APP下载

浅谈联络口译现场潜在的挑战及应对策略

2015-07-04王月王桂莲

安徽文学·下半月 2015年7期
关键词:应对策略挑战

王月 王桂莲

摘 要:近年来,随着我国国际合作与交流的项目越来越频繁,联络口译也日益受到人们的重视。迄今为止,联络口译已经成为了最常用的口译形式。

关键词:联络口译障碍  挑战  应对策略

一、联络口译的定义和特点

王斌华在《联络口译》一书中指出,联络口译是一种由同一译员在同一场合中担任两种语言方向(如英译汉和汉译英)口译的工作模式,又称“对话口译”“社区口译”“公共服务口译”(王斌华,伍志伟,2010)。在西方国家,联络口译也被称为社区口译,社区口译人员( community interpreter)是指在某一社区为客户提供口译服务的工作人员。比如: 在社会基本医疗服务、教育服务、地方政府服务等方面, 偶尔还会在法律和医护等方面进行口译工作(Roy, 2000)。然而,笔者认为,尽管联络口译和社区口译存在某些共同点,但却不能将它们混为一谈。因为社区口译主要指的是发生在公共服务领域的口译活动,联络口译包含的范围则更加广泛。

联络口译工作的特点决定了译员要在短时间内完成对原语言的理解、分析,并进行目标语言的组织和表达,以完成两种语言信息间的交换,并将其准确清晰地传达给听眾。著名的翻译学家达妮卡·赛莱斯科维奇( DanicaSeleskovich,1992)在谈口译的性质时曾说: 口译就是交流。因此,笔者认为联络口译的交流性质及表达方式决定了联络口译具有以下三种特点:

(一)双向性

口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于,口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”和“说”的基础上,也可以归结为理解、翻译、表达三个阶段,因此可以说联络口译是一种以传递信息为目的的双向交际活动。

(二)即时性

尽管口译过程有着明显不同的阶段, 但从信息的输入、意思的理解到表达却几乎同时发生,因此译员一定要“快”字当先。试想,作为听者,等待一个人支支吾吾或者干脆鸦雀无声,是怎样一种心情,这就要求译员有着惊人的临场反应速度和广泛的知识积累。当然经验以及刻苦的台下训练也是不可缺少的。因此,在口译界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等经验之谈。

(三)交际性

口译活动是在一个个具体的场景下展开的, 是为着实现具体的目的而进行的社会交际活动。因此, 交际活动的相关因素(如交际者的身份、地位、工作、期待、关系等)、交际场合的物理环境( 如译员的工作环境、工作方式等) 、交际主题等都会对译员的实际表现产生影响。口译员的工作就是要在不同文化背景的交际方之间建立一个畅通的桥梁, 有效促进交流的完成。

二、联络口译中易出现的障碍及应对策略

联络口译作为一种不可预测的即时双语交际活动,译员经常会面临诸多突发状况及挑战,此时,译员就需要针对不同的情形,采取灵活机动的处理方法,来协调、沟通双方之间存在的问题,准确到位地将双方所要表达的信息传递到位。

下面,本文作者将根据自己的切身体验分析一些联络口译现场中常见的障碍和难题,并提出适当的解决方案。

(一)遇到不懂的单词或术语——解释说明

联络口译的涵盖领域较广,涉及的专业词汇及专业知识也多,有些甚至可能是译员之前从未接触过的知识领域,而大多数口译工作者都来自于外语专业,本身不具备理工科背景及其他专业知识。虽然在大多数情况下,译员都会在口译活动前进行充分的译前准备,并查找相关的背景资料及术语,但在口译活动现场,译员仍可能遇到一些不可预测的挑战及难题。

例如,笔者曾于2014年9月为xx轴承公司做展会现场口译。接到活动后,笔者首先对厂家要展出的产品目录及相关介绍资料进行了熟悉,掌握了相关的机械术语。但在展会现场,笔者仍遇到了一些难题。

如该公司的主打产品是圆柱轴承,专业术语为cylindrical bearing。但有的客户会要求要Split cylindrical bearing,刚开始笔者听到的时候,觉得一头雾水,不知道如何向厂家解释客户的需求。

应对策略:遇到这种情况,笔者认为首先要保持冷静,接着可以请讲话人对该术语进行简单的专业描述及解释,译员充分理解后再进行翻译。最终,通过客户的帮助,笔者了解到Split cylindrical bearing指的是上盖和底座可分离,适合于圆柱孔和圆锥孔的调心滚子轴承和调心球轴承。之后,我将其翻译给技术员,技术员告诉我这款轴承的准确术语是剖分式圆柱轴承。

由此我得到的经验是:在口译现场一定要边听边记,不仅可以积累新知识,还能避免在翻译过程中的错译和漏译,及时准确地传达客户的需求。

(二)客户发音不准,表达不清晰——日常积累,行为语言

随着我国国际贸易及合作的逐步深入与扩大,越来越多来自世界各地的外国朋友来到中国寻求商机与合作。然而在多数口译场合,许多客户并不是来自英语语言国家。在笔者的口译实践经历中,除了英国和美国客户,也遇到过许多来自其他国家的客户,如俄国、韩国、印度、伊朗、土耳其、缅甸等。这些客户普遍具有一个共同特点,发音都有不同程度的地方口音。因此,在口译现场,要想清楚地理解他们想要表达的意思对译员来说也是一个不小的挑战。

比如笔者有次遇到一个韩国客户,他指着一个机器对我说:if I want to puy this...” 刚开始的时候,听到他不断重复“puy this” ,我以为他指的是机身上的某个部件,后来突然意识到原来他说的是:buy this。

应对策略:笔者认为,遇到这种情况,最直接的办法就是让客户写下来,不过这样做难免会影响工作效率。笔者认为最有效的方法就是日常不断的积累和练习。如可收听不同国家的英语新闻,或者收看不同英语口音的相关视频。

另外一个比较常见的特点就是,一些来自非英语母语国家的客户,自身英语水平非常有限,不能准确地表达自己的需求,这就会给双方的沟通造成障碍,同时也给译员带来不小的挑战。遇到这种情况,笔者认为唯一的解决方法就是求助现场的专业人员,他们一般具有相关的背景知识,并对产品的细节及工作流程非常熟悉,在客户不能用语言准确表达自身需求的情况下,可通过手势描述或借助对产品的操作来和对方进行沟通。

(三)文化差异——提前预判

多数时候,译员不仅要扮演“传声筒”的角色,更多的是扮演“文化中介者”的角色。本文前半部分曾经提到,联络口译除具有双向性、即时性外,还具有交际性,并且大多数情况下交际双方的文化背景及生活方式等都有很大的不同,这势必会影响到联络口译活動的顺利进行。

如有次笔者作为陪同翻译,为一对印度夫妇担任随身翻译。笔者发现,当我在就某些问题征求他们的意见时,他们会左右不停地摆动头部并眨眼睛。起初笔者以为这是他们不同意笔者观点的表示,后来通过双方的交流发现,在印度摇头才表示同意的意思。

应对策略:经过多次实践之后,笔者认为,想要成为一名合格的口译员,译员必须加强自身的跨文化交流意识,上网了解不同文化的差异及禁忌,这样才能有效避免潜在文化冲突及交际障碍,使得口译活动顺利进行。

三、结语

总之,想要成为一名合格的联络口译员,除了要不断提升自身素质,掌握扎实的双语基本功外,还要具备快速的学习及反应能力、逻辑思维能力、语言组织能力以及表达能力等,更要培养自己对文化差异的敏感性,以便应对口译现场的各种难题和突发情况。

当然,想要成为一名优秀的联络口译员不可能一蹴而就,这需要我们在实践中不断积累经验,只有如此,我们才能镇定自若、灵活妥善地应对各种口译场合。

参考文献

[1] Roy,C.B.Interpreting as a Discourse Process[M].Oxford:Oxford University Press,2000.

[2] Pochhacker,F.&Shlesinger,M.The Interpreting Studies Reader[M].London and New York:Routledge Taylor&Francis Group,2002:339.

[3] Wadensjo,C.Interpreting as Interaction:On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters[D].Linkoping University,1992.

[4] 王斌华,伍志伟.联络口译[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

[5] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[6] 口译技艺:即席口译与同声传译经验谈[M].黄为忻,钱慧杰,译.上海:上海翻译出版公司,1992.

[7] 李越然.论口译的社会功能——口译理论基础初探[J].中国翻译,1999(3).

[8] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[9] 苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(3).

[10] 杨会军.论口译员综合素质的培养和提高[J].上海翻译,2006.

[11] 庄恩平.跨文化交际学的发展与研究[J].外语界,1997(1):11-14.

猜你喜欢

应对策略挑战
我来挑战(二)
商业银行在互联网冲击下的发展探讨
初中英语情趣教学的现状浅议
筑牢洪灾后的舆情“堤坝”
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略
生存 挑战
第52Q 迈向新挑战