APP下载

道兰字幕组:让国人脑洞大开的家伙们要散伙了

2015-07-01刘俊

意林·作文素材 2015年8期
关键词:字幕组字幕纪录片

刘俊

2014年11月22日,知名字幕下载网站射手网正式关闭,此前一天,人人影视的服务器被版权部门查封。一时间,有关字幕组面临寒冬的舆论不绝于耳。

自从射手网被关闭,人人影视的服务器被查封,字幕组人人自危,不敢对媒体发声,因为随时有被监管部门要求关闭的可能。字幕组是中国一代人的青春记忆和精神家园。干字幕活儿的年轻人更是值得这个时代铭记的一群人。没有报酬,纯凭一腔热情,让国人脑洞大开。在众多字幕组中,道兰字幕组并不是最知名的那一个,但在关于日本纪录片的翻译中,道兰确是首屈一指的一个。

我是道兰字幕组的创始人,网名叫蓝旗营。到2015年,道兰字幕组就成立七年了。道兰字幕组的名字来自古诗“闻大道煌煌可正气,沐幽兰谦谦以清心”,前半句取“道”说目标,后半句说“兰”提自我修养,所以我们的宣传口号是“闻道沐兰,同心者同行”。这些都饱含着对自己价值的一份小期许。

我们在做什么

道兰字幕组专注翻译日本公共机构日本放送协会(NHK)的纪录片,我们希望通过翻译NHK的优质纪录片,弥补中国和世界上的信息格差,透过NHK看自己,通过纪录片看见世界。

我们至今翻译和整理了上千部有中文字幕的NHK纪录片。传播率最高的有三类:一种是中国题材,从日本人的视角看中国,比如你所看过的《激流中国》系列;另一种是NHK的优质纪录片代表作,比如《丝绸之路》《沸腾都市》《日本的群像:东山再起的二十年》等;最后一种是日本的最新资讯,比如关于云计算的、关于TPP的、关于疾病起源的。

NHK的片子没有日语字幕,全靠听译,听一句翻译一句。片子清晰度差,大多都是标清。为了保证翻译质量,我们一人翻译一集,而不是像很多字幕组那样多人翻译一集。传播途径还是主要依赖电驴和网盘。

我们是谁

我不是学日语出身,一直是纪录片迷,做的是传媒工作,所以很容易就知道了NHK,进而发现它对中国当下的价值:现在是视频时代,纪录片是最好的信息载体。

道兰字幕组成员有一百多人,平均年龄近30岁,大多为大学教师、日企员工、日本留学生,因为看到信息的对比,愿意从翻译纪录片的角度来回馈社会,我们一直把这件事情当作公益的事务来做。

我们这帮人会有共同气质。我们的共同点在于没有太重的历史负荷,懂外语、懂新技术,经过的人和事儿、去过的地方、接受的信息量和上辈人完全不同。所以我们对理性有追求,以专业化来要求自己,也有开过眼界后的宽容,看见世界更加知道信息量的可贵。

吃力不讨好

我们跟NHK没有接洽过,但是侧面了解过。他们是单一思维,觉得未经授权,就不合规,提出在中国要严厉打击盗版。

字幕组的冬天的确来了。因为商业的力量强大。比如再大的字幕组,翻译的片子被观看的次数不如视频网站随便放一下。

字幕组的发展困境在于:如果靠广告维持,最后会迎合观众的需求,而忽视了自己本来的定位;接受别人的捐款,翻译上会受到捐款人的影响;如果做大做强了,服务器、人员都是巨大投入,为了维持下去,爱好就变成了工作,成了工作就要赚钱,又走畸形了。

字幕组在中国蓬勃发展有国情的特殊性,也是一定时代下的产物,必然会随着时代发展而消失。我们希望中国进步,不要独立在世界之外。作为畸形产物,吃力又不讨好,字幕组在中国的自觉消失也会是时代进步的佐证之一。

猜你喜欢

字幕组字幕纪录片
纪录片之页
纪录片拍一部火一部,也就他了!
纪录片之页
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
论纪录片中的“真实再现”