇的心理预期。

2.美学价值

翻译是一门“不折不扣的艺术”。电影片名的翻译更是如此,电影片名应展示其独特的艺术特点。修辞手法,语言艺术表达的一种形式,被广泛地运用到英文电影片名翻译之中。修辞手法的创造性应用有利于提高片名的欣赏性和艺术性,以期引起观众的共鸣。常用的修辞手法有隐喻(One Flew Over the Cuckoos Nest)、拟人(Crying Game)、矛盾修饰法(True Lies,Dirty Pretty Things)、反语(Miss Congenially)、头韵(Sense and Sensibility)和重复(Tiger! Tiger! Tiger!)等。每一种修辞手法,以其自身独特的表达形式激发了观众们的好奇心和想象力。电影片名也常常借助于古典诗词和四字成语来翻译。在翻译此类片名的过程中,如果译者深谙被引用诗词成语的背景,则会更加有助于传递影片的主旨信息。这种经过分析、转换和重组翻译而成的影片译名,才能够更加完善地保留原电影片名的意义和风格,符合中国观众的审美心理,从而更深刻地体现出中国文化的诗情画意。例如:You Can't Take It With You浮生若梦;Lolita 一树梨花压海棠;Sommersby似是故人来;Howards End 此情可问天。

电影Blossom In the Dust真实地呈现了人与人之间的怜悯、仁爱与面对困境时的无所畏惧,也充分体现了人类内心最深处的爱与恻隐之心。这部影片的汉译片名“落花飘零”传神达意,译者借用“落花”表达了这位坚强的母亲对其已逝孩子的思念之苦,以及对于那些惨遭家庭遗弃的孤儿们最真切的怜悯与关爱。“落花飘零”出自宋词婉约派诗人李清照的《一剪梅》中被世人所称赞的佳句“......花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。......”曾经盛放的花朵,凋落后随风飘零,散落遍地,让人有一种伤感的别离之情。此译名将电影的内涵与中国的古典诗词相结合,实现了影片主旋律和影片意境的统一,进而实现了两种语言之间的功能对等。

3.文化价值

电影片名的文化功能指的是片名本身所承载的文化信息。作为点睛之笔的电影片名自然反映出一些本国的特殊文化内涵。由于各民族的审美意识和思维定势的差异,从而使得各民族都拥有其各自民族文化内涵的词语。

电影片名Waterloo Bridge蕴涵了丰富的文化特色。惠灵顿正是在这所滑铁卢桥上击败了拿破仑。电影讲述了在二战期间,一位年轻的军官罗伊与善良美丽的芭蕾舞舞者玛雅之前的爱情故事。男女主人公不期相遇,堕入爱河。当玛雅得知自己心爱之人消逝于战场,悲痛欲绝。继而不幸接踵而至,玛雅被芭蕾舞剧团辞退,为了维持生计,玛雅被迫淪为妓女。看破人生各种丑态,历经社会蹂躏之后的玛雅对生活失去了信心,失望失落沮丧的她选择了奔向疾驰而过的火车,香消玉殒。对如果将电影片名直译为“滑铁卢桥”,对于滑铁卢的文化内涵疏于了解的中国观众来说定然不会体会到片名中的伤感。因此,译者把片名译为“魂断蓝桥”,就会富含中国文化特色。“蓝桥”摘自于中国文化史上著名的典故唐代裴航和仙女云英相遇的地方;同时,“断桥”的暗含之意也有中国古代白蛇传的“断桥之憾”。由此,实现电影片名汉译的美学价值更能够引起观众的情感共鸣。

4.商业价值

电影片名,电影的点睛之笔,有着其独特的商业特质和商业目的。西方电影将商业特色视为电影片名最高目标。

猜你喜欢

可接受性翻译方法功能
法律论证理论对提高裁判可接受性的启示——基于“昆仑燃气公司案”的分析
注重裁判理由的可接受性——“寄血验子”案的法律解释分析
关于非首都功能疏解的几点思考
浅谈汉语歇后语的翻译方法
论指导性案例制度的冗余与亏空——兼驳“同案同判”与“裁判可接受性”
中西医结合治疗甲状腺功能亢进症31例
辨证施护在轻度认知功能损害中的应用
判决书叙事修辞的可接受性分析