同一动物名词在英语和汉语中的不同文化内涵
2015-06-24李正平
李正平
同一动物名词在英语和汉语中具有不同的文化内涵,下面举例进行说明。
1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们的宠爱之物(pet),但让人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。如此说来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳的时候,如:dog eat dog(注意eat为原形),指“人们自相残杀”;同样,a dog in the manger喻指“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗也是宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义,如“狗咬狗”“哈巴狗”“走狗”“狗仗人势”“癞皮狗”等。
3.pig(猪)
pig所受到的待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶言相向。在汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,被用来比喻人时也隐含这些意思,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
4.rat(鼠)
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光”以及“鼠辈”等词语,皆有“猥琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语里的rat指人时含义与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)
汉语里有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点上有相同之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)
在中国人的心中,熊的形象一般是“行为缓慢”的,因而有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;形容股市不景气称为“熊市”。但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sorehead则表示“脾气暴躁”。
7.lion(狮)
“百兽之王”狮子在中西方文化的含义中有一点是相同的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。在英语中,a lion也用来指“名流、社交场合的宠儿”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中国人的心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(比喻行动快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”,用来形容人时分别暗示“狡猾”与“难以持久”。对英国人来说,rabbit的形象也不美。不过用来指人时,所取含义同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员,尤指网球运动员)。