关于当前翻译研究领域和方向的调查报告
2015-07-05高巧妍
作者简介:高巧妍(1991.08-),女,辽宁沈阳,沈阳师范大学外国语学院,英语笔译专业,研究方向:翻译。
摘要:翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带。随着我国国际地位的提升和国家对外文化、经济交流合作的迅速发展,对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。通过对MTI硕士论文的调查分析,可以了解当前翻译研究的领域和方向,为今后的MTI毕业论文论文与实践报告写作提供参考依据。
关键词:MTI;硕士论文;翻译研究;调查报告
翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带。2011年开始,我国开始试点翻译硕士(MTI)全日制培养模式,有别于传统的外语教学模式,通过采取新的教学内容、方法和手段,着力培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。因此,通过对MTI硕士论文的调查分析,可以了解当前翻译研究的领域和方向,为今后的论文与实践报告写作提供参考依据。
一、任务目的
通过重点调查北外和上外两所外国语重点院校的MTI硕士论文,分析现今硕士论文大致研究方向,以便于了解当前翻译研究的领域和方向。
二、完成过程
(一)设计任务
根据调查任务,将本次调查分为六个部分。一是设计调查。设计整个调查过程,规划调查总体思路。二是搜索资料。搜索两所院校的MTI硕士论文,并进行初步的结论设想。三是数据分析。重点分析研究各院校MTI硕士论文的研究对象和研究角度。四是得出结论。通过数据分析的结果得出结论,并验证是否与当初设想一致。五是撰写报告。将整个调查过程形成书面式的调查报告。
(二)搜索资料
根据调查的总体思路确定研究对象,重点研究MTI、英语笔译专业硕士论文,不包括学硕翻译。鉴于翻译硕士全日制培养模式2011年刚刚开始试点,毕业论文尚未走向正轨,笔者把精力重点放在了2014年几所院校的MTI硕士论文。通过主动搜索中国知网、优秀硕士论文库等处,得到了24篇北京外国语大学、9篇上海外国语大学的硕士论文,为并初步设想MTI硕士论文以实践翻译报告为主。
(三)数据分析
1、数据汇总。将硕士论文汇总成表格,分类别整理好,并注明研究对象、研究角度和选题类型。
2、分学校分析
(1)北京外国语大学
通过数据分析可以看出,在选题类型上,虽以实践报告为主,但传统的学术论文还是占据了相当一部分比例,此外还有少量的实验报告;在研究对象上,文学和非文学占比比较均匀;在研究角度上,多数集中在翻译策略的选择上,偶有词汇和句法翻译。因此可以得出:北外的翻译硕士论文,还是很大程度上沿袭了传统外语专业的风格,只有50%左右的论文是实践报告。
通过数据分析可以看出,在选题类型上,趋向于面向实际的实践报告和实习报告;在研究对象上,由于面向翻译实际,非文学占据主流地位;在研究角度上,翻译策略、词汇翻译和句法翻译比较均匀。因此可以得出:上外的翻译硕士论文,是面向翻译实践的风格,实践报告为主,而且实习报告也占据很大一部分比例。可以说,接近三分之二是实践报告,基本上没有传统的学术论文。
(4)综合比较
选题类型研究对象研究角度综合
北外实践报告、学术论文并存,少量实验报告。文学、非文学并存翻译策略居多翻译实践报告为主,保留传统外语专业风格
上外实践报告和实习报告大部分非文学分布均匀面向一线工作实际的实践报告和实习报告
由此可以得出结论,目前的翻译硕士论文的选择以实践报告为主,非文学翻译占主流,以翻译策略为切入点的居多。这与当初的设想一致。
三、结论展望
(一)调查结论
通过对2014年北京外国语大学、上海外国语大学翻译硕士论文进行搜集整理并进行数据分析,得出事实结论。抽样数据显示,从选题类型上看,实践报告居多;从研究对象上看,非文學翻译占主要方向;从研究角度上看,翻译策略约一半。可以说,目前的翻译硕士论文的选择以实践报告为主,非文学翻译占主流,以翻译策略为切入点的居多,这与当初的设想一致。
本次调查较为详细地分析了两所院校2014年的翻译硕士论文,为今后论文与实践报告的写作提供了一定的参考依据。但调查的样本仍然稍显不足,未能覆盖两所院校的全部论文,也未能覆盖到所有开设MTI专业院校的2014年硕士论文。
(二)展望与建议
翻译是一门科学,是一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训,所以一个专业的翻译从业人员必须具备很高的素质和能力。而随着我国社会经济发展,一方面,国外的先进文化、先进科技不断涌入,迫切需要将其转化为我们自己的语言去了解、吸收和准确掌握。另一方面,随着我国国际地位的提高,世界各地不断掀起的“中国热”,也迫切需要把我们自己的优秀文学、优秀文化介绍到国外去。因此,面向实际应用的翻译硕士应运而生。
对于面向实际应用的MTI,建议英语笔译专业学生的论文选择方向为翻译实践报告。对于研究对象,可以根据自己兴趣选择文学翻译或非文学翻译。个人兴趣很重要,因为兴趣有助于提高译文质量。与此同时,参照北外和上外的做法,建议同学组成翻译团队,在网上找一些靠谱的翻译公司共同承包一些翻译任务,增加面向实际的经验。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)
参考文献:
[1]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J].中国翻译.2010(01)
[2]穆雷.翻译硕士专业学位论文模式探讨[J].外语教学理论与实践.2011(01)
[3]许钧.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译.2010(01)
[4]仲伟合.翻译硕士专业学位教育点的建设[J].中国翻译.2007(04)