基于平行语料库的《世说新语》重言词英译策略探究
2015-06-10王慧张航刘小雨朱理
王慧 张航 刘小雨 朱理
摘 要:基于笔者自行搭建的英汉平行语料库,本文试图观察《世说新语》重言词的使用情况,归纳总结其英译策略。通过检索,本文发现《世说》中的重言词主要是非规约性重言词,以AA式为主,集中分布在品题人物品貌的五门中。马译本采用了英文重言、音译、同词反复及其它符合语义的英语结构翻译重言词,传达了原文的意思,又具有一定的创造性。
关键词:平行语料库;《世说新语》重言词;英译策略
一、《世说新语》及其英译本
《世说新语》(下文简称《世说》)是南朝刘义庆组织编写的一部志人小说。它采集魏晋逸闻轶事,分门别类,刻画了上至帝王将相、下至士庶僧徒数百人的群像,被鲁迅先生称为“名士的教科书”。其文辞优美,清新隽永,寥寥数语人物即跃然纸上,气韵生动,既可作为研究魏晋风流的重要史料,又可作为枕边消遣。书中风流人物、轶事典故传至今日而不衰,早已融入中华文化洪流,成为其中灿烂的一部分。
《世说》在近代西方汉学界亦受到众多学者的关注。然而,因其年代久远、篇幅较长、涉及人物掌故较多,《世说》的英译困难重重。美国汉学家马瑞志(Richard B. Mather)二十载苦心经营,终在1976年完成《世说》全本译注。马译参考查阅了大量资料,译文既忠实于原文又不乏可读性,可圈可点。
二、《世说》中的重言词
重言词是相同的词素、音节重复使用构成的,“借声音的繁复增进语感的繁复”,“借声音的和谐张大语调的和谐”(陈望道,175)。重言词的使用和研究历史悠久,先秦文学作品《诗经》和《楚辞》中就出现了大量绘声、绘色的重言词。作为一部记叙人物言行的小说,《世说》继承了先秦汉语,亦使用了许多重言词,增强描写的趣味性和生动性。笔者自行搭建英汉平行语料库,利用检索软件Hyconc和Paraconc标记、检索重言词,并做详细的量化统计。对搜索结果进行人工降噪后,笔者发现:
(1)从文体角度看,《世说》中的规约性重言词,即已经固定化的、为人们普遍接受的重言词有5个(重复出现只记一次,下同),共出现15次(重复出现重复计次,下同),分别为“人人”5次,“往往”3次,“事事”5次,“处处”和“匆匆”各1次。非规约性重言词,即体现一定语用含义的创造性用法,有68个,共出现89次。限于篇幅,下文分类及英译策略的讨论仅限于非规约性重言词。
(2)从格式看,《世说》中的重言词有“AA”式和“AABB”式两种,其中AA式63个,出现84次;AABB式5个,出现5次。丁建川统计AA式共有54个(107),笔者比对后发现其未将肃肃、谡谡、渊渊、哑哑、铮铮、咄咄、寸寸、亲亲、依依9个词包含在内。关于叠音、叠词的区分,丁建川、马晓娟等学者已做了详细分析,本文不再赘述。
(3)从分布情况看,各门重言词出现的频数如表1:
从表中可以看出,《世说》中70%的重言词都集中在赏誉、品藻、言语、排调、容止五门中,从其名称不难总结出,《世说》重言词大部分用于品题人物品格、才华、气质、容貌,或描绘人物言谈。
三、《世说》重言词英译策略
马瑞志认为,“保留原文的意象和观念比在英文中寻找最接近作者意图的对等要好得多”(36),因而他在《译者附识》开篇即言道,将“尽可能用原文的形式复述”,即使这会导致英文的“异化”(barbarization)(36)。《世说》重言词别具特色,描写刻画人物传神生动。马瑞志为达到其“保留原文意象”目的,灵活采用了各种策略表现汉语重言词。
1.以英语重言词译汉语重言词
英语中同样存在重言词,从形式上看,主要有完全重叠和部分重叠两种。完全重叠是同一单词连续出现,如bye-bye或so-so;部分重叠是词素或音素的重叠,如chit-chat, ship-shape等。英汉重言词的类型、构成和使用虽存在很大差异,但两者在绘形、摹声、抒情等功能上却有很大的相似之处。《世说》中有11处妙用英语重言词翻译汉语重言词:
例1:……别驾唤恪:“咄咄郎君”……(排1)①
…where the lieutenant-governor cried out to Ko②, “Tut! tut! Young master!”
例2:……“见一群白颈乌,但闻哑哑声。”(轻30)
…“I saw a flock of white-necked crows and heard nothing but the sound of their loud caw-cawing.”
《柯林斯高階英语词典》中释义tut-tut “to represent the sound …when you want to indicate disapproval, annoyance, or sympathy”;而 “caw”为 “loud, harsh sound”。“‘咄咄者,叹诧之声(余嘉锡,747)”,此为别驾讥讽诸葛恪高傲张狂,屡屡拒人于外;例2中,余嘉锡注支道林此言是“讥王氏兄弟作吴音耳”。纽马克认为,译文对译文读者所产生的效应应尽可能地接近原文对原文读者所产生的效应(Munday,44)。无论是从形式、意义,还是感情色彩上,译者以重言译重言都实现了很好的对等,达到了纽马克的效果。
例3:……因嘲之曰:“与人期行,何以迟迟?望卿遥遥不至……(排2)
…the “Emperor” teased him, saying, “When I made an appointment with you to travel, why did you dilly-dally so”…
古人注重“为长者讳”,晋文帝故意直呼钟会父讳(钟会父名钟繇,“遥”与“繇”同音),是为了取笑戏弄钟会。“dilly-dally”通过变换元音构成重言词,《牛津高阶英汉双解词典》对其解释为“(informal ) waste time; dawdle”。“dilly-dally”用在此处,从语体上看非常符合戏弄嘲笑的语境,而且读来颇有开玩笑的意味,生动有趣。
类似的例子还有:纷纷:flies and flurries(言71);英英:lustrous and luminous(排14);翼翼:luxuriant luxuriance(排33);骙骙:spirited and strong(排9);谡谡:brisk and bracing(赏2);察察:pristine purity(赏54);萧萧肃肃:serene and sedate(容5)
2.音译
汉译英的音译(transliteration)即直接用拼音进行翻译,或根据发音进行英文转写。《世说》中重言词音译有两例:
例1:……衡扬枹为渔阳掺檛,渊渊有金石声……(言8)
…Heng lifted his drumstick and played the Yü-yang Drum-roll.” Yüan-yüan(注)! It rang with the sound of metal and stone…
例2:……窃视,唯作“咄咄怪事”四字而已。(黜3)
…discovering that he was writing only the four characters,to-to-kuai-shih,“Tut! Tut! What a strange business!”and nothing else.
黄粉保,项东和王蒙等学者均认为,音译之所以存在,是因为文化的异质性导致了“此有彼无”,是译者的无奈选择。然而,从上两例看,“渊渊”的翻译也可以通过意译实现,例2音译后的解释即可作为“咄咄怪事”的翻译。译者在此显然是故意为之,“别有用心”(黄粉保,54)。“渊渊”为拟声词,形容鼓声深沉,《诗经》有“伐鼓渊渊,振旅阗阗”。刘孝标引《文士传》,言此处祢衡击鼓“鼓声甚悲,音节殊妙,坐客莫不忼慨”(57),译者采用音译,短促有力,使人仿佛身临其境,亲耳听到了怀才不遇的祢衡用尽全身气力擂响的不羁、愤懑之鼓,掷地有声,震撼人心。例2音译“咄咄怪事”,照应了前文的“four characters”,最大限度地反映了原文的风貌。
3.同词重复法翻译
英语中,同一个词重复使用或用介词连接起来使用,在形式上亦类似汉语的重言词,表达“增义或强义的语意”(周笃宝,27)。《世说》中用该策略翻译的重言词有8例:
例1:其诗曰:“北阜烈烈,巨海混混;垒垒三坟,唯母与昆。”(术7)
…The northern mountain, steep and forbidding,
The mighty ocean, heaving and tossing.
Mound upon Mound, the triple graves;
Tis only mother and elder brother.”
这里mound反复,增强了气势,与前文一起,描绘了高坟荒岭、大江滚滚的景象,营造出空旷、苍凉的氛围,使人顿生一股“生死两茫茫”的悲凉之感。
例2:……破视其腹中,肠皆寸寸断。……(黜2)
…they found her entrails all cut, inch by inch.…
译文中用by连接两个inch,整个结构通过“,”与主句分隔开,增强了语势,又保留了原文中夸张的效果,极写母猿失子之哀,令人心生恻隐。
类似的例子还有:绵绵:go on and on(伤13);遥遥:far, far away(排2);寸寸:inch by inch(捷6)。
采用此种策略的英译中,有两处值得注意:
例3:……帝曰:“卿面何以汗?”毓对曰:“战战惶惶,汗出如浆。”复问会:“卿何以不汗?”对曰:“战战栗栗,汗不敢出。”(言11)
…
Yu replied,
“Tremble, tremble, flutter, flutter;
My sweat pours out like so much water.”
…
Hui replied,
“Tremble, tremble, shiver, shiver;
My sweat dares not come out—not ever!”
例4:……方作洛生詠,讽“浩浩洪流”(雅29)
…reciting the lines by Chi Kang, “Flowing, flowing mighty streams”.…
例1、例2及前文提到的其它例中,译者虽重复同一词以模仿汉语重言词,但重复后的形式本身符合语法规范,在英语中亦屡见不鲜,而类似例3、例4单词的重复在英语中却并不存在。例3以“AABB”译“AABB”,《世说》原文“AABB”式另有三处,然而只有此两处采用如此译法,应是译者见原文前后两句格式整齐,故而在译文中也如此为之。虽不符合语法要求,但传意准确,格式整齐且押韵,读来琅琅上口,有趣味性,亦值得借鉴。例4“浩浩洪流”出自嵇康《四言赠兄秀才入军诗》第13首,马瑞志此译应是出于保留四言诗原貌的考虑。
4.用语义相符的英语表达方式或结构翻译
汉语重言词同一词素、音节重复出现,形式特殊。上文讨论的三种翻译策略在传意的同时或多或少都关注了形式。然而,英语重言词的数量、类型远远少于汉语重言词,使用也不如汉语重言词普遍,而音译和同词重复策略的使用又十分受限。从上文看,采用上述策略翻译的重言词共21例,仅占全部重言词的23.6%。大部分重言词的翻译由于受各种因素制约难以同时兼顾形式和内容,此时,译者只能舍弃形式,以传达原文的内容和意境为先。在翻译其它重言词时,马瑞志灵活采用多种表达方式,传神达意。
(1)“like”, “as…as…”, “as though”, “as if”结构
丁建川在讨论重言词的句法功能时注意到,《世说》中重言词放在类同动词(若、如)前修饰其后宾语的例子特别多(2009,109)。笔者对这一结构进行标记、统计发现,此类结构共有20例,占全部重言词的22.5%。在翻译这一结构时,马瑞志采用了英文中表示类同的结构:介词like, as though和as if引导的从句以及as+形容词+as+名词。例如:
昂昂若千里之驹:…to be spirited and proud like a colt of a thousand li(排45)
霍霍如失鹰师:…as nervous and fidgety as a falconer whos lost his falcon(轻32)
朗朗如日月之入怀:Transparently luminous as though the sun and moon had entered his breast(容4)
肃肃如入廊庙中:…sedate and dignified, as if entering the court or ancestral temple(赏8)
(2)现在分词结构,采用此种策略翻译的重言词在原文中多为状语,译文中亦为状语。例如:亭亭直上:…towering aloft, rises straight up(赏154);奕奕神令:…radiantly shining, had a gentility of the spirit(品42);岩岩清峙:High-towering the unsullied peak,…(赏37)。
(3)改变词性,例如:形容词“芒芒”转化为名词desolate expanse of water(言320),“森森”转化为in dense profusion(赏15)。“徐徐答曰”译为with calm deliberation(品86),此处译者未直译为“slowly”,而将原文副词转化为名词,摹写王桢之的镇定自若之态,译者对原文的理解和翻译功力可见一斑。
《世说》中的重言词,寥寥两字、四字,风流人物,言谈机锋,历历如睹。马瑞志为保留原文重言词的风貌,或以英文重言译汉语重言,或直接音译,或反复一词,以求形意兼顾。然而,形神兼备毕竟难得,当二者无法兼得时,马译本选择一定的英文句式或结构,实现了准确传意。
注释:
①文中《世说》原文均引自中华书局《世说新语笺疏》,译文均引自马瑞志的A New Account of Tales of the World第二版。“排”为第二门“排调”的省略,“排1”即为排调门第一则,下同。
②马译中拼音皆为威妥玛式拼音。
参考文献:
[1]丁建川.《世说新语》重言词考察[J].文史哲.2009(1):93-95.
[2]黄粉保.轮音译的语用功能[J].中国科技翻译.2005(18):53-55.
[3]马晓娟,杨巍.《世说新语》的重言词及其修辞艺术[J].学术园地. 2012(1):49-51.
[4]项东,王蒙.中国传统文化文本的音译规范刍议[J].中国翻译.2013(4):104-109.
[5]肖娴.論《世说新语》重言词的英译[J].安徽工业大学学报.2011(28):106-110.
[6]俞真.中国古典诗词中的叠词及其英译[J].外语研究.2000(3):42-45.
[7]周笃宝.汉语叠词与翻译[J].中国翻译. 1999(3):26-28.
[8]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.
[9]Mather, B. Richard Shih-shuo Hsin-yu A New Account of Tales of the World (2nd Edition) Ann Arbor: University Of Michigan Center for Chinese Studies,2002.
[10]刘义庆著,刘孝标注,余嘉锡笺疏.世说新语笺疏[M].北京:中华书局,2011.
[11]陈望道.修辞学发凡[M].上海:教育出版社,1979.