APP下载

从英文电影汉译名看中西方文化差异

2015-07-05陈华春

2015年9期
关键词:文化差异电影

作者简介:陈华春(1992-),女,汉族,重庆开县人,硕士在读,西南石油大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业,研究方向:语言学方向。

摘要:本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其背后所反映的民族思维方式、社会习俗、民族信仰等中西方文化差异。

关键词:电影;片名翻译;文化差异

一、引言

随着全球化进程的进一步加快,电影作为一种高收入的经济手段和广受欢迎的娱乐方式自然也在各国之间相互传播,无论是为了商业价值还是文学艺术,电影名的翻译都变得极其重要。虽然片名翻译有诸多相通之处,但同一部电影用不同语言所表达的片名背后反映的文化特征却不一样。本文对我国引进的英文电影片名的汉语翻译进行分析,透视出其背后所反映的文化差异。

英文和汉语是两种差异颇大的语言,而语言是文化的载体,可以看出两种语言背后反映的文化也存在很大差异。对于一个英文单词对应一个汉语词的直译,本文将不予分析,主要是分析两种语言里影片名的差异和特点,以找出其背后反映的文化差异。

二、英文影片名和其汉译名的差异及存在的特点

为了体现影片的主题、提供美感吸引观众,译者需要在原片名的基础上缩小源语与译入语之间的文化差距,是译名保持文化传播的意义和内涵[1]。通过比较已存在的英文电影英文名和汉译名也可以看出,英文影片名和其汉译名整体上是存在很多差异的。比如英文片名多比较抽象,而汉译名则比较具体;英文片名以静态为主,而中文片名却大部分为动态;英文片名喜欢提取部分,而汉译片名表达比较全面;另一个重要特点则是英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却带有诸多华夏民族文化特色。

1、英文片名多比較抽象,汉译名比较具体

英文片名比较抽象是指影片名甚少提供让观众直接了解的内容信息,甚至难以辨别影片类型是爱情、动作、惊悚还是推理。而中文译名却较易分辨,因其比较具体,至少可以让观众猜到影片的类型。如:2010年上映的RED,在仔细了解它的含义之前,几乎猜不出它的任何信息。这是一种神秘主义,可以激起观众的好奇心。而在中国,人们更容易接纳自己有一定了解的失误,因此影片根据其内容被译为“赤焰战场”,就具体多了。又如Life of Pi译为《少年派的奇幻漂流》,The Purge译为《人类清除计划》,About Time译为《时空恋旅人》,也是同理。

2、英文片名多为静态,而汉译名多为动态

英文片名多为静态,中文片名多为动态,体现在英文片名多用名词、代词和名词性短语等静态词,而中文片名则多为动词或动词短语等。这和英、汉语的语言整体差异也是一致的。“英语借助抽象名词来表达行为或者动作,而汉语往往以动词来取代抽象名词……如果在汉语中用名词来表达,很难准确传达句意,因此只能用动词来表达”[2]。例:经典电影The Pursuit of Happiness是一个名词性短语,但是如果直译为“对幸福的追求”则毫无吸引力,译者将其译为《当幸福来敲门》便吸引力大增。又如Three Idiots被译为《三傻大闹宝莱坞》也好评如潮,Bridegroom被译为《再见,我的新郎》,因为其动态又富有画面感的翻译吸引了很多观众。

3、英文片名喜欢提取部分,而汉译片名表达比较全面

英汉片名的另一个差异是英文片名常只从影片内容中提取部分,而汉译片名则更喜欢尽可能用最简短的文字表达出更多的内容。如影片Thor译成《雷神索尔》,因为如果单独译成“索尔”会让观众觉得迷茫,不知所云。Rio译成《里约大冒险》,给观众提供了影片是与大冒险相关的信息,这比单独翻译成“里约”让人更容易接受。又如影片Fast翻译成《速度与激情》,让观众可以猜出大概是热血侠士飙车之类的内容。这良好地体现了西方人比较精炼,而中国人喜欢概括、主张统筹兼顾的综合性思维方式。

4、英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有图腾崇拜、成语偏好等华夏民族文化特色

每个民族都会有其独特的文化象征性特色,如华夏民族的图腾崇拜,成语偏好,对忠肝义胆品质的看重和各种英雄的崇拜等。电影片名在进行汉译的时候,也良好地利用了这一特点。如:影片Flipped被译为《怦然心动》,Escape Plan被译成《金蝉脱壳》,Crank被译成《怒火攻心》等都说明了中国人对四字词的偏好。又如Two Guns被译成《双龙出手》,guns没有译成“枪”,却译成了“龙”,因为在中国人眼里,龙比枪也更熟悉亲切,更威武厉害。再如系列电影Spider Man的汉语片名为《蜘蛛侠》,man没有译成人、士或者其它多种和man可以对应的表达方式,却偏偏译成了“侠”。“侠”字在汉语里的意思多与忠肝义胆有关,如:侠义心肠、侠肝义胆。看过影片内容会知道,蜘蛛侠其实只是一个叛逆的青少年而已,他最开始做的一切只因自己觉得有趣,这在我国的文化传统里根本称不上一个“侠”,可是因为中国人对这种品质的看重,译名将其译为《蜘蛛侠》,从而在我国大卖。

三、差异背后所体现的文化差异

1、英汉民族思维方式的差异

由2.1可知,英文片名多比较抽象,而中文译名则比较具体,这体现了英汉民族思维方式的不同。相对于西方人的好奇心和探索欲望,中国人比较喜欢和自己能掌控的东西打交道。汉语民族在长期的历史发展中形成了综合性思维方式,这种思维方式把人、自然与社会看作是一个完整的有机体,这也和英文片名喜欢提取部分,而汉译名则比较全面,形成了呼应。

2、民族习惯和社会习俗的差异

从2.2可以看出,英文电影的汉译片名多为动态,因为动态词更容易呈现出画面感,而有画面感的东西更容易吸引中国读者,就像“生机勃勃”的状态更易被观众接受。相反,静态词易给观众造成“死气沉沉”的感受。这反映出了英汉两种民族的民族习惯不一样,西方人爱与他人保持一定距离,而华夏人民则倾向于“亲密无间”的交往。西方人民喜欢安静地和朋友一起喝咖啡,过着相对舒缓静态的生活。而中国人则偏好饭桌上聊天喝酒,氛围越活跃表示吃得越开心。动感活跃的生活状态与做事方式体现了中国人动态的民族习惯。而从2.4也可以看出英汉译名差异背后所体现的民族生活习惯的差异。西方人比较喜欢舒适悠闲的生活状态,所以影片名就只作为影片的名称而存在,但中国人比较喜欢崇拜、仰慕神圣的东西,所以影片名常利用成语、诗句等。

3、历史文化与民族信仰上的差异

英文电影的汉译名带有明显的华夏民族文化象征性特色另一方面还能反映出中西方文化中历史文化和民族信仰上的差异。西方人信宗教的比较多,而西方信教的人中大部分又是信基督的,认为耶稣是救世救难的菩萨。可是在我国,人们对耶稣一词却并没有太多情感,也没有对应的神可以代替。所以这方面的影片很少能够以耶稣这个名称吸引观众。相反,如2.4所说的各种与侠肝义胆相关的英雄相关的影片却总是大受欢迎,这便是因为人们心中的信仰不同,所以片名的翻译引起的反响才会不同。

四、结语

英文影片的汉译名与其英文原名之间存在的各方面差异反映出中西方文化在思维方式、社会习俗和民族信仰等多方面的差异,了解了这些差异并正确对待有利于今后中西方的跨文化交流。当然,中西方文化间还有其它的差异本文没能涉及,期待后面的研究者继续探索发现。(作者单位:西南石油大学)

参考文献:

[1]韦月桂.从文化视角试析英文影片名汉译问题[J].南宁师范高等专科学校学报,2009(1)

[2]向雪妮.初探汉英语言的中西方思维方式差异性[J].学术研究,2013(9)

猜你喜欢

文化差异电影
从中日民间故事窥探中日文化差异
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同