生态翻译理论视角下《甄嬛传》英译探析
2015-06-10李月君徐树娟
李月君 徐树娟
摘 要:近年来,随着我国综合国力的提升,文化领域的成就也越来越突出。很多反映中国古代文化传统的影视剧、戏剧和电影等开始走向国外。风靡全球的《甄嬛传》受到很多外国人的热捧,“娘娘体”迅速走红。本文运用生态翻译理论分析《甄嬛传》中的特色词语、经典语句的翻译策略,探究生态翻译理论对古装电影、电视连续剧的影响。
关键词:《甄嬛传》;翻译生态学;选择;适应
《甄嬛传》自上映以来,荣获收视冠军的头衔,一度风靡全国,并有望将来走向世界。要让国产影视剧,尤其是宫廷剧走向世界,除了影视剧本身情节扑朔迷离,引人入胜之外,还需要在翻译上多下功夫。运用生态翻译理论,使语言生态、文化生态、交际生态等在内的原语与译语的生态保持平衡一致,从而把原语的文本“原汁原味”地移植到译语中去。本文中从生态翻译理论视角,对《甄嬛传》中的一些具体的翻译问题进行讨论。
一、生态翻译理论
翻译生态学是由爱尔兰都柏林城市大学人文科学系主任兼翻译与语篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。清华大学胡庚申的《翻译适应选择论》进一步阐释了生态翻译学的理论基础、研究对象、研究方法、生态理性和伦理原则。作为从生态视角综观翻译的普通理论,生态翻译学又是一个涉及“译学”“译论”“译本”的整合性研究,因此,生态翻译理論的普适性将会越来越明显地呈现出来。胡庚申(2013)指出,在当前的生态翻译学研究领域中,翻译理论的“生态范式”正在逐步形成, 所谓“生态范式”即特定研究领域里的大方向和原则,集中体现一种研究途径或研究模式的总体理念、价值判断和研究方法。
生态翻译学的发展经历了十年的风雨历程,已经并正在经历着探索“立论”、整合、“倡学”、拓展、创派的三个发展阶段。从2001年至2012年,已有数百上千名学者探讨过生态翻译学的研究方法,其中有用生态翻译学方法研究英文电影名、文学翻译、中餐菜名、《论语》的翻译、公示语英译等问题,研究成果颇丰。
要让国产影视剧,尤其是宫廷剧走向世界,除了影视剧本身情节扑朔迷离,引人入胜之外,还需要在翻译上多下功夫。特别是在宫廷剧的翻译活动中,译者会经常碰到古代门阀等级称谓繁复、古语较多等问题。此时就需要运用“翻译即生态平衡”和“翻译即文本移植”的翻译理念和认知,将原语的文本“原汁原味”地移植到译语中去,这样就能使包括语言生态、文化生态、交际生态等在内的原语与译语的生态保持平衡一致。
下文中将对《甄嬛传》中的一些具体的翻译问题进行思考,在生态翻译理论的指导下找出合适的翻译方法。
二、《甄嬛传》具体英译问题分析
(一)剧名的翻译
近期热播的电视剧《甄嬛传》的剧名起初被翻译为“The Legend of Zhenhuan”(甄嬛的传奇),这是从直译的角度作出的翻译选择。
按照生态翻译理论的观点,译品要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的考验和支配。翻译生态环境构成的要素包含了原语,原文和译语系统,是译语和译文生存状态的整体环境,它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。(胡庚申,2013)从译文的生态环境角度来分析,对于外国观众来说,他们并不知道剧名中的Zhenhuan是人名还是地名,如果是人名的话,他们也不知道是男人还是女人。中外不同的文化生态环境决定了要想让中国文化走向世界,就必须提高译品的可读性、可理解性。
笔者认为,该剧剧名应该翻译成“Empresses of the Palace”。通过查阅《牛津高阶英汉双解词典》第七版可知,empress有两个含义,一个表示a woman who is the ruler of an empire;另一个表示the wife of an emperor。该剧主线讲述的正是甄嬛如何华丽变身皇后的历程,翻译时正好采用第二个意思。这样的翻译方法虽然没有译出人名,但是外国观众可以很容易理解empress的词义,该翻译方法可以清晰地呈现出故事主线,而不会产生歧义。胡庚申教授在《生态翻译学建构与诠释》中指出,语言维的适应性选择转换,指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。译者不仅要考虑英语的表达习惯,而且还需要考虑外国观众的思维习惯和心理习惯。
(二)人名的翻译
由于古代人名头衔纷繁复杂,很多国人都搞不清楚贵人、才人、答应、常在、贵妃、妃、皇后等等头衔之间的差异,更不用说外国观众了。所以在人物头衔的翻译问题上,译者要多下功夫研究探讨。
通过查阅资料可知,有些网友把甄嬛的名字翻译为”Real ring”(真的环),叶答应为”Leaf agree”(叶同意),安常在译成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫作“Cao so expensive”(曹好贵),而气势逼人的华妃则干脆译为“Hua fly”(华飞)。
很明显,这些翻译只是纯娱乐版本,但是同时也给我们提出了一些翻译中需要思考的问题。在英语中,我们无法找到和贵人、才人、常在、答应、妃、贵妃等对应的单词来确切表现人物头衔之间的差别,所以笔者认为要想准确传达等级森严的嫔妃地位,就需要采用加释义的方法解决这个问题。比如甄嬛后又被封为熹贵人,可以将其试译为Concubine Xi(one of the concubines of the emperor, who is most favored by the emperor.)。如果在完成翻译任务时,无法在英文中找到对应的词语表达汉语意思,采用释义不失为一种选择。
(三)台词的翻译
最有名一句台词“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”。
这种翻译方法重复表达really,和汉语的“真真”形成对应关系,乍看起来有公正对等的效果,实则不符合英语的表达习惯,如果从单一的文本角度来看,生态翻译理论认为,基于原语生态和译语生态的“文本移植”要达到传神和传意的双重作用。“这真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。但是《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。此句台词的翻译就可以完全参照《穿普拉达的女王》中女魔头米兰达的表达方式。她在说还不错时通常会用“That is really good”这样干脆利落的句子。华妃那一句“赏你一丈红”,被翻译成了“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,笔者认为将此句译为“enjoy your slow torture to death.(请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。)”更符合译入语的生态环境,能让观众感受到与原语读者相同的感受,这样才能适应生态翻译环境。
在翻译过程中,译者不仅需要关注原语的语言转换,还要适应该语言所处的整个文化系统,即文化生态,并在翻译过程中关注双语文化的传递。
还有华妃那句“贱人就是矫情”也让无数观众印象深刻。自从该剧开始走红,各种新媒体上就流传其英文翻译版本“Bitch is so bitching.”当然除此之外还有很多其他译法,笔者认为在生态翻译观的指导下,表达一种极端愤怒的感情可以言简意赅地说“You, bitch!”。句子越简单就越能表达激动的情绪。此外,bitch是一个有些夸张的词,它也有很多替代词,比如low等,但是此处用low又显得感情不够强烈,无法贴切地表达这种厌恶之情。
(四)高頻问候语的翻译
每次皇帝出场,诸嫔妃便会说“皇上万福金安。” 有译者将其译为“Wish Your Majesty thousands of fortune and excellent safety.”这样的翻译看起来很严肃,用词精当,但是细细品味起来就会发现,在原文的生态环境中,话语者的交流目的是问候,每天要使用无数次类似的问候语。在翻译生态理论的指导下,译入语要适应生态环境,即翻译生态环境要选择译文(即所谓的“人择”)。在翻译过程中,译者要关注原语系统里的总体交际意图在译语系统里是否得以实现,是否传递给了译文观众。归根结底,翻译过程中交际意图的适应性选择转换,追求的是原文和译文的交际生态能够得到最佳的维护和保持。笔者认为,原语的本意即为“皇上,早上好。”这个表达方式看起来很简单,但是在很多国外的宫廷电影里都能看到。因此,可以将此句译为“Good morning, your majesty.”这样既表达了原文的本意,又让译入语读者听起来贴切自然。在《甄嬛传》中,我们还能看到很多类似的表达方式。
三、结语
通过运用生态翻译理论,本文从人名、台词和高频问候语等方面探究了《甄嬛传》的翻译中存在的问题。在翻译过程中,译者还要注意充分考虑翻译生态环境的复杂性和多样性,做出相应的适应和选择。这样才有助于国产影视作品更方便地融入到国际市场中,同时让更多的外国观众观看影片时不会因为台词翻译有误造成困扰,帮助外国观众深入了解中国文化。
翻译市场是翻译产品的服务,直接服务于操不同语言的跨文化沟通和交流,翻译市场生态系统的研究,对于翻译文化的存在具有“第一线”的意义。生态翻译理论在翻译领域产生的意义十分深远,给翻译工作者无限启迪。
参考文献:
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北省武汉市青年路277号,湖北教育出版社.
[2]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京王府井大街36号,商务印书馆.
[3]流潋紫.后宫甄嬛传[M].浙江杭州市体育场路347号,浙江文艺出版社.
[4]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海市虹口区大连西路558号,上海外语教育出版社.
[5]Peter Newmark,A Textbook of Translation[M],Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6).
[7]汪树东.生态意识与中国当代文学[M].北京,中国当代社会科学出版社.
[8]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与研究的基础[J].外语研究,2010(4)..
[9]钱少昌.视翻译:翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000.