“功能对等”视角下的英文新闻标题翻译策略研究
2015-06-29郭朝云
摘 要:在不断加快的全球化的进程中,中国在国际领域交流日益频繁,英文新闻越来越成为中国人了解各国信息,了解不同文化的一种重要方式,新闻报道作为信息传播的主要途径,备受人们的关注,而新闻标题是整个新闻的“眼睛”,它以简练概括的文字浓缩了整个新闻的内容,是信息功能的语言载体。因此,研究英文新闻标题及其翻译是十分必要的。本文将以“功能对等”原则为指导,分析英文标题的特点,探讨了英文新闻标题的翻译的策略。
关键词:英语;动态对等;新闻标题;翻译技巧;特点
1 “功能对等”理论概述
尤金·奈达是美国著名的翻译理论家,因提出动态对等理论而享有盛名,“动态对等”理论是指译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文信息接受者和原文信息之间的关系基本上相同,灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下的相关的行为模式。“动态对等”的翻译,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,不拘泥于形式对应。但是,因为两篇不同的话语材料之间无法实现绝对的对等,只能是使译文最大限度地接近原文。
“功能对等”不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的反应相似,这是奈达倡导的对等。“功能对等”理论的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。翻译要在目的语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是重现意义,然后是风格。最好的翻译应该读起来不像翻译,而要让译文和原文对等,就必须摆脱原文语言结构对译文的束缚。因此,在翻译过程中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言和结构,即不拘泥于形式对应。
2 英文新闻标题翻译中“功能对等”理论的可行性
由“功能对等”理论的内容可以看出,奈达的“功能对等”翻译理论对指导英文新闻标题的翻译同样适用。在这一理论下首先要求译文必须忠实于原文。其次,译文必须与原文的体裁一致。最后,不管读者是专家还是普通人,是成年人还是孩子译文读者与原文读者的反应应该相同或相似。英文新闻标题的任务就是使用生动有趣准确的词汇吸引读者,并使目的语读者产生与源语读者相同的感受,如果英文新闻标题的翻译不遵循“功能对等”理论,译者将不能把准确的信息传达给读者,甚至会导致读者误解原文本来的意思,失去阅读兴趣,从这个角度来说,英文新闻标题的翻译同样需要遵守“功能对等”理论
3 英文新闻标题的特点
3.1 省略和小词的使用
省略新闻标题最明显的文体特征之一,标题常常只表实义词而略去虚义词。省略最多的虚词是冠词及动词不定式“to be”如:英文标题为“Washington ex-mayor Murdered”,在这里就省略了“was”,“华盛顿前市长遇刺身亡”。英文标题“Best daddys Competition”,在翻译成中文时,并不是翻译为“最好爸爸的竞赛”,原标题明显是发挥名词的作用,因此我们把这句标题翻译为“全能爸爸比拼”,这样便给读者一种短小精悍的视觉感受,引人注意。再如,“China Gives Mexico 5 M Dollar Aid”,这里用“aid”代替“assistance”,这样能使读者在短时间内理解标题的涵义。
3.2 用词简洁性
新闻标题强调经济达意、简明扼要,且报纸栏目狭窄,不宜使用长词,所以英文报纸编辑制作标题常喜欢用节略词、缩略词和单音节词。节略词又称为节缩词,也就是通过“掐头去尾”的方法,把原本很长的单词缩短,用于节省空间,避免标题移行。同时,大量使用缩略词,缩略词又被称为首字母缩略词,这是指全部用大写字母拼写而成。如:“WTO”是“World Trade Organization”的缩写。单音节词往往词意简单,一般是读者最容易理解的词,在新闻写作中要尽量避免使用非常雅的词,而是使用常用的简单的词。
3.3 多用现在时态
新闻报道的事件发生在过去,按一般语法规则谓语动词应该用一般过去时,而新闻标题一般使用现在时,这样给读者一种新鲜感和直接感,符合新闻时效性的本质特征。例如:“Ice Collapse Speeds up Glaciers”(南极冰架坍塌加速喝水流动),“WHO urges ban on blood test for tuberculosis”(世界卫生组织敦促各国对结核病血液测试的禁令)。
4 英语新闻标题的翻译原则和策略
4.1 准确理解原文的含义
作为译者,对原文含义的理解是英语新闻标题翻译的关键。新闻标题是具有高度概括与浓缩的特点,所用的词也是高度概括性的词,其中的每一个词,以至每一个标点,都会对理解和翻译起到决定性的作用。只有先把握新闻的内容,才能保证新闻标题翻译的准确性。透彻理解新闻报道的具体内容是准确翻译新闻标题的根本。因此,在翻译英语新闻标题时,要准确的理解原文的含义,做到忠实。
4.2 新闻标题翻译中做到“功能对等”原则
新闻标题都是具有真实准确,生动通俗,面向大众的特性,因此,新闻标题翻译的首要任务就是要使用生动有趣,又准确无误的译文,迅速吸引广大读者,在他们心目中产生与原文读者相同的效果。而要到达这一要求,必须始终坚持“功能对等”原则,否则,即使字面翻译正确,所传递的内涵也不一定是原有内涵。由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式与中文有所不同,因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,为了最大程度的保证译文与原文的“功能对等”,必要时,可以在不影响原文意义的基础上,添加必要的解释,以做辅助。
4.3 重视中英文语言差异
翻译的过程中,必须考虑到中文和英文的语言差异,这样才能照顾到新闻标题的翻译特点。在进行英文新闻标题翻译中,译者必须要考虑到由于语言文化的不同而造成的信息不等或信息偏移的现象。很多情况下,在翻译英语新闻标题时,很难在汉语找到一个完全对等的词,这就需要对文章进行全面的了解,寻找最合适的汉语词汇,在翻译时必须坚持方向性的正确,意识形态的不同,因此在英语新闻标题中就有可能出现政治上的诋毁等现象,这就需要译者保持头脑清醒,不仅要考虑到新闻的准确实效性,同时也要兼顾新闻的政治性。
5 结语
“功能对等”理论是翻译英文新闻标题是的一种行之有效的方法。新闻标题的翻译有其自身的特点,有其一套独特的语法体系和标题词汇,在英文新闻标题的翻译中,准确理解原意,重视中英文语言差异,直译和意译以及对等词汇的使用等都可以作为实现“功能对等”的方法来达到理想的表达的效果。好的新闻标题能够让读者激起继续读正文的兴趣,好的翻译同样能够给读者留下深刻的印象。在“功能对等”理论的指导下翻译英文标题时,必须注意英文标题的特征和差异,采用各种不同翻译方法和策略以获得最佳的翻译效果。
参考文献
[1]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学教育出版社,1999
[2]梅婷.英汉新闻标题选词特点的对比分析[J].考试周刊,2011(7)
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999
[4]王海.英文报刊新闻标题的制作策略[J].廣东外语外贸大学学报,2008(3)
作者简介
郭朝云(1990—),男,汉族,河北邢台人,聊城大学大学外语教育学院,硕士研究生,研究方向:学科教学(英语)。